À cet égard, il ne manquera pas de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que la Grenade soit un partenaire actif de cette lutte commune. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ستتخذ بالطبع كل الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون غرينادا شريكا نشطا في هذا الكفاح المشترك. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procédures d'enquête sur de telles violations n'excèdent pas des délais raisonnables. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان عدم إطالة إجراء التحقيق في الانتهاكات بلا مبرر. |
De cette même tribune, il a appelé les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'Arménie mette un terme à ces activités. | UN | ومن هذه المنصة، ناشد الرئيس علييف الدول الأعضاء أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنهاء أرمينيا لهذه الأنشطة. |
Il est donc primordial de prendre les mesures et précautions nécessaires pour faire en sorte que soient transférées aux pays en développement, entre autre les technologies relatives aux procédés industriels et à la gestion administrative, financière et commerciale. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، بالتالي، أن تتخذ الخطوات والتدابير الوقائية الضرورية لضمان نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية من أجل العمليات الصناعية والتنظيم اﻹداري والمالي والتجاري وغير ذلك. |
Ils ont instamment demandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les préparatifs et la conduite des élections de 2010 se fassent de manière libre, régulière, transparente et crédible. | UN | وحثّوا الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة التحضير لإجراء انتخابات عام 2010 بطريقة حرة ونزيهة وشفافة. |
En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. | UN | وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة. |
Il est en vigueur à Hongkong depuis 1976 et il appartient au Gouvernement du Royaume-Uni de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les dispositions en soient appliquées et pas simplement les 27 premiers articles. | UN | وقال إن العهد دخل حيز النفاذ في هونغ كونغ منذ عام ٦٧٩١، وأن على حكومة المملكة المتحدة أن تتخذ كافة الخطوات اللازمة للتأكد من تنفيذ جميع أحكامه وليس فقط ما ورد في مواده اﻟ٧٢ اﻷولى. |
6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 cidessus. > > | UN | ' 6` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه. |
L'État partie est tenu de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'examen périodique de l'application du Programme permet d'effectuer les ajustements nécessaires pour faire en sorte que les objectifs et les cibles convenus soient atteints. | UN | ويتيح الاستعراض الدوري لتنفيذ البرنامج إجراء التعديلات اللازمة لضمان تحقيق الغايات والأهداف المتفق عليها. |
Chacune des Parties prendra toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte qu'un tel accord entre en vigueur à son égard 18 mois au plus tard après la date d'entrée en vigueur de ce Traité pour cet Etat. | UN | ويتخذ كل طرف جميع الخطوات اللازمة لضمان أن يكون مثل هذا الاتفاق نافذا بالنسبة له في موعد لا يتجاوز ثمانية أشهر بعد تاريخ بدء نفاذ هذه المعاهدة بالنسبة لذلك الطرف. |
Il faut espérer qu'à l'occasion de l'Assemblée du millénaire, la communauté internationale prendra les décisions nécessaires pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies puisse contribuer efficacement aussi bien à la paix qu'au développement. | UN | وأعرب عن أمله أن يقوم المجتمع الدولي، بمناسبة الجمعية اﻷلفية، باتخاذ القرارات اللازمة لضمان قيام اﻷمم المتحدة باﻹسهام في كل من السلم والتنمية على نحو فعال. |
Le Soudan est signataire des Conventions de Genève de 1949 et le Gouvernement soudanais doit donc prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses unités de combat respectent les principes et dispositions du droit humanitaire international. | UN | والسودان طرف موقﱢع على اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، لذلك فإن حكومة السودان ينبغي أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام وحداتها القتالية لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي وأحكامه. |
Le Soudan est signataire des Conventions de Genève de 1949 et le Gouvernement soudanais doit donc prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses unités de combat respectent les principes et dispositions du droit humanitaire international. | UN | والسودان طرف موقﱢع على اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، لذلك فإن حكومة السودان ينبغي أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام وحداتها القتالية لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي وأحكامه. |
Il est également impératif que les partenaires de l'Afrique dans la coopération économique prennent les mesures nécessaires pour faire en sorte que les exportations de l'Afrique aient pleinement accès à leurs marchés. | UN | ومن الحتمي كذلك أن يتخذ شركاء افريقيا في التعاون الاقتصادي الخطوات الضرورية لضمان أن تصل صادرات افريقيا الى أسواقهم بشكل كامل. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les allégations de comportement répréhensible de la part du personnel des lieux de détention et de rétention fassent l'objet dans le plus court délai d'un examen et d'une enquête approfondie et impartiale. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان أن تخضع كافة ادعاءات سوء السلوك من جانب موظفي أماكن الاحتجاز والاعتقال لتقييم وتحقيق معمّق ونزيه في أقرب وقت. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les Roms jouissent pleinement du droit à la santé et aux soins de santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لكفالة تمتع الغجر بحقهم الكامل في الصحة وفي الرعاية الصحية. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les Roms jouissent pleinement du droit à la santé et aux soins de santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لكفالة تمتع الغجر بحقهم الكامل في الصحة وفي الرعاية الصحية. |
En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. | UN | وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة. |
Le Président répond qu'il sera procédé aux modifications nécessaires pour faire en sorte que toutes les différentes versions soient alignées sur le texte anglais. | UN | 3 - الرئيس: قال سوف يتم إجراء التغييرات اللازمة للتأكد من أن النص في مختلف اللغات يطابق النص الإنكليزي. |
6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 ci dessus. | UN | (6) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه. |
Ayant cela à l'esprit, les Coprésidents recommandent que les États parties et les organisations compétentes ne fléchissent pas dans leur détermination et, entre autres, prennent aussitôt les mesures nécessaires pour faire en sorte que, avant la Conférence d'examen, tous renouvellent réellement leur engagement d'écarter définitivement la terreur que sèment les mines antipersonnel. | UN | ويوصي الرئيسان المتشاركان، مراعاة لهذا الأمر، بأن تظل الدول الأطراف والمنظمات المعنية ملتزمة مثلما التزمت في الماضي باتخاذ الخطوات الضرورية الآن لكفالة أن تتجدد الالتزامات بحلول المؤتمر الاستعراضي لإتمام مهمة القضاء على الرعب الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد. |
Le Gouvernement afghan et la communauté internationale doivent maintenant prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'élection présidentielle soit menée à bien. | UN | ويجب على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي أن يتخذا الآن التدابير الضرورية لكفالة أن تجرى الانتخابات الرئاسية بنجاح. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les dispositions du Pacte soient largement diffusées, notamment parmi les gens de loi et les membres de l'appareil judiciaire. | UN | 151- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين نشر أحكام العهد على نطاق واسع، وخاصة في أوساط المهن القانونية وجهاز القضاء. |
Réparation: Un recours utile; l'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, y compris en modifiant la législation pertinente. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال؛ وعلى الدولة الطرف اعتماد ما يلزم من تدابير لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، بما يشمل تعديل التشريع ذي الصلة. |