"nécessaires pour que" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لضمان
        
    • اللازمة لكفالة
        
    • الضرورية لضمان
        
    • اللازمة لكي
        
    • اللازمة لتمكين
        
    • اللازمة لجعل
        
    • الضرورية لكفالة
        
    • الضرورية لتمكين
        
    • المناسبة لضمان
        
    • اللازمة التي
        
    • الضرورية لبدء
        
    • اللازمة لبدء
        
    • التي تمكن
        
    • اللازمة بحيث
        
    • اللازمة كي
        
    vii) Mettre en place les dispositions nécessaires pour que les divorcés obtiennent la pension alimentaire légale; UN `7` وضع التدابير اللازمة لضمان حصول المرأة المطلقة على النفقات المالية الواجبة شرعاً؛
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que son droit interne soit clair quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان وضوح القانون بشأن مركز العهد في القانون الداخلي.
    Le Conseil de sécurité doit prendre les mesures nécessaires pour que ses résolutions soient appliquées immédiatement et intégralement. UN وينبغي على مجلس الأمن أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة تنفيذ قراراته فورا وعلى نحو كامل.
    L'État prend les mesures nécessaires pour que les membres experts du MNP aient les capacités et les connaissances professionnelles requises. UN ويجب أن تتخذ الدولة التدابير الضرورية لضمان أن تتوافر لأعضاء الآلية الوقائية الوطنية الخبراء القدرات والمعارف المهنية اللازمة.
    En outre, le PNUD a pris les dispositions nécessaires pour que le FNUAP puisse avoir accès à ses relevés bancaires par Internet. UN وعلاوة على ذلك، اتخذ البرنامج الترتيبات اللازمة لكي يتمكن الصندوق من الوصول إلى البيانات المصرفية عبر شبكة الإنترنت.
    Toutes les démarches administratives nécessaires pour que l'Autorité devienne membre de la Caisse ont donc été accomplies. UN وقد كان هذا إنجازا للخطوات اﻹدارية اللازمة لتمكين السلطة من أن تصبح عضوا في الصندوق.
    Pour sa part, l'Azerbaïdjan prendra toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour que ces compagnies répondent de leur participation au vol des richesses naturelles appartenant à une nation souveraine. UN وأذربيجان، من جهتها، ستتخذ كل الإجراءات القانونية والعملية اللازمة لجعل هذه الشركات تخضع للمساءلة بشأن المشاركة في سرقة الثروة الطبيعية التي تعود ملكيتها لأمة ذات سيادة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que le montant du salaire minimum garantisse un niveau de vie suffisant aux travailleurs et à leur famille. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير مستوى الأجر الأدنى عيشاً كريماً للعمال وأسرهم.
    Sous la supervision du Comité des ministres du Conseil de l'Europe, le Gouvernement continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour que les jugements de la Cour soient exécutés. UN وتحت إشراف لجنة وزراء المجلس الأوروبي، ستواصل الحكومة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تنفيذ قرارات المحكمة.
    Les États doivent mobiliser les ressources nécessaires pour que les représentants des jeunes puissent participer aux activités des Nations Unies et de leurs organismes. UN 18 - ويجب على الدول تعبئة الموارد اللازمة لضمان تمكن وفود الشباب من المشاركة في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Nous devons également prendre les mesures nécessaires pour que jamais plus l'Organisation des Nations Unies ne soit mise à l'écart. UN ويجب علينا أيضا أن نتخذ الخطوات اللازمة لضمان ألا تهمش الأمم المتحدة أبدا مرة أخرى.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les règles garantissant le droit de l'accusé d'être défendu soient respectées dans tout procès par contumace. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الإجراءات اللازمة لضمان خضوع أي محاكمات غيابية للقواعد التي تكفل الحق في الدفاع.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné à cet égard qu'il était important que l'ONU prenne les mesures nécessaires pour que le processus de paix se poursuive. UN وأكد الأمين العام المساعد في هذا الصدد، أن من المهم أن تتخذ الأمم المتحدة الخطوات اللازمة لكفالة استمرار عملية السلام.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné à cet égard qu'il était important que l'ONU prenne les mesures nécessaires pour que le processus de paix se poursuive. UN وأكد الأمين العام المساعد في هذا الصدد، أن من المهم أن تتخذ الأمم المتحدة الخطوات اللازمة لكفالة استمرار عملية السلام.
    Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes morales situées ou ayant leur siège social sur son territoire puissent être tenues responsables. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكفالة جواز محاسبة الكيانات الاعتبارية التي توجد أو يوجد مقرها الرئيسي على أرضها.
    Il savait aussi qu'il faudrait adopter les mesures nécessaires pour que les journalistes puissent faire leur travail. UN وتدرك الدولة أيضاً أنه ينبغي اعتماد التدابير الضرورية لضمان قيام الصحفيين بعملهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que les auteurs de ces actes soient poursuivis. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان مقاضاة المسؤولين عن ذلك.
    Sa délégation ne doute pas que le Bureau fera les recommandations nécessaires pour que l’Assemblée générale examine cette question directement en plénière. UN وقال إن وفد بلده واثق من أن المكتب سيقدم التوصية اللازمة لكي تنظر الجمعية العامة في الطلب في جلسة عامة.
    De créer les conditions nécessaires pour que les organisations et les institutions internationales puissent trouver les moyens requis pour réaliser des projets et des programmes dans le bassin de la mer d'Aral; UN تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛
    Nous devons prendre les mesures nécessaires pour que ce Conseil soit un outil véritablement efficace pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ونحن بحاجة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل هذا المجلس أداة فعالة حقـا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1). UN اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية واصلت البعثة تدريب موظفيها للطيران وفق دليل إدارة عمليات حفظ السلام للطيران.
    Il faut en outre mettre en place les capacités nationales nécessaires pour que ces pays puissent faire un usage optimal de l'exécution nationale. UN ويتعين باﻹضافة إلى ذلك، إطلاق القدرات الوطنية الضرورية لتمكين هذه البلدان من الاستخدام اﻷمثل للتنفيذ القطري.
    Assurer les installations et la logistique nécessaires pour que les réunions se déroulent de manière efficace UN توفير المرافق واللوجستيات المناسبة لضمان تسيير الاجتماعات بفعالية
    Le Gouvernement nigérien a pris les mesures préalables nécessaires pour que ces négociations aboutissent rapidement à la signature de cet accord. UN وقد اتخذت الحكومة التدابير التمهيدية اللازمة التي تكفل الاسراع بتتويج المفاوضات الحالية بابرام هذا الاتفاق.
    Si les conditions nécessaires pour que commence la période de transition ne sont pas réunies avant cette date, je présenterai au Conseil de sécurité d'autres options à envisager, y compris la possibilité du retrait de la MINURSO. UN وإذا لم تتحقق، قبل ذلك التاريخ، الظروف الضرورية لبدء الفترة الانتقالية، سأعرض على مجلس اﻷمن خيارات بديلة للنظر، بما في ذلك إمكانية انسحاب البعثة.
    Dans la même déclaration, l’Union européenne exprime l’espoir que le Gouvernement du Myanmar prendra toutes les mesures nécessaires pour que s’engage un véritable dialogue. UN وفي البيان نفسه، أعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن اﻷمل في أن تتخذ حكومة ميانمار جميع التدابير اللازمة لبدء حوار ذي مغزى.
    RFY : Instaurer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم.
    L'État doit restaurer le droit et donc prendre toutes les mesures nécessaires pour que la victime retrouve et la vie et la liberté. UN وعلى الدولة أن تعيد إقرار هذا الحق وأن تتخذ من ثم جميع التدابير اللازمة بحيث تستعيد الضحية الحياة والحرية على حد سواء.
    Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d'une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu'elle a été effectivement libérée. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة كي يتم الإفراج عن الشخص المحتجز بطريقة تسمح بالتأكد من الإفراج الفعلي عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more