"nécessaires pour faire face à" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لمواجهة
        
    • اللازمة للتعامل مع
        
    • الضرورية لمواجهة
        
    • اللازمة للتصدي
        
    • تحتاجها للوفاء
        
    • الكافية للتصدي
        
    • كافية للوفاء
        
    • لازمة لتلبية
        
    • يُحتاج إليها لتحمل هذه
        
    • المطلوبة للتعامل مع
        
    • مطلوبة لمواجهة
        
    • التي يُحتاج إليها لتحمل
        
    Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Il est donc essentiel que les acteurs pertinents possèdent les capacités nécessaires pour faire face à ces défis. UN وعليه، فإن من الأساسي أن تكون لدى الفاعلين ذوي الصلة القدرات اللازمة للتعامل مع هذه التحديات.
    Les États en faillite, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive posent la question de savoir si la Charte et le droit international fournissent les instruments nécessaires pour faire face à ces nouveaux défis. UN تهالك الدول، والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل كلها تطرح سؤالا عما إذا كان الميثاق والقانون الدولي يوفران الأدوات الضرورية لمواجهة تلك التحديات الجديدة.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour grouper les efforts déployés par les différents Membres afin de créer les synergies nécessaires pour faire face à ces défis. UN وللأمم المتحدة دور هام ينبغي أن نضطلع به في توحيد جهود فرادى الأعضاء بغية تجميع الطاقات اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    Elle peut réaliser des placements à court terme et à long terme de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. UN فقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل.
    Comme pour toute nouvelle organisation, l'augmentation sensible du budget s'explique par la nécessité de fournir les ressources humaines nécessaires pour faire face à la charge de travail prévue et ainsi que de mettre en place les infrastructures essentielles. UN 5 - وكما هو الحال في كل منظمة جديدة، تفسر الزيادات الكبيرة في الميزانية بضرورة إيجاد الموارد البشرية الكافية للتصدي لعبء العمل المتوقع، وكذلك بالحاجة إلى بناء الهياكل الأساسية اللازمة.
    :: Le risque de liquidité : la probabilité que le FNUAP ne puisse dégager les fonds nécessaires pour faire face à ses engagements à court terme; UN :: مخاطر السيولة: احتمال ألا تكون لدى الصندوق أموال كافية للوفاء بالتزاماته المتداولة
    i) Un montant de 14,3 millions de dollars pour 1 765 postes d'enseignant supplémentaires nécessaires pour faire face à l'accroissement du nombre d'élèves; UN `1 ' مبلغ 14.3 مليون دولار من أجل وظائف التدريس الإضافية اللازمة لمواجهة تزايد أعداد التلاميذ؛
    Il vise l'adoption des mesures correctrices nécessaires pour faire face à une réalité qui appelle la construction des institutions autour des besoins et intérêts des deux sexes. UN والهدف هو اعتماد التدابير التصحيحية اللازمة لمواجهة واقع إنشاء المؤسسات فيما يتعلق باحتياجات واهتمامات الجنسين.
    Les PMA, quant à eux, conviennent de fournir les efforts nécessaires pour faire face à des contraintes majeures sur la voie du développement. UN أما أقل البلدان نموا، فيتعين عليها بذل الجهود اللازمة لمواجهة الضغوط الكبيرة التي تعيقها في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    Pour avancer il faut notamment renforcer l'appui de la communauté internationale aux pays en développement pour leur permettre de mettre en place les capacités, les compétences et les institutions nécessaires pour faire face à la mondialisation. UN ويتمثل جزء من التقدم على هذا الطريق، في تعزيز دعم المجتمع الدولي للبلدان النامية بحيث تتمكن من تنمية قدراتها ومهاراتها ومؤسساتها اللازمة لمواجهة العولمة.
    Les personnes pauvres sont moins susceptibles d'avoir les ressources nécessaires pour faire face à une situation d'urgence. Les femmes peuvent être affectées différemment par rapport aux hommes à cause des rôles dévolus à chacun des deux sexes qui déterminent souvent leur statut social ou leurs responsabilités dans la famille. UN فالفقراء أقل حظوظا في الموارد اللازمة لمواجهة حالات الطوارئ، والمرأة قد تتأثر بطريقة تختلف عن تأثر الرجل نتيجة لأدوار الجنسين التي غالبا ما تحدد مركزهما الاجتماعي أو مسؤولياتهما الأسرية.
    De manière générale, l'ONU possède déjà les instruments nécessaires pour faire face à ces défis. UN ولدى الأمم المتحدة بصفة عامة الأدوات المؤسسية اللازمة للتعامل مع تلك التحديات.
    Avec l'avènement du marché et de l'économie uniques de la CARICOM, les fusions vont devenir de plus en plus probables et il importe que le Gouvernement jamaïcain ait à sa disposition les instruments nécessaires pour faire face à la situation. UN ومع ظهور السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية، سوف تتزايد احتمالات عمليات الاندماج، ومن المهم أن تتوفر لدى حكومة جامايكا الأدوات اللازمة للتعامل مع هذا الوضع.
    b) D'intensifier ses efforts pour prendre les mesures nécessaires pour faire face à l'évolution rapide de la technologie; UN (ب) تكثيف الجهود التي تبذلها لاتخاذ التدابير الضرورية لمواجهة سرعة تطور التكنولوجيا؛
    La Tunisie souhaite saisir cette occasion pour inviter les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face à ce danger qui guette aussi bien la santé des sportifs que l'image et la crédibilité de manifestations qui font l'honneur de l'humanité comme les Jeux olympiques. UN وتنتهز تونس هذه الفرصة لتدعو الدول الأعضاء لاتخاذ جميع التدابير الضرورية لمواجهة هذا الخطر الذي، في آن واحد، يقوض صحة الرياضيين، ومنزلة ومصداقية الألعاب الرياضية التي تشرِّف البشرية مثل الألعاب الأولمبية.
    Les composantes militaires des opérations de paix n'ont généralement pas la formation, les compétences, ni les ressources nécessaires pour faire face à de telles situations. UN وتفتقر العناصر العسكرية عادة إلى التدريب والمهارات والموارد اللازمة للتصدي لمثل هذه الحالات.
    Les pays de la sous-région n'ont ni les ressources, ni les moyens nécessaires pour faire face à ce phénomène. UN وتفتقر بلدان المنطقة دون الإقليمية إلى الموارد الضرورية والقدرة اللازمة للتصدي بفعالية لهذه الظاهرة.
    Elle peut réaliser des placements, à court terme et à long terme, de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. UN وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل.
    5. Comme pour toute nouvelle organisation, l'augmentation sensible du budget s'explique par la nécessité de fournir les ressources humaines nécessaires pour faire face à la charge de travail prévue et ainsi que de mettre en place les infrastructures essentielles. UN 5 - وكما هو الحال في كل منظمة جديدة، تفسر الزيادات الكبيرة في الميزانية بضرورة إيجاد الموارد البشرية الكافية للتصدي لعبء العمل المتوقع، وكذلك بالحاجة إلى بناء الهياكل الأساسية اللازمة.
    :: Le risque de liquidité : la probabilité que le FNUAP ne puisse dégager les fonds nécessaires pour faire face à ses engagements à court terme; UN :: مخاطر السيولة: احتمال ألا تكون لدى الصندوق أموال كافية للوفاء بالتزاماته المتداولة
    Le Greffier peut placer à court terme les fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats; il fait périodiquement connaître à la Présidence et au Bureau de l'Assemblée des États parties les placements ainsi faits. UN للمسجل أن يستثمر الأموال التي لا تكون لازمة لتلبية الاحتياجات الفورية في استثمارات قصيرة الأجل؛ ويقوم بصورة دورية بإبلاغ الرئاسة وجمعية الدول الأطراف بتلك الاستثمارات.
    Les crédits demandés (exercice biennal 2004-2005) au titre des nouveaux postes nécessaires pour faire face à l'augmentation de la charge de travail ont été maintenus à un niveau minimum grâce à des changements majeurs apportés aux processus administratifs et à l'utilisation accrue de l'informatique, qui est à prévoir. UN ولقد أبقيت الاحتياجات للوظائف الجديدة (فترة السنتين 2004-2005)، التي يُحتاج إليها لتحمل هذه الزيادة في أعباء العمل، عند مستوى الحد الأدنى، من خلال إدخال تغييرات رئيسية في العمليات الإدارية وتوقع ازدياد الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات.
    L'action menée par le système des Nations Unies tient également compte des compétences et connaissances spécialisées nécessaires pour faire face à des crimes ou délits particuliers. UN وتشتمل جهود الأمم المتحدة أيضا على تنمية المهارات والمعارف المتخصصة المطلوبة للتعامل مع جرائم بعينها.
    Le Comité consultatif a été informé qu'ils étaient nécessaires pour faire face à l'éventualité d'une multiplication des recours qui seraient formés devant le Tribunal d'appel des Nations Unies du fait de l'accroissement sensible du nombre de personnes qui doivent être visées par le nouveau système d'administration de la justice. UN وأبلغت اللجنة بأن هذه الوظائف مطلوبة لمواجهة الزيادة المحتملة في عدد طلبات الاستئناف المقدمة إلى محكمة الأمم المتحدة للاستئناف الناجمة عن الزيادة الكبيرة في عدد الأشخاص المقرر أن يشملهم نظام العدل الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more