"nécessaires pour poursuivre" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لمواصلة
        
    • الضرورية لمواصلة
        
    • اللازمة لمحاكمة
        
    • اللازمة لملاحقة
        
    • لكي تواصل
        
    • اللازمة لاستمرار
        
    • اللازمة لمقاضاة
        
    • الضرورية من أجل مقاضاة
        
    Il espère que le Département obtiendra les ressources financières, techniques et humaines nécessaires pour poursuivre ses activités. UN وأعرب عن أمله في أن تتاح للإدارة الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لمواصلة عملها.
    Un séminaire national sur l'utilisation des technologies de l'information a été organisé à Dakar avec le concours d'experts de l'ONUDI. Il s'agit à présent de consolider les acquis grâce à la mobilisation des fonds nécessaires pour poursuivre le programme. UN ونُظّمت في داكار، بمساعدة من خبراء اليونيدو، حلقة دراسية وطنية بشأن استخدام تكنولوجيا المعلومات، وما تحتاجه السنغال الآن هو توطيد ما تم إنجازه عن طريق حشد الأموال اللازمة لمواصلة البرنامج.
    L'État partie devrait enfin prévoir de toute urgence les crédits budgétaires nécessaires pour poursuivre les travaux de recherche et d'identification de restes humains dans le cadre des enquêtes sur les cas de disparition forcée. UN وفي الختام، يتعيّن على الدولة الطرف أن تبحث عاجلاً أثناء وضع ميزانيتها تخصيصَ الموارد الضرورية لمواصلة القيام بمهمة البحث عن رفات الضحايا في إطار قضايا الاختفاء القسري والتعرف على أصحابه.
    Prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre et condamner les auteurs de violations du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire UN اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Désormais, cette pratique n'est plus tolérée et les mécanismes et procédures judiciaires nécessaires pour poursuivre et réprimer les auteurs d'actes de torture fonctionnent bien. UN ولم تعد هذه الممارسة مقبولة، والآليات والإجراءات القضائية اللازمة لملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب ومعاقبتهم تعمل بشكل جيد.
    Le succès du forum a donné au Ghana l'énergie et la motivation nécessaires pour poursuivre sa campagne dynamique de promotion de l'investissement. UN وقال إن نجاح المنتدى منح غانا القوة والدافع لكي تواصل اندفاعها الحازم نحو ترويج الاستثمار.
    Toutefois, l'augmentation des estimations est principalement due au financement des services de consultants nécessaires pour poursuivre le projet. UN إلاﱠ أن الزيادة ترجع في الغالب إلى نفقات الاستشارة اللازمة لاستمرار المشروع.
    68. En 2005, le Liban avait adhéré au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et avait adopté les lois nécessaires pour poursuivre les auteurs de ces crimes. UN 68- وأشار رئيس الوفد إلى أن لبنان قد انضم في عام 2005 إلى بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه، واعتمد التشريعات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم.
    - Exiger que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les responsables d'attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé en violation du droit international humanitaire applicable. UN الطلب أن تتخذ الدول كافة التدابير الضرورية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي الساري.
    Des contributions extrabudgétaires de gouvernements intéressés pourraient permettre de disposer des ressources nécessaires pour poursuivre la retransmission des séances du Conseil des droits de l'homme sur le Web jusqu'à fin 2007. UN ومن المتوقع أن توفر التبرعات الخارجة عن الميزانية والمقدمة من الحكومات المهتمة بالموضوع الموارد اللازمة لمواصلة بث وقائع دورات المجلس حتى نهاية عام 2007.
    Le Département de la gestion souscrit à cette recommandation et prendra les mesures nécessaires pour poursuivre les vérifications, étant entendu que la recommandation ne pourra être pleinement appliquée qu'à la fin du projet. UN 16 - تتفق إدارة الشؤون الإدارية مع هذه التوصية، وستتخذ الخطوات اللازمة لمواصلة الاستعراض، مع مراعاة أنه لا يمكن أن يتحقق التنفيذ الكامل للتوصية إلا في نهاية المشروع.
    L'intervenant se demande à ce propos si le Secrétariat a passé en revue les hypothèses ayant servi à déterminer le volume des ressources nécessaires pour poursuivre l'exécution des mandats approuvés par l'Assemblée générale. UN وتساءل إن كانت الأمانة العامة استعرضت الافتراضات المستخدمة في تحديد الموارد اللازمة لمواصلة الولايات التي أذنت بها الجمعية العامة.
    Sa collaboration avec l'ONU est une première — une initiative de paix sous-régionale en collaboration avec une instance mondiale, mais les pays membres de la CEDEAO n'ont plus les ressources nécessaires pour poursuivre seuls cet effort. Le désarroi règne au sein de l'ECOMOG. UN فهو يعتبر التعاون مع اﻷمم المتحدة أولوية أولى - مبادرة دون إقليمية ﻹقرار السلام بالتعاون مع هذه الهيئة العالمية. غير أن الدول المشاركة اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا لم تعد تملك الموارد اللازمة لمواصلة هذا الجهد وحدها.
    Cette mesure vise à donner au nouveau gouvernement le temps d'évaluer les ressources nécessaires pour poursuivre les réformes, de veiller à ce que l'aide au développement ne soit pas interrompue pendant la délicate période postélectorale et de préparer sa stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN وسيتيح هذا التمديد للحكومة الجديدة الوقت اللازم لتقييم الموارد اللازمة لمواصلة الإصلاحات، لضمان عدم حدوث انقطاع في تقديم الدعم الإنمائي أثناء الفترة الحساسة التي تعقب الانتخابات، ولإعداد استراتيجيتها الوطنية للحد من الفقر.
    J'engage toutes les parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les négociations en vue d'un accord de paix définitif, pour arrêter sans condition le recrutement d'enfants et pour procéder à la démobilisation immédiate et complète de tous les enfants. UN 46 - أشجع جميع الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لمواصلة المفاوضات بهدف التوصل إلى اتفاق سلام نهائي من أجل الوقف غير المشروط لتجنيد الأطفال والشروع في التسريح الفوري والتام لجميع الأطفال.
    L'État partie devrait enfin prévoir de toute urgence les crédits budgétaires nécessaires pour poursuivre les travaux de recherche et d'identification de restes humains dans le cadre des enquêtes sur les cas de disparition forcée. UN وفي الختام، ينبغي للدولة الطرف أن تبحث عاجلاً أثناء وضع ميزانيتها تخصيصَ الموارد الضرورية لمواصلة القيام بمهمة البحث عن رفات الضحايا في إطار قضايا الاختفاء القسري والتعرف على أصحابه.
    Afin de satisfaire aux objectifs de l'échantillonnage, l'enquêteur doit mettre au point un plan permettant à la fois de rassembler les indices nécessaires pour poursuivre l'enquête et de respecter les critères fixés pour le prélèvement d'échantillons, eu égard à la méthode analytique approuvée. UN ولضمان الوفاء بأهداف أخذ العينات، ينبغي للمحقق البيئي أن يطور خطة أخذ عينات تقدم الدلائل الضرورية لمواصلة التحقيق وفي نفس الوقت تفي بمعايير جمع العينات الخاصة بخطة التحليل المعتمدة التي ستستخدم.
    La législation brésilienne définit les conditions nécessaires pour poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et infractions connexes. UN ويتضمن تشريعنا المحلي العناصر اللازمة لمحاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم تصنف على أنها تتصل بأعمال القرصنة.
    Même si elle n'est pas toujours couronnée de succès, cette démarche pourrait permettre aux gouvernements de mobiliser les moyens politiques et matériels nécessaires pour poursuivre les auteurs de crimes graves relevant du droit international. UN وبالرغم من عدم نجاح هذا النهج على الدوام، فقد يمكِّن الحكومات من تعبئة الموارد السياسية والمادية اللازمة لمحاكمة مرتبكي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    En conséquence, ceux qui étaient chargés des poursuites au civil ou au pénal étaient rarement en mesure de réunir les éléments nécessaires pour poursuivre les fraudeurs ou retrouver les fonds; UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع سوى قلة من المدعين العامين المدنيين والجنائيين حشد الموارد اللازمة لملاحقة الجناة أو تعقب الأموال؛
    Le montant de 410 900 dollars demandé permettrait de financer les services d'un cabinet de conseil ayant les compétences techniques nécessaires pour poursuivre l'examen indépendant des dossiers du personnel en rapport avec le dispositif de transparence financière. UN 639 - يُقترح رصد مبلغ قدره 900 410 دولار للتعاقد مع شركة استشارية ذات خبرة تقنية لكي تواصل إجراء الاستعراض المستقل لملفات الموظفين في ما يخص برنامج الإقرارات المالية.
    Cependant, du fait de l'invasion du Koweït par l'Iraq et de la rupture concomitante de l'ordre public, le requérant n'a pas pu se procurer les signatures nécessaires pour poursuivre ses livraisons de repas aux hôpitaux. UN إلا أن صاحب المطالبة عجز نتيجة غزو العراق للكويت وما ترتب عليه من خرق للقانون والنظام، عن الحصول على التوقيعات اللازمة لاستمرار توريد الوجبات إلى المستشفيات.
    j) L’État dans un territoire relevant de sa juridiction et sur lequel le trafic a eu lieu ou sur lequel l’enfant victime du trafic est retrouvé doit prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre tous les auteurs de ce crime; UN )ي( لا بد للدولة التي حدث الاتجار في أراض خاضعة لولايتها القضائية أو التي يوجد فيها الطفل المتاجر به أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لمقاضاة جميع مرتكبيه؛
    - Exiger que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les responsables d'attaques contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé, en violation du droit international humanitaire applicable. UN - المطالبة بأن تتخذ الدول كل الخطوات الضرورية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم انتهاكا للقانون الإنساني الدولي الساري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more