"nécessaires à la protection" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لحماية
        
    • الضرورية لحماية
        
    • ضرورية لحماية
        
    • لازمة لحماية
        
    • المطلوبة لحماية
        
    • وتقتضيها حماية
        
    De plus, la Convention fournit les règles légales nécessaires à la protection de l'environnement marin et à la conduite de recherches maritimes. UN علاوة على ذلك، توفر الاتفاقية القواعد القانونية اللازمة لحماية البيئة البحرية وإجراء اﻷبحاث البحرية.
    Le Parlement est l'âme de la démocratie et est chargé d'adopter les lois nécessaires à la protection des droits de l'homme. UN والبرلمان هو روح الديمقراطية ومسؤول عن اعتماد القوانين اللازمة لحماية حقوق الإنسان.
    Il a été créé pour définir et appliquer les normes nécessaires à la protection des droits des consommateurs de biens fabriqués ou vendus à Antigua-et-Barbuda. UN وأنشئ هذا المكتب لتحديد وتطبيق المعايير اللازمة لحماية حقوق مستهلكي السلع التي تصنع أو تباع في أنتيغوا وبربودا.
    Absence de motivation des individus en ce qui concerne l'acquisition des connaissances, des habitudes et comportements nécessaires à la protection et à l'amélioration de l'environnement; UN افتقار الأفراد لاكتساب المعارف والعادات والمواقف الضرورية لحماية البيئة وتحسينها؛
    Mon gouvernement, conscient que le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens est une condition indispensable à l'établissement d'une démocratie véritable et d'un État de droit, est fermement résolu à mettre en place les structures nécessaires à la protection des libertés civiles. UN وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية.
    Il importe au plus haut point de savoir avec précision quelles sont les garanties que les habitants des îles Malvinas considèrent comme nécessaires à la protection de leur mode de vie et de leurs traditions. UN ومن اﻷهمية الفائقة أن نعرف على وجه الضبط الضمانات التي يرى سكان جزر مالفيناس أنها ضرورية لحماية اسلوب حياتهم وتقاليدهم.
    127. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne fait l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN ٧٢١- ولا تخضع المجاهرة بالدين أو بالمعتقد إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي هي لازمة لحماية السلامة العامة أو النظام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    Les mesures prises sont celles qui semblent nécessaires à la protection du bénéficiaire. UN وتكون التدابير المتخذة هي التدابير اللازمة لحماية الجهة المستفيدة فقط.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais continue d'instaurer toutes les conditions nécessaires à la protection des droits de l'homme. UN لا تزال حكومة أذربيجان توفر كل الظروف اللازمة لحماية حقوق اﻹنسان.
    Il met en œuvre les mesures humanitaires nécessaires à la protection des populations en temps de crise ou de guerre. UN وتنفذ دائرة الخدمة المدنية التدابير الإنسانية اللازمة لحماية السكان في أوقات الأزمات أو الحروب؛
    D'une part, elle donne au créancier garanti un délai raisonnable pour prendre les mesures nécessaires à la protection de ses droits. UN فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه.
    Ce groupe de travail étudiera aussi la pertinence des accords intergouvernementaux sur l'environnement et leurs rapports avec l'Accord général sur le commerce et les services pour déterminer s'il serait nécessaire de modifier l'article XIV de l'Accord afin de tenir compte des mesures nécessaires à la protection de l'environnement. UN ويتعين أيضا على فريق العمل أن يدرس أهمية الاتفاقات الحكومية الدولية بشأن البيئة وعلاقتها بالاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. ويهدف هذا العمل إلى تحديد ما إذا كان يلزم إجراء أي تعديل للمادة الرابعة عشرة من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات لمراعاة التدابير اللازمة لحماية البيئة.
    vi) Le respect de la liberté de circulation des femmes, ainsi que de leur droit à l'égalité d'accès et à un accès effectif aux services nécessaires à la protection de leur droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elles soient capables d'atteindre; UN `٦` احترام حرية النساء في التنقل وفي الوصول بصورة فعلية وعلى أساس المساواة إلى المرافق اللازمة لحماية حقهن في نيل أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية؛
    Selon le Rapporteur spécial, les Etats devraient également mettre en place les garanties constitutionnelles et juridiques nécessaires à la protection des droits consacrés dans la Déclaration, et envisager la création de mécanismes appropriés pour assurer l’application réelle de ces normes. UN وينبغي للدول أيضاً، في رأي المقرر الخاص، أن تضع الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق المكرسة في اﻹعلان وتنظر في إنشاء آليات ملائمة لضمان التطبيق الحقيقي لهذه القواعد.
    Pour faire contrepoids au phénomène de transposition des lois antiterroristes de pays à pays, ainsi qu'aux normes actuellement observées dans le monde en matière de surveillance, il faut une meilleure prise de conscience des garanties nécessaires à la protection de la dignité des individus. UN ويجب موازنة الاستنساخ الدولي لقوانين مكافحة الإرهاب والمعايير العالمية للمراقبة بتوعية أكبر بالضمانات الضرورية لحماية كرامة الأفراد.
    Droit à la liberté d'expression; droit de diffuser des informations et des idées; restrictions nécessaires à la protection de la sécurité nationale; restrictions nécessaires à la protection de l'ordre public UN المسائل الموضوعية: الحق في حرية التعبير، والحق في نقل المعلومات والأفكار، والقيود الضرورية لحماية الأمن القومي، والقيود الضرورية لحماية النظام العام
    Droit à la liberté d'expression; droit de diffuser des informations et des idées; restrictions nécessaires à la protection de la sécurité nationale; restrictions nécessaires à la protection de l'ordre public UN المسائل الموضوعية: الحق في حرية التعبير، والحق في نقل المعلومات والأفكار، والقيود الضرورية لحماية الأمن القومي، والقيود الضرورية لحماية النظام العام
    Lorsqu'il approuve une opération de concentration, le Ministère peut imposer les restrictions et obligations qu'il juge nécessaires à la protection de la concurrence économique. UN وللوزارة عند إصدار قرار الموافقة أن تفرض بعض القيود والالتزامات التي تراها ضرورية لحماية المنافسة الاقتصادية.
    En principe, les États imposent des normes obligatoires dans le but d'assurer la conformité des produits importés aux normes jugées nécessaires à la protection de la santé et à la sécurité des personnes, ou à la préservation de l'environnement. UN ومن حيث المبدأ، تلجأ البلدان إلى فرض معايير إلزامية لضمان امتثال المنتجات المستوردة للمعايير التي ترى أنها ضرورية لحماية صحة وسلامة شعبها أو المحافظة على بيئتها.
    Le Gouvernement d'unité nationale a certes le droit de prendre les mesures qu'il juge nécessaires à la protection de sa souveraineté et de sa sécurité, mais je dois souligner qu'aucune preuve n'a été avancée pour justifier les expulsions. UN وفي حين أن حكومة الوحدة الوطنية لها الحق في اتخاذ التدابير التي قد تراها ضرورية لحماية سيادتها وأمنها، لا بد لي من التأكيد على أنه لم يتم تقديم أي دليل يدعم عمليات الطرد.
    Il fait valoir que les restrictions et limitations imposées par les autorités publiques constituent des mesures négatives portant atteinte au libre exercice de ses convictions qui ne sont ni prévues par la loi, ni nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre public, de la santé ou de la morale, ou encore des droits et libertés d'autrui. UN ويؤكد أن القيود والعوائق التي تفرضها السلطات العامة تشكل تدابير سلبية تمس بممارسة معتقداتهم بحرية ولا ينص عليها القانون وليست لازمة لحماية الأمن والنظام العام، أو الصحة أو الآداب، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Il s’est jusqu’ici abstenu d’honorer plusieurs de ses engagements et n’a toujours rien fait pour obtenir bon nombre des changements d’ordre juridique et institutionnel nécessaires à la protection des droits de l’homme. UN فالحكومة لم تف حتى اﻵن بالعديد من الالتزامات التي قطعتها كما لم تبدأ بالتصدي للعديد من التغييرات القانونية والمؤسسية المطلوبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    Ce droit ne peut faire l'objet que de restrictions prévues par la loi, nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou des droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par la présente partie de la Convention. UN ولا يخضع هذا الحـق لأية قيود باستثناء القيود التي ينص عليها القانون وتقتضيها حماية الأمن الوطني، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حقوق الغير وحرياتهم، والتي تكون متمشية مع الحقوق الأخرى المعترف بها في هذا الجزء من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more