"nécessaires de" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة من
        
    • اللازمة على
        
    • الضرورية من
        
    • مجموعة مواد الإسعاف الأولي الأساسية
        
    • اللازمة في البنية الأساسية
        
    • مجموعات مواد الإسعاف الأولي الأساسي
        
    Il est évident que tout progrès sur la voie de l'allégement de la dette passe par la mise à disposition des ressources nécessaires de la part des pays développés. UN وأضاف أنه، من الواضح أن أي تقدم في سبيل تخفيف عبء الديون يمر بتوفير الموارد اللازمة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Ce délai lui permet d'obtenir les informations nécessaires de Genève, Vienne ou Nairobi. UN ويتيح ذلك للوحدة الحصول على المعلومات اللازمة من جنيف، أو فيينا، أو نيروبي.
    Il est vrai que, d'une manière générale, nous ne cherchons pas, à mon sens, à faire pression sur les délégations qui peuvent éprouver quelque difficulté pour obtenir les instructions nécessaires de leur capitale. UN فنحن لا نحاول في الواقع، كقاعدة عامة، وطبقا لمفهومي، الضغط على الوفود التي قد تواجه صعوبة في الحصول على التعليمات اللازمة من عواصمها.
    Voilà pourquoi le Japon a fait tout son possible pour procéder aux ajustements nécessaires de son appareil judiciaire afin de mettre en oeuvre le Programme d'action mondial. UN لهذا السبب، بذلت اليابان قصارى جهدها ﻹدخال التعديلات اللازمة على نظامها القانوني من أجل تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de mettre en place les mesures d'appui nécessaires de manière prévisible. UN ولذا، نهيب بالمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير الدعم اللازمة على نحو يمكن التنبؤ به.
    Nous espérons que le Conseil tirera les leçons nécessaires de cette expérience pour ses travaux futurs. UN ونأمل أن يستخلص المجلس الدروس الضرورية من تلك الخبرة لعمله في المستقبل.
    iii) nécessaires de premiers secours devant se trouver dans les véhicules et installations. Les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police sont tenus de prévoir un nécessaire de premiers secours dans tous les véhicules, tous les ateliers et installations de réparation, toutes les cuisines et cantines, et toute autre installation où le chef du service médical de la force le juge nécessaire. UN ' 3` مجموعة مواد الإسعاف الأولي الأساسية لمركبات البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة، وللمرافق الأخرى - يجب توفير مجموعة مواد الإسعاف الأولي الأساسية لجميع مركبات البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة والورش ومرافق الصيانة، وجميع المطابخ ومرافق الطبخ وكذلك أي منطقة أخرى يرى المسؤول الطبي للقوة أنها مجموعة المواد هذه ضرورية.
    L'UNOPS pourrait certes reconstituer plus rapidement la réserve mais, stratégiquement et fondamentalement, il est plus important que l'organisation fasse les investissements infrastructurels à court terme nécessaires de façon à conserver sa stabilité financière à long terme. UN وبينما قد يكون بإمكان المكتب تجديد موارد الاحتياطي بمعدل أسرع، فإن الأهم من الناحيتين الأساسية والاستراتيجية أن يجري تجديد الاستثمارات اللازمة في البنية الأساسية في المدى القريب، بحيث يكون قادرا على الاحتفاظ باستقراره المالي على المدى البعيد.
    iii) nécessaires de premiers secours devant se trouver dans les véhicules et installations. UN ' 2` مجموعات مواد الإسعاف الأولي الأساسي الفردية - يجب أن يحمل حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة ضمادات ميدانية أو ضمادات معارك شخصية، وقفازات طبية وحيدة الاستعمال.
    Les chefs d'État et de gouvernement, prenant note des récentes complications des relations bilatérales entre certains États membres, et ayant tirés les leçons nécessaires de celles-ci, sont convenus de la nécessité de renforcer la confiance mutuelle entre les États membres. UN إن رؤساء الدول والحكومات، إذ يحيطون علما بالتعقيدات التي طرأت مؤخرا على العلاقات الثنائية بين بعــض الــــدول اﻷعضاء، وقد استخلصوا الدروس اللازمة من ذلك، اتفقوا على ضرورة تعزيز الثقة فيما بين الدول اﻷعضاء.
    :: La décentralisation, qui a engendré des difficultés en raison du transfert de la responsabilité des services de santé de base aux États et à l'échelon local, alors que les transferts de fonds nécessaires de l'administration centrale sont restés insuffisants; UN :: التحديات المنبثقة عن اللامركزية حيث أحيلت المسؤولية عن تقديم الخدمات الصحية الأساسية إلى مستوى الولاية والمستوى المحلي في حين ظلت التحويلات المالية اللازمة من الحكومة المركزية غير كافية.
    Il est regrettable que les autorités israéliennes d'occupation continuent d'entraver les travaux des cadres techniques du Comité jordanien pour la reconstruction d'Al-Aqsa et d'empêcher le transport des matériaux nécessaires de Jordanie à des fins de réparation. UN ومما يؤسف له أن سلطات الاحتلال الإسرائيلي لا تزال تعرقل عمل الكوادر الفنية التابعة للجنة إعمار المسجد الأقصى الأردنية وتمنع نقل المواد اللازمة من الأردن لأعمال الترميم.
    65. Le Burundi a noté que l'Allemagne avait été en mesure de tirer les leçons nécessaires de son histoire du XXe siècle. UN 65- ولاحظت بوروندي أن ألمانيا قد استطاعت استخلاص العبر اللازمة من تاريخها خلال القرن العشرين.
    Le Fonds collabore avec l'UNICEF afin de s'assurer que l'on puisse obtenir les indicateurs nécessaires de l'enquête en grappes à indicateurs multiples. UN ويعمل الصندوق بالتعاون مع اليونيسيف في كفالة إمكانية الحصول على المؤشرات اللازمة من الاستقصاء العنقودي المتعدد المؤشرات.
    Ils utilisent de l'eau distillée dans les solutions hydroponiques au lieu des solutions minérales appropriées et nécessaires de stabilité à long terme. Open Subtitles انهم يستخدمون الماء المقطر في الإمدادات المائية بدلا من الحلول المعدنية المناسبة اللازمة من أجل الاستقرار على المدى الطويل
    Le Conseil de la Fédération a invité les organes législatifs et exécutifs des entités constitutives de la Fédération de Russie à prêter leur concours pour restaurer, et moderniser les sizos du MVD et pour en construire de nouveaux sur les territoires relevant de leur compétence et à fournir à ces centres au moins les quantités minimales nécessaires de nourriture et de médicaments. UN ودعا مجلس الاتحاد الهيئات التشريعية والتنفيذية لسلطة الدولة في الكائنات المكونة للاتحاد الروسي إلى المساعدة في اصلاح وتحديث وبناء مراكز حبس احتياطي تابعة لوزارة الداخلية الروسية في أقاليمها، والقيام على أقل تقدير، بتزويدها بالكميات الدنيا اللازمة من اﻷغذية واﻷدوية.
    Pour franchir cet obstacle, les États Membres participant à la recherche et au développement dans ce domaine ne devraient ménager aucun effort en vue d'accomplir les percées nécessaires de façon transparente et coordonnée. UN وبغية التغلب على هذه العقبة، ينبغي للدول اﻷعضاء المنشغلة بإجراء البحث والتطوير اللازمين أن تضاعف جهودها لتحقيق الطفرات اللازمة على نحو منسق ومتسم بالشفافية.
    :: L'attention des États Membres devrait être attirée sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires, de nature législative, judiciaire, d'information et d'éducation, pour que la lutte légitime contre le terrorisme ne se traduise ou ne génère de nouvelles formes de discrimination visant des populations, religions, cultures ou ethnies particulières. UN :: ينبغي استرعاء اهتمام الدول الأعضاء إلى ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة على الأصعدة التشريعي والقضائي والإعلامي والتعليمي لكفالة أن المكافحة المشروعة للإرهاب لن تتحول إلى أشكال جديدة للتمييز موجهة ضد سكان أو ديانات أو ثقافات أو إثنيات معينة، وأنها لن تتسبب في ظهور تلك الأشكال.
    Dès que la partie abkhaze aura accepté les principes de base des propositions faites récemment, nous pourrons procéder aux amendements nécessaires de la législation géorgienne. UN وحالما يقبل الجانب الأبخازي المبادئ الأساسية للاقتراحات التي قدمت مؤخرا، سنتمكن من المضي قدما في إجراء التغييرات اللازمة على قانون جورجيا.
    Nous pensons que l'ONU est la mieux placée pour mobiliser les ressources nécessaires de la communauté internationale afin de remédier effectivement aux problèmes auxquels nous faisons face dans la région. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة في أفضل موقع لتعبئة الموارد الضرورية من المجتمع الدولي بغية التصدي بفعالية للمشاكل التي نواجهها في المنطقة.
    À cet égard, nous souscrivons à l'idée du Secrétaire général de créer des forces en attente dans un cadre de partenariat, ce qui permettrait aux pays fournisseurs de contingents qui n'ont pas les moyens nécessaires de rendre leurs forces opérationnelles de combler leur manque de matériel et de logistique. UN وفي هذا الصدد نؤيد فكرة اﻷمين العام بإنشاء ترتيبات احتياطية تابعة لﻷمم المتحدة في إطار من التشارك، بما يمكن البلدان المشاركة بقوات التي لا تملك الموارد الضرورية من تشغيل قواتها، وذلك بسد أي نقص مادي أو لوجستي.
    iii) nécessaires de premiers secours devant se trouver dans les véhicules et installations. Les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police sont tenus de prévoir un nécessaire de premiers secours dans tous les véhicules, tous les ateliers et installations de réparation, toutes les cuisines et cantines, et toute autre installation où le chef du service médical de la force le juge nécessaire. UN ' 3` مجموعة مواد الإسعاف الأولي الأساسية لمركبات البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة، وللمرافق الأخرى - يجب توفير مجموعة مواد الإسعاف الأولي الأساسية لجميع مركبات البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة والورش ومرافق الصيانة، وجميع المطابخ ومرافق الطبخ وكذلك أي منطقة أخرى يرى المسؤول الطبي للقوة أن مجموعة المواد هذه ضرورية لها.
    L'UNOPS pourrait certes reconstituer plus rapidement la réserve mais, stratégiquement et fondamentalement, il est plus important que l'organisation fasse les investissements infrastructurels à court terme nécessaires de façon à conserver sa stabilité financière à long terme. UN وبينما قد يكون بإمكان المكتب أن يجدد موارد الاحتياطي بمعدل أسرع، فإن الأهم من الناحيتين الأساسية والاستراتيجية أن يضطلع المكتب بالاستثمارات اللازمة في البنية الأساسية في المدى القريب، بحيث يكون قادرا على الاحتفاظ باستقراره المالي على المدى البعيد.
    iii) nécessaires de premiers secours devant se trouver dans les véhicules et installations. Les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police sont tenus de prévoir un nécessaire de premiers secours dans tous les véhicules, tous les ateliers et installations de réparations, toutes les cuisines et cantines, et toute autre installation où le chef du service médical de la force le juge nécessaire. UN " ' 3` مجموعات مواد الإسعاف الأولي الأساسي للمركبات التابعة للبلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة، ومرافق أخرى - يجب توفير مجموعة مواد إسعاف أولي أساسي في كل المركبات والورش ومرافق الصيانة وجميع المطابخ ومرافق الطهي التابعة للبلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة، وأي منطقة أخرى حسبما يراه المسؤول الطبي للقوة ضروريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more