"nécessaires qui" - Translation from French to Arabic

    • الضرورية التي
        
    • اللازمة التي
        
    • اللازمة الملقاة
        
    • الضرورية المطلوبة
        
    Nous sommes saisis d'un ensemble de réformes nécessaires qui jouissent globalement d'un soutien solide au sein des membres de l'Organisation des Nations Unies. UN معروض علينا حزمة من الإصلاحات الضرورية التي تتمتع عموما بالتأييد القوي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    L'ONU a le potentiel, et l'obligation d'entreprendre les réformes nécessaires, qui lui permettront de servir le monde en tant que principale enceinte au sein de laquelle ces défis pourront être relevés et le plein potentiel de notre monde en perpétuelle évolution, réalisé. UN والأمم المتحدة تملك إمكانيات، وعليها واجب إجراء الإصلاحات الضرورية التي ستمكنها من أن تعمل بوصفها المحفل الدولي الأول الذي يمكن التصدي فيه لهذه التحديات، وتحقيق كل إمكانيات عالمنا المتغير باستمرار.
    Afin, comme c'est son rôle de mieux combler le fossé numérique qui existe entre les pays en développement et les pays développés, le Département doit être doté des ressources nécessaires qui doivent être déployées de manière efficace. UN وبغية تعزيز دور الإدارة في ردم الفجوة الرقمية بين البلدان النامية والمتقدمة النمو ينبغي أن توفَّر للإدارة الموارد الضرورية التي يجب أن تنشر على نحو فعال.
    Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    ∙ Fournir aux futurs forums mondiaux en faveur de la jeunesse les fonds nécessaires qui permettront également d’assurer la traduction voulue en vue d’une bonne communication; UN ● توفير منتديات عالمية للشباب، في المستقبل، مع توفير اﻷموال اللازمة التي تكفل أيضا الترجمة الملائمة لفعالية الاتصالات؛
    Il est indispensable de former et de recycler le personnel afin d'introduire les changements nécessaires qui permettront d'améliorer le fonctionnement du système judiciaire. UN ويعد تدريب الموظفين وإعادة تدريبهم أمرا حاسما ﻹحداث التغييرات اللازمة التي تسمح بتحسين أداء النظام القضائي.
    Par conséquent il ne peut être reproché à l'auteur et à sa famille de n'avoir pas épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes nécessaires qui lui incombaient. UN وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها.
    Conformément à la décision du Conseil d'administration de la Banque nationale, ces banques sont tenues d'adopter tous les règlements nécessaires qui régissent les opérations avec les clients et les banques partenaires. UN ووفقا لقرار صادر عن إدارة المصرف الوطني في جمهورية كازاخستان، فإن المصارف من الفئة الثانية مجبرة على اعتماد اللوائح الضرورية التي تنظم عملياتها مع العملاء والمصارف الشريكة.
    Elle a également suspendu ses patrouilles par hélicoptère dans les secteurs, à l'exception des vols administratifs nécessaires qui suivent un itinéraire désigné au-dessus de la mer Noire. UN وأوقفت البعثة كذلك دوريات المروحيات في القطاعات باستثناء الرحلات الإدارية الضرورية التي تستخدم مسارا محددا فوق البحر الأسود.
    La Conférence exhorte tous les pays fournisseurs de matières, installations, équipements et technologies nucléaires à prendre les dispositions nécessaires qui le mettent en droit d'exiger le rapatriement de l'ensemble des matières, installations, équipements, technologies nucléaires qu'il a transférés avant qu'il se retire du Traité ou exiger qu'ils soient neutralisés. UN ويحث المؤتمر أي بلد مورد لمواد ومرافق ومعدات نووية وغيرها على اتخاذ الترتيبات الضرورية التي تخول له المطالبة بإعادة أي مواد أو مرافق أو معدات نووية من ذلك القبيل تم نقلها قبل الانسحاب أو بتعطيلها.
    La Conférence exhorte tous les pays fournisseurs de matières, installations, équipements et technologies nucléaires à prendre les dispositions nécessaires qui le mettent en droit d'exiger le rapatriement de l'ensemble des matières, installations, équipements, technologies nucléaires qu'il a transférés avant qu'il se retire du Traité ou exiger qu'ils soient neutralisés. UN ويحث المؤتمر أي بلد مورد لمواد ومرافق ومعدات نووية وغيرها على اتخاذ الترتيبات الضرورية التي تخول له المطالبة بإعادة أي مواد أو مرافق أو معدات نووية من ذلك القبيل تم نقلها قبل الانسحاب أو بتعطيلها.
    Nous exhortons les deux parties à continuer de créer les conditions nécessaires qui permettront la tenue de négociations sur la base et en vertu de la Feuille de route. UN ونحث كلا الجانبين على مواصلة العمل لتهيئة البيئة الضرورية التي تمكن من إجراء المفاوضات، على أساس من خارطة الطريق وفي امتثال لها.
    En général, le mécanisme consultatif devrait examiner tous les facteurs nécessaires qui permettront au Centre de répondre comme il convient aux besoins de l'Afrique dans les domaines de la paix, de la sécurité et du désarmement. UN وبصفة عامة، ينبغي أن تنظر الآلية التشاورية في جميع العوامل الضرورية التي ستمكِّن المركز من الاستجابة على نحو مناسب لاحتياجات أفريقيا في مجالات السلام والأمن ونزع السلاح.
    Dénonçant les appels pour le départ du colonel Kadhafi du pouvoir, le Comité a prôné l'application de la feuille de route de l'Union africaine qui prévoit la cessation immédiate de toutes les hostilités, la coopération des autorités libyennes pour faciliter l'aide humanitaire, la protection des ressortissants étrangers et la mise en œuvre des réformes politiques nécessaires qui débouchera sur une élection démocratique. UN وأعربت موريتانيا عن دعم اللجنة لاستخدام خريطة الطريق المقترحة من قِبَل الاتحاد الأفريقي والتي تدعو إلى وضع حد فوري للأعمال العدائية، وتعاون السلطات الليبية في السماح بالمساعدات الإنسانية، وحماية الرعايا الأجانب وتنفيذ الإصلاحات السياسية الضرورية التي تؤدي إلى إجراء انتخابات ديمقراطية.
    Il est à noter aussi que le Gouvernement libanais a pris des mesures nécessaires, qui ont eu des répercussions positives directes sur la situation économique, financière et sociale. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الحكومة اللبنانية اتخذت بعض التدابير اللازمة التي كان لها أثر مباشر وإيجابي على الوضع الاقتصادي والمالي والاجتماعي.
    Le Gouvernement rwandais reste disposé à donner tous les éclaircissements nécessaires qui seront demandés par le Conseil de sécurité, mais souhaite que cette question soit examinée de toute urgence. UN وتظل الحكومة الرواندية على استعــداد لتقديم كل الايضـاحات اللازمة التي يطلبــها مجلس اﻷمن إلا أنها تأمل بأن يتم النظر في هذه المسألة بمنتهى الاستعجال.
    iv) Améliorer le logiciel du système d’information géographique (SIG) afin d’obtenir les produits, cartes et affichages nécessaires qui ne peuvent être visualisés avec le logiciel actuel; UN ' ٤` تطوير برامجيات نظام المعلومات الجغرافية ﻹنتاج النواتج والخرائط والصور اللازمة التي لا يمكن عرضها باستخدام البرامجيات الحالية؛
    iv) Améliorer le logiciel du système d'information géographique (SIG) afin d'obtenir les produits, cartes et affichages nécessaires qui ne peuvent être visualisés avec le logiciel actuel; UN ' ٤` تطوير برامجيات نظام المعلومات الجغرافية ﻹنتاج النواتج والخرائط والصور اللازمة التي لا يمكن عرضها باستخدام البرامجيات الحالية؛
    Le présent rapport montre bien que les gouvernements africains et la communauté internationale doivent mener des politiques qui répondent bien aux besoins des populations, y compris les réformes institutionnelles nécessaires qui mèneront à l'adoption de comportements propices à la sauvegarde de l'environnement. UN ويُشدّد في هذه الوثيقة على ضرورة اتباع الحكومات اﻷفريقية والمجتمع الدولي سياسات تهتم باحتياجات الناس بشكل مناسب، بما في ذلك الاصلاحات المؤسسية اللازمة التي ستوجد أنماطاً سلوكية تؤدي الى صون البيئة.
    Les programmes d'éducation et de formation ont une importance particulière, car ils donnent aux individus les compétences et les qualifications nécessaires, qui leur permettront de saisir les occasions qui peuvent s'offrir d'un plein emploi productif. UN وتكتسي برامج التعليم والتدريب أهمية خاصة في تزويد اﻷفراد بالمهارات والمؤهلات اللازمة التي تكفل لهم فرص العمالة الكاملة والمنتجة.
    Par conséquent il ne peut être reproché à l'auteur et à sa famille de n'avoir pas épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes nécessaires qui lui incombaient. UN وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها.
    Nous appelons les États Membres de l'ONU à appuyer les réformes nécessaires qui soient le reflet des exigences de notre peuple et un dialogue national syrien inclusif, et de s'abstenir d'examiner des rapports politisés et non professionnels qui nuisent à la crédibilité et à l'intégrité de l'ONU. UN وندعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى دعم تلك الإصلاحات الضرورية المطلوبة شعبياً، ودعم طريق الحوار الوطني السوري الجامع والشامل كما قلت. كما ندعو إلى الامتناع عن التعامل مع التقارير غيــر المهنيــة والمسيّسة التــي تســـئ بمجملهــا إلــى مصداقية الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more