"nécessaires en matière de" - Translation from French to Arabic

    • الضرورية في مجال
        
    • اللازمة في مجال
        
    • اللازمة بشأن
        
    Les pays pauvres qui doivent faire face à de nombreux conflits de priorités dans le domaine du développement n'ont tout simplement pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires en matière de population. UN فالبلدان الفقيرة التي تواجهها أولويات إنمائية متنافسة لا تستطيع أن تتحمل القيام بالاستثمارات الضرورية في مجال السكان.
    Les pays pauvres, qui doivent faire face à de nombreuses priorités de développement, n'ont pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires en matière de population. UN فالبلدان الفقيرة التي تواجهها الكثير من الأولويات الإنمائية المتنافسة لا تستطيع توظيف الاستثمارات الضرورية في مجال السكان.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité se mettra bientôt d'accord sur une nouvelle résolution permettant de renforcer le rôle des Nations Unies en Iraq, y compris en mettant en place les arrangements nécessaires en matière de sécurité. UN ويحدونا الأمل أن يتفق مجلس الأمن قريبا على قرار جديد لتعزيز دور الأمم المتحدة في العراق، بما في ذلك توفير الترتيبات الضرورية في مجال الأمن.
    C'est au droit qu'il appartient de saisir la réalité pour provoquer les changements nécessaires en matière de droits de l'homme, et non pas l'inverse. UN فالقانون هو الذي ينبغي أن يستوعب الواقع لإحداث التغييرات اللازمة في مجال حقوق الإنسان، وليس العكس.
    Nombreux sont les pays qui ne peuvent réaliser les investissements nécessaires en matière de population. UN ولا يتمكن العديد منها من توفير تكاليف القيام بالاستثمارات اللازمة في مجال السكان.
    Les ministres ont insisté sur l'importance de l'examen en cours visant à évaluer les progrès accomplis dans l'application du Traité et à définir les mesures nécessaires en matière de désarmement nucléaire. UN 12 - وشدد الوزراء على أهمية عملية الاستعراض الحالية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات اللازمة بشأن نزع الأسلحة النووية والنظر في هذه الإجراءات.
    Un système provisoire d'alerte rapide aux tsunamis a été mis en place et l'OMM prend des mesures en vue de moderniser les moyens nécessaires en matière de télécommunications. UN وتمت إقامة نظام استشاري مؤقت بشأن الأمواج السنامية، وتتخذ المنظمة العالمية للأرصاد الجوية خطوات لرفع مستوى قدراته الضرورية في مجال الاتصالات.
    Les pays pauvres, qui doivent faire face à de nombreuses priorités de développement, n'ont pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires en matière de population. UN فالبلدان الفقيرة التي تواجهها الكثير من الأولويات الإنمائية المتنافسة لا يسعها القيام بالاستثمارات الضرورية في مجال السكان.
    Il convient, enfin, d'encourager la mise en place par les pays développant l'énergie nucléaire à des fins civiles des infrastructures nécessaires en matière de sûreté et de sécurité. UN وينبغي أخيراً تشجيع البلدان التي تطور الطاقة النووية للأغراض السلمية على وضع البنيات التحتية الضرورية في مجال الأمن والسلامة.
    a) Former les personnes chargées d'appliquer la réglementation et réaliser les investigations nécessaires en matière de pratiques anticoncurrentielles; UN (أ) تدريب الموظفين المكلفين بتطبيق الأنظمة وإجراء التحقيقات الضرورية في مجال الممارسات المانعة للمنافسة؛
    Le Comité réitère sa recommandation antérieure (CRC/C/PHL/CO/3-4, par. 10, 2009) et engage vivement l'État partie à promulguer les lois nécessaires en matière de protection des enfants, notamment les projets de loi nos 681 et 3049, et à relever l'âge minimum du consentement à des relations sexuelles. UN 10- وتكرر اللجنة توصيتها السابقة (CRC/C/PHL/CO/3-4، الفقرة 10، 2009) وتحث الدولة الطرف على اعتماد القوانين الضرورية في مجال حماية الأطفال، بما في ذلك مشروعا القانونين من رقم 681 و3049، ورفع السن الأدنى للتراضي في إقامة العلاقات الجنسية.
    22. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et systèmes agricoles; UN 22 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني، مع كفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي في الوقت ذاته من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛
    22. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et des systèmes agricoles ; UN 22 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني وكفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي في الوقت ذاته من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛
    22. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et des systèmes agricoles ; UN 22 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني وكفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي في الوقت ذاته من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛
    24. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et systèmes agricoles; UN 24 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة بحيث يصل إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني والعمل في الوقت ذاته على كفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛
    L'APD reste une ressource essentielle pour ces derniers et doit les aider à mettre en place les infrastructures nécessaires en matière de développement mais elle devrait être complétée par des fonds provenant d'autres sources. UN ولا تزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تعتبر موردا أساسيا لهذه البلدان اﻷخيرة ذلك ﻷنها تساعدها على وضع الهياكل اﻷساسية اللازمة في مجال التنمية لكن يجب تكميل هذه الموارد بأموال ترد من مصادر أخرى.
    Ils ont noté que ces travaux pourraient favoriser la conclusion d'accords internationaux et promouvoir les actions nécessaires en matière de développement durable. La lenteur des progrès était préoccupante même si l'on pouvait relever quelques éléments positifs. UN ولاحظ الوزراء أن نتائج الدورة الاستثنائية يمكن أن تؤدي إلى تقدم الوفاق الدولي وتعزيز اﻹجراءات اللازمة في مجال التنمية المستدامة، وأن بعض النتائج اﻹيجابية قد تحققت، ولكن عدم إحراز تقدم شامل يعتبر مدعاة للقلق.
    L'objectif d'un tel mécanisme est de coordonner les efforts et d'apporter les changements nécessaires en matière de politiques ou de formations, pour s'assurer que les enquêteurs, procureurs et juges reçoivent le soutien dont ils ont besoin afin d'enquêter efficacement sur les affaires de traite et de trafic. UN والغرض من هذه الآلية هو تنسيق الجهود وإجراء التعديلات اللازمة في مجال السياسة العامة أو التدريب. وهذه الجهود وسيلة مفيدة لضمان تزويد المحققين والمدعين العامين والقضاة بما يحتاجونه من دعم للتحقيق بكفاءة في قضايا الاتجار بالبشر وتهريبهم.
    Nous nous attacherons à faire en sorte que les systèmes de santé fournissent les informations et les services nécessaires en matière de sexualité et de procréation, et nous emploierons notamment à promouvoir l'accès universel à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, abordables et acceptables, sachant que cela est essentiel pour protéger la santé des femmes et pour faire progresser l'égalité entre les sexes. UN وسوف نعمل بهمة على ضمان أن توفر النظم الصحية المعلومات والخدمات الصحية اللازمة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة، بسبل منها العمل من أجل أن تتاح للجميع وسائل حديثة مأمونة فعالة مقبولة بتكلفة ميسورة لتنظيم الأسرة، باعتبار ذلك أمرا لا غنى عنه لصحة المرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    L'équipe de gestion des crises et l'équipe de gestion de la sécurité ont tenu leur première réunion dans un délai de dix heures et les décisions nécessaires en matière de sécurité et de sûreté des locaux et des biens ont été prises. UN وقد عقد فريق إدارة الأزمات وفريق إدارة الأمن أول اجتماعاتهما في غضون 10 ساعات وتم اتخاذ القرارات اللازمة بشأن سلامة وأمن المباني والأصول.
    L'équipe de gestion des crises et l'équipe de gestion de la sécurité ont tenu leur première réunion dans un délai de dix heures et les décisions nécessaires en matière de sécurité et de sûreté des locaux et des biens ont été prises. UN وقد عقد فريق إدارة الأزمات وفريق إدارة الأمن أول اجتماعاتهما في غضون 10 ساعات وتم اتخاذ القرارات اللازمة بشأن سلامة وأمن المباني والأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more