"nécessaires pour mettre un terme à" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لوقف
        
    • اللازمة لإنهاء
        
    • اللازمة لوضع حد
        
    • يلزم اتخاذها لإنهاء
        
    • يلزم لوقف
        
    Les dirigeants palestiniens demandent à nouveau à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à l'effusion de sang dont le peuple de la bande de Gaza est victime. UN وتكرر القيادة الفلسطينية دعوتها المجتمع الدولي إلى بذل كافة الجهود اللازمة لوقف إراقة دماء شعبنا في قطاع غزة.
    Israël en appelle à l'Autorité palestinienne afin qu'elle prenne les mesures nécessaires pour mettre un terme à tous les actes de terrorisme et pour favoriser la reprise du processus politique. UN وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف جميع الأعمال الإرهابية واستئناف العملية السياسية.
    Nous devons prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la corruption dans les services publics de façon que la qualité du travail soit la meilleure possible. UN وعلينا أن نتخذ كل الخطوات اللازمة لوقف الفساد في الخدمة العامة، أينما كانت، لضمان أعلى مستويات اﻷداء.
    Si aucun progrès n'est observé dans les trois mois, le Conseil de sécurité examinera les mesures nécessaires pour mettre un terme à cette exploitation illégale. UN وينوي مجلس الأمن، النظر في اتخاذ التدابير اللازمة لإنهاء هذا الاستغلال غير المشروع ما لم يحرز تقدم في غضون ثلاثة أشهر.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة.
    Il se réserve le droit de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à de tels agissements, préserver sa sécurité nationale et assurer la quiétude de sa population. UN وتحتفظ المملكة بحقها في اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذه التصرفات والحفاظ على أمنها الوطني وضمان طمأنينة سكانها.
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine prie le Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à ces actes d'agression et de terrorisme de la part des Serbes de Pale. UN ومن ثم تطلب حكومة جمهورية البوسنة والهرسك إلى مجلس اﻷمن أن يتخذ كل التدابير اللازمة لوقف ما يرتكبه صرب باليه من أعمال عدوانية وإرهابية.
    Trop souvent nous ne nous rapprochons de la réalisation de l'idéal d'un monde sans guerre et d'une Organisation des Nations Unies chargée du maintien de la paix et de la sécurité internationales que par la création de mécanismes nécessaires pour mettre un terme à des conflits armés. UN وكثيرا ما كان أقرب ما نصل اليه لتحقيق الهدف المثالي لعالم خال من الحرب تنهض فيه اﻷمم المتحدة بدور صائن السلم واﻷمن الدوليين هو مجرد إنشاء اﻵليات اللازمة لوقف صراع مسلح.
    Oman a noté que de nombreuses recommandations n'avaient pas été mises en œuvre et a invité la communauté internationale à prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à l'agression israélienne. UN 27- ولاحظت عمان أن العديد من التوصيات لم تنفذ، ودعت المجتمع الدولي إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لوقف العدوان الإسرائيلي.
    Le Gouvernement géorgien demande à la communauté internationale et aux instances environnementales mondiales de prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à l'exploitation irresponsable des ressources naturelles de l'Abkhazie (Géorgie). UN إن حكومة جورجيا تناشد بهذا المجتمع الدولي ومجتمع البيئة العالمي اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف هذا الاستغلال غير المسؤول للموارد الطبيعية لأبخازيا، بجورجيا.
    En conséquence, le Liban vous prie de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à ces violations israéliennes, qui constituent des actes de provocation illégaux, et de faire en sorte qu'elles ne se reproduisent pas, en particulier du fait qu'elles révèlent les intentions hostiles d'Israël à l'égard du Liban. UN وعليه فإن لبنان يطلب من سعادتكم العمل على اتخاذ التدابير اللازمة لوقف هذه الانتهاكات الاستفزازية الإسرائيلية غير القانونية وضمان عدم تكرارها، خاصة أنها تخبئ نوايا عدوانية إسرائيلية تجاه لبنان.
    Chacun des 260 projets PNUD-FEM s'attache à développer au niveau national la capacité d'utiliser l'information, les connaissances et les technologies nécessaires pour mettre un terme à la dégradation de l'environnement mondial. UN ويهدف كل واحد من المشاريع التي ينفذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومرفق البيئة العالمية وعددها ٢٦٠ مشروعا إلى تعزيز بناء القدرات داخل القطر وذلك باستخدام المعلومات والمعارف والتكنولوجيا اللازمة لوقف تدهور البيئة العالمية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة.
    Le Comité engage le Gouvernement israélien à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à ses violations du droit international et à respecter pleinement l'avis consultatif. UN وأضاف أن اللجنة تحثُ الحكومة الإسرائيلية على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء انتهاكاتها للقانون الدولي والامتثال الكامل للفتوى.
    Nous exhortons donc aussi le Gouvernement des États-Unis à prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à la situation irrégulière de cinq citoyens cubains qui sont actuellement détenus dans des prisons des États-Unis et qui ont dénoncé la violation de leurs droits de l'homme. UN إننا نطالب حكومة الولايات المتحدة أيضا باعتماد التدابير اللازمة لإنهاء الحالة الشاذة لخمسة مواطنين كوبيين، المحرومين الآن من حريتهم من خلال احتجازهم في سجون الولايات المتحدة، وقد شجب هؤلاء انتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Il invite instamment toutes les parties prenantes somaliennes à participer à cette réunion et à arrêter les dispositions nécessaires pour mettre un terme à la période de transition en août 2011. UN ويحثّ المجلس جميع أصحاب المصلحة الصوماليين على المشاركة في هذا الاجتماع وعلى القيام بدور في وضع الصيغة النهائية للترتيبات اللازمة لإنهاء المرحلة الانتقالية في آب/أغسطس 2011.
    Elle doit prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la poursuite des crimes israéliens contre le peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël respecte le droit international et s'acquitte de ses obligations de puissance occupante. UN ولا بد ألا يبقى المجتمع الدولي صامتا، بل لا بد أن يتخذ كل التدابير اللازمة لإنهاء الجرائم الإسرائيلية المتواصلة بحق الشعب الفلسطيني ولضمان امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال.
    Il invite instamment toutes les parties prenantes somaliennes à participer à cette réunion et à arrêter les dispositions nécessaires pour mettre un terme à la période de transition en août 2011. UN ويحث المجلس جميع أصحاب المصلحة الصوماليين على المشاركة في هذا الاجتماع وعلى القيام بدور في وضع الصيغة النهائية للترتيبات اللازمة لإنهاء المرحلة الانتقالية في آب/أغسطس 2011.
    Le CCG et l'UE ont appelé les deux parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et rétablir le calme, et notamment à lever le bouclage des territoires palestiniens occupés. UN ودعا مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي كلا الطرفين إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال العنف واستعادة الهدوء، بما في ذلك إنهاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La mission du Conseil de sécurité recommande qu'en l'absence de progrès dans les trois mois à venir, le Conseil envisage de prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à toute activité d'exploitation illégale qui se poursuivrait. UN وتوصي بعثة مجلس الأمن أن ينظر المجلس، إذا لم يُحرز أي تقدم خلال ثلاثة أشهر، في اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لاستمرار أي استغلال غير مشروع.
    Le moment est maintenant venu pour l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité - comme l'a déterminé l'avis dans sa conclusion finale - d'examiner quelles nouvelles mesures sont nécessaires pour mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. UN ولقد أزف الوقت لتنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن - مثلما يرد في الاستنتاج الأخير للفتوى - في الإجراءات الأخرى التي يلزم اتخاذها لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir et prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ces agressions israéliennes. Je vous tiendrai au courant de l'évolution de la situation tragique qui s'en est suivie. UN أرجو من سعادتكم القيام بالاتصالات اللازمة، وإجراء ما يلزم لوقف الاعتداءات اﻹسرائيلية؛ وسأقوم بإطلاعكم على مجريات الوضع المأساوي الناتج عن العدوان اﻹسرائيلي الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more