Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
Il convient également d'évaluer les risques associés aux matières de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sûre de ces dernières. | UN | كما ينبغي تقييم مخاطر المواد البديلة والضوابط اللازمة لتحقيق الاستخدام الآمن. |
Le développement des infrastructures et des capacités commerciales était une priorité pour attirer les investissements nécessaires à une croissance économique et un développement autosuffisants. | UN | ويشكل تطوير الهياكل الأساسية والقدرات التجارية بالأولوية في اجتذاب الاستثمارات اللازمة لتحقيق نمو وتنمية اقتصاديين قائمين على الاكتفاء الذاتي. |
L'actuel processus de planification et de budgétisation comporte en effet l'essentiel des éléments nécessaires à une telle évaluation. | UN | فعملية التخطيط والميزنة الحالية تنطوي في الواقع على العناصر الجوهرية اللازمة لإجراء تقييم من هذا النوع. |
Il vise à recueillir les données nécessaires à une analyse mondiale et régionale plutôt que nationale. | UN | ويهدف الاستبيان الجديد إلى جمع البيانات اللازمة لإجراء التحليل على الصعيدين العالمي والإقليمي، لا على الصعيد الوطني. |
Cette coopération a pour but de doter l'appareil judiciaire rwandais des outils nécessaires à une gestion efficace des affaires concernant les crimes internationaux, notamment celles renvoyées par le Tribunal au Rwanda pour jugement. | UN | ويرمي هذا التعاون إلى تزويد القضاء الرواندي بالأدوات اللازمة للنجاح في إدارة الحالات التي تنطوي على جرائم دولية، بما في ذلك القضايا التي أحالتها المحكمة إلى رواندا لمحاكمتها. |
Il a décidé de continuer, en 1998, d’accorder la priorité aux mesures nécessaires à une meilleure coordination et gestion plus efficace des dispositions relatives à la sécurité du personnel dans les situations critiques. | UN | ووافقت على مواصلة إعطاء أولوية، خلال عام ١٩٩٨، للتدابير اللازمة لزيادة تعزيز التنسيق واﻹدارة الفعالة لترتيبات أمن الموظفين في حالات اﻷزمات. |
Il convient également d'évaluer les risques associés aux matières de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sûre de ces dernières. | UN | كما ينبغي تقييم مخاطر المواد البديلة والضوابط اللازمة لتحقيق الاستخدام الآمن. |
Pour créer les conditions nécessaires à une paix durable, il fallait des efforts d'une autre nature, visant à faire évoluer les mentalités dans des communautés divisées. | UN | فتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق سلام مستدام تقتضي بذل جهود من نوع مختلف لتغيير عقلية المجتمعات المنقسمة. |
Il peut donner accès aux ressources à investir dans les principaux projets de développement nécessaires à une croissance économique soutenue. | UN | ومن شأنه توفير فرص الوصول إلى موارد الاستثمار في مشاريع التنمية الرئيسية اللازمة لتحقيق نمو اقتصادى مستدام. |
Nous saluons l'engagement qu'ils ont pris d'adopter les politiques nécessaires à une croissance solide, soutenue et équilibrée. | UN | ونرحب بتعهدهم باعتماد السياسات اللازمة لتحقيق نمو قوي ومستدام ومتوازن. |
La majorité d'entre eux ont adopté des mesures ambitieuses dans le domaine de l'ajustement des taux de change, de la discipline budgétaire, des réformes fiscales et des politiques tarifaires en vue de créer les conditions nécessaires à une croissance durable. | UN | واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم. |
L'article 9.2 énonce l'obligation des pouvoirs publics de lever les obstacles et de favoriser les conditions nécessaires à une égalité réelle et effective. | UN | وتنص المادة 9-2 على التزام السلطات العامة بإزالة الحواجز وتعزيز الظروف اللازمة لتحقيق المساواة الحقيقية والفعلية. |
Les États-Unis s'emploieront à appuyer les gouvernements des pays en développement qui font la preuve de leur détermination à mener les réformes nationales nécessaires à une croissance économique soutenue. | UN | وسوف تسعى الولايات المتحدة إلى مساندة الحكومات في البلدان النامية التي تثبت التزاما بالإصلاحات الداخلية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Sur cette sombre toile de fond, on ne saurait trop souligner à quel point il est urgent de consolider les conditions nécessaires à une paix et à un développement durables à travers l'Afrique. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية القاتمة، فإننا لا نغالي بالتأكيد على ضرورة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام الدائم والتنمية في جميع أنحاء أفريقيا. |
Nous avons décidé de créer une Commission de la consolidation de la paix qui aiderait les pays sortant d'un conflit à poser les fondations nécessaires à une paix et à un développement durables. | UN | لقد قررنا إنشاء لجنة لبناء السلام لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع على إرساء الأسس اللازمة لتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة. |
Il incombera vraisemblablement au premier chef aux pays concernés eux-mêmes, et non pas à la Fondation, de trouver les ressources nécessaires à une mise en oeuvre sur une grande échelle, peut-être avec l'aide de certains grands organismes de prêt ou fondations ainsi que du secteur privé. | UN | وسيلزم على الأرجح أن تأتي أساسا الموارد اللازمة لإجراء توسعات على نطاق كبير من البلدان ذاتها، ربما بدعم من المؤسسات الرئيسية للإقراض ومن تقديم المنح فضلا عن القطاع الخاص، وليس من مؤسسة الأمم المتحدة. |
Il serait bon également de fournir aux États Membres des indications sous la forme d'une liste de vérification de sorte qu'ils fournissent les informations nécessaires à une telle évaluation. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا توفير نموذج توجيهي يكون بمثابة قائمة مرجعية للدول الأعضاء من أجل ضمان توفير المعلومات اللازمة لإجراء هذا التقييم. |
a) Élaborer les étapes nécessaires à une évaluation correcte des risques (voir annexe III); | UN | (أ) وضع الإجراءات اللازمة لإجراء تقييم سليم للمخاطر (المرفق الثالث)؛ |
Comme le Comité consultatif (A/55/543, par. 24), la délégation américaine juge essentiel que les systèmes d'information livrent les données nécessaires à une bonne évaluation des résultats. | UN | 13 - ويرى الوفد الأمريكي، مثله مثل اللجنة الاستشارية (A/55/543، الفقرة 24)، أن من الأساسي أن توفر نظم المعلومات البيانات اللازمة لإجراء تقييم سليم للنتائج. |
Destinée à la fois au secteur public et au secteur privé, la formation vise à doter les intervenants locaux des outils de comportement, d'organisation et de technologie nécessaires à une bonne mise en œuvre des modèles de commerce électronique dans les destinations touristiques. | UN | ومجموعة المواد التدريبية تلك معدة لجمهور من القطاعين العام والخاص على السواء، والغرض منها هو تزويد الجهات المحلية صاحبة المصلحة بالأدوات السلوكية والتنظيمية والتكنولوجية اللازمة للنجاح في تنفيذ نماذج الأعمال التجارية الإلكترونية المخصصة للغرض. |
Cela montre que les ressources nécessaires à une intensification de la création de capacités scientifiques font très gravement défaut dans les pays en développement, et en particulier dans les moins avancés d'entre eux. | UN | وهذا يبين أن هناك عجزا كبيرا في اﻷموال اللازمة لزيادة بناء القدرة العلمية في البلدان النامية وبصفة خاصة في أقل البلدان نموا. |