"nécessaires au développement durable" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة للتنمية المستدامة
        
    • اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة
        
    • ضروريان للتنمية المستدامة
        
    Nous espérons sincèrement que les efforts de la communauté des nations seront de plus en plus consacrés à assurer les conditions nécessaires au développement durable. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    L'enseignement supérieur devrait également viser à renforcer une base culturelle ouverte et capable d'absorber les nouvelles technologies et le flux d'informations nécessaires au développement durable. UN كما ينبغي تشجيع التثقيف في المرحلة الثالثة من أجل تعزيز القاعدة الثقافية التي تكون قادرة على تقبل واستيعاب التكنولوجيات الجديدة وتدفقات المعلومات اللازمة للتنمية المستدامة.
    Il convient par conséquent de continuer à considérer les ressources et mécanismes financiers nécessaires au développement durable comme un thème prioritaire aussi bien dans l'examen de 1997 qu'au-delà de 1997. UN وبناء عليه، ينبغي مواصلة اعتبار موضوع الموارد واﻵليات المالية اللازمة للتنمية المستدامة من المواضيع ذات اﻷولوية بالنسبة للاستعراض المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٧ وللفترة اللاحقة لعام ١٩٩٧.
    L’une de ces caractéristiques est qu’ils sont peu peuplés, ce qui fait qu’ils ont beaucoup de mal à mettre en valeur les ressources humaines nécessaires au développement durable. UN وهذا الانخفاض في عدد السكان يسبب لها مصاعب جمة في تنمية مواردها البشرية اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    En faisant leur cette vision au XXIe siècle, les dirigeants et gouvernements doivent changer leur attitude et relever le plus grand défi auquel est aujourd'hui confrontée la communauté mondiale - la libération des énormes ressources financières, techniques, humaines et morales nécessaires au développement durable de notre planète. UN وبغية تبني هذا التصور الخاص بالمواطنة العالمية، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، يجب أن يغير القادة والحكومات مواقفهم لمواجهة أكبر تحد ماثل أمام المجتمع الدولي، ألا وهو توفير الموارد المعنوية واﻹنسانية والتقنية والمالية الضخمة اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة لكوكبنا.
    La coopération internationale doit aller de pair avec des programmes au niveau des pays de manière à créer les conditions nécessaires au développement durable des peuples autochtones du monde entier. UN وقال إن وفده يرى وجوب أن يسير التعاون الدولي جنبا إلى جنب مع البرامج الوطنية لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة للشعوب الأصلية في العالم.
    Au Botswana, nous avons toujours reconnu que la démocratie et la paix sont nécessaires au développement durable. UN ونحن في بوتسوانا نسلم دائما بأن الديمقراطية والسلام ضروريان للتنمية المستدامة.
    31. Les ressources énergétiques mondiales pourraient permettre d'assurer les services énergétiques nécessaires au développement durable pour au moins plusieurs décennies. UN ٣١ - ويمكن أن يهيئ حجم الموارد العالمية من الطاقة خدمات الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة لعدة عقود على اﻷقل.
    Comme dit précédemment, le rôle essentiel de l'ONU est de maintenir la paix et la sécurité internationales afin de garantir le respect universel des droits de l'homme et de créer les conditions nécessaires au développement durable. UN وكما ذكـــر من قبـــل، فإن دور اﻷمــم المتحدة الرئيسي هو صون السلم واﻷمن الدوليين بغيــة كفالة الاحتـــرام العالمي لحقـــوق اﻹنسان، وتهيئـة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    76. C'est au niveau des dépenses militaires que l'on constate le pire gaspillage financier; or il s'agit là de ressources nécessaires au développement durable. UN ٧٦ - إن أكبر تبديد مالي يتم في الانفاق العسكري، فهذا الانفاق يهدر الموارد اللازمة للتنمية المستدامة.
    En outre, compte tenu du caractère sélectif des thèmes abordés au cours des réunions intersessions, l'examen de questions intersectorielles aussi fondamentales que le transfert de technologies et les ressources financières nécessaires au développement durable tend à passer au second plan. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطبيعة الانتقائية التي تتسم بها المواضيع التي تم النظر فيها تميل الى تهميش مناقشة قضايا أساسية مشتركة بين القطاعات، مثل نقل التكنولوجيا والموارد المالية اللازمة للتنمية المستدامة.
    Comme l'ont dit nos autorités nationales et comme cela a été reconnu à l'unanimité par la communauté internationale, les réformes du secteur de la défense et de la sécurité sont pour nous des priorités urgentes, étant donné que leur mise en œuvre peut renforcer la paix et la stabilité dans notre pays et créer ainsi les conditions nécessaires au développement durable. UN وكما أكّدَت سلطاتنا الوطنية واعترف المجتمع الدولي بالإجماع، تُمثل إصلاحات قطاع الأمن والدفاع أولويات عاجلة بالنسبة لنا، حيث يمكن أن يعزز تنفيذها السلام والاستقرار في بلدنا، مما سيهيئ الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    284. Le cadre fourni par ces instruments, a-t-il été dit, était un moyen efficace d'attirer les investissements nécessaires au développement durable et au renforcement des capacités, qui à leur tour pourraient prévenir efficacement de nombreux conflits actuellement déclenchés par des facteurs économiques. UN 284- وقيل أيضا إنَّ الإطار الذي توفّره تلك الصكوك هو وسيلة فعالة لاجتذاب الاستثمارات اللازمة للتنمية المستدامة وبناء القدرات، وهو ما قد يمنع بدوره على نحو فعال الكثير من الصراعات التي تفجّرها العوامل الاقتصادية حاليا.
    8. L'attention que l'UNICEF accorde au rôle de l'enfant dans le développement répond à la fois aux prescriptions découlant des normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux conditions nécessaires au développement durable. UN 9- ويستجيب اهتمام اليونيسيف بدور الأطفال في التنمية لكل من متطلبات المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    77. De l'avis de la Malaisie, les ressources nécessaires au développement durable devraient être obtenues au moyen de la création d'un système mondial de recouvrement des impôts, dont le montant serait proportionnel à la consommation des ressources des Etats Membres. UN ٧٧ - وترى ماليزيا أن اﻷموال اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة ينبغي الحصول عليها من خلال إنشاء نظام عالمي لجباية ضرائب بنسبة ما تستهلكه كل دولة عضو من الموارد.
    Plusieurs ont estimé qu'il devait aller au-delà de l'aide au développement et s'attacher à mettre au point des mécanismes permettant un transfert plus facile, plus accessible, plus efficace et plus rationnel des connaissances, des compétences et des technologies nécessaires au développement durable. UN وأفادت بعض البلدان المجيبة بأنه ينبغي أيضاً أن تتجاوز الشراكة حدود المساعدة الإنمائية الرسمية وأن تركز على وضع آليات تتيح نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيات اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة بقدر أكبر من السهولة واليسر والكفاءة والفعالية.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتبع نهجا متماسكا وشاملا لمعالجة الأسباب المتأصلة لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإيجاد وظائف مأمونة ومشمولة بالحماية للنساء كبديل اقتصادي دائم للهجرة والبطالة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et intégrée aux causes profondes de la migration féminine, en instaurant notamment les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois sûrs et protégés offrant aux femmes des débouchés économiquement viables qui leur évitent l'émigration et le chômage. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ نهج متماسك وشامل لمعالجة الأسباب الجذرية لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والوظائف الآمنة والمحمية للمرأة كبديل اقتصادي عملي للهجرة أو البطالة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتبع نهجا متماسكا وشاملا لمعالجة الأسباب المتأصلة لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإيجاد وظائف مأمونة ومشمولة بالحماية للنساء كبديل اقتصادي دائم للهجرة والبطالة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et intégrée aux causes profondes de la migration féminine, en instaurant notamment les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois sûrs et protégés offrant aux femmes des débouchés économiquement viables qui leur évitent l'émigration et le chômage. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ نهج متماسك وشامل لمعالجة الأسباب الجذرية لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والوظائف الآمنة والمحمية للمرأة كبديل اقتصادي عملي للهجرة أو البطالة.
    La paix et la sécurité sont les conditions nécessaires au développement durable. UN إن السلام والأمن شرطان ضروريان للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more