"nécessité d'évaluer" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة تقييم
        
    • أهمية تقييم
        
    • الحاجة إلى تقييم
        
    • بضرورة تقييم
        
    • بأهمية تقييم
        
    • يتطلب إجراء تقييم
        
    • حاجة إلى إجراء تقييم
        
    • ضرورة إجراء تقييم
        
    • ضرورة قياس
        
    • هناك حاجة إلى تقييم
        
    • بالحاجة إلى تقييم
        
    • الحاجة إلى إجراء تقييم
        
    Quelques orateurs ont en particulier mentionné la nécessité d'évaluer les programmes pour élaborer de nouvelles approches. UN وذكر بضعة متكلّمين على وجه الخصوص ضرورة تقييم البرامج كأساس لاستحداث نهوج جديدة.
    La nécessité d'évaluer les incidences budgétaires de cette proposition pour l'Organisation a également été soulignée. UN كما أُكدت ضرورة تقييم الآثار المترتبة على هذا المقترح في ميزانية الأمم المتحدة.
    vi) La nécessité d’évaluer les activités relatives à la collecte des données et à la gestion de l’information, afin de s’assurer que ces activités correspondent aux besoins en matière de gestion et de prise de décisions; UN ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛
    ∙ La nécessité d'évaluer convenablement les ressources naturelles en vue d'accroître la compétitivité des biens et services engendrés par ces ressources. UN :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات المتولدة عن هذه الموارد.
    Le Comité souligne également la nécessité d'évaluer l'efficacité des instruments utilisés. UN وتؤكد اللجنة أيضاً الحاجة إلى تقييم مدى فعالية الأدوات والوسائل الجاري تنفيذها.
    ∙ Aux pays qui mettent en oeuvre des réformes économiques et sanitaires, la nécessité d'évaluer l'incidence de ces réformes sur les efforts de lutte contre le paludisme; UN ● البلدان التي تقوم بتنفيذ إصلاحات اقتصادية وصحية بضرورة تقييم تأثير هذه اﻹصلاحات على جهود مكافحة الملاريا؛
    1149. Plusieurs représentants ont reconnu la nécessité d'évaluer la situation prévalant au niveau national, de suivre les progrès accomplis et d'évaluer les effets de l'action menée pour réduire la demande de drogues. UN 49- وسلّم عدد من الممثلين بأهمية تقييم الحالة على الصعيد الوطني ورصد التقدم المحرز وتقييم أثر الجهود المبذولة لخفض الطلب على المخدرات.
    Ce programme devait être durable et meilleur, d'où la nécessité d'évaluer de manière sincère ce qui avait fonctionné et ce qui n'avait pas fonctionné. UN وقال إن جدول الأعمال هذا ينبغي أن يكون محسّناً وقابلاً للاستدامة، مُلاحِظاً أن الأخذ بهذا النهج يتطلب إجراء تقييم صريح لما كان وما لم يكن ناجعاً.
    vi) La nécessité d’évaluer les activités relatives à la collecte des données et à la gestion de l’information, afin de s’assurer que ces activités correspondent aux besoins en matière de gestion et de prise de décisions; UN ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛
    La nécessité d'évaluer l'impact du code sur les connaissances, les esprits et les comportements. UN :: ضرورة تقييم آثار المدونة على المعرفة والمواقف والسلوك
    i) La nécessité d'évaluer le degré de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à des données de recensement; UN ' 1` ضرورة تقييم إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية من خلال بيانات التعداد؛
    L'UNRWA reconnaissait la nécessité d'évaluer les résultats de la formation mais ne l'avait pas encore fait en l'absence d'un spécialiste de la formation, qu'elle avait l'intention de recruter. UN ووافقت الأونروا على ضرورة تقييم التدريب إلا أنها لم تقم بذلك نظرا لعدم وجود موظف تدريب مؤهل، وهي تعتزم توظيفه.
    Le nombre est inférieur aux prévisions en raison de la nécessité d'évaluer et de tirer les enseignements de la première visite avant de procéder aux visites suivantes. UN يعزى انخفاض الناتج إلى ضرورة تقييم واستخلاص العبر من الزيارة الأولى قبل إجراء زيارات الاستعراض اللاحقة
    Certaines délégations ont invoqué la nécessité d'évaluer les débats thématiques du point de vue des résultats et du suivi. UN وأشار بعض الوفود إلى ضرورة تقييم المناقشات المواضيعية من حيث نتائجها ومتابعتها.
    Cela ne diminue en rien la nécessité d'évaluer aussi les résultats des cycles éducatifs suivants, mais ce n'est pas l'objet du présent rapport. UN وينبغي ألا ينتقص ذلك بأي شكل من أهمية تقييم تعلم التلاميذ على المستويات الأخرى اللاحقة، غير أن هذا يقع خارج نطاق هذا التقرير.
    Ils ont préconisé que l'on utilise pleinement les dispositifs internationaux en place pour traiter de la question du vieillissement et souligné la nécessité d'évaluer les mécanismes de protection existants et d'analyser les insuffisances constatées, de manière à dégager progressivement un consensus international. UN ودعت تلك البلدان إلى الاستفادة بشكل تام من الأطر الدولية الراهنة في معالجة مسألة الشيخوخة، وأكدت أهمية تقييم الآليات الحالية التي توفر الحماية مع استعراض الثغرات القائمة فيها، بغية القيام تدريجيا ببناء توافق دولي في الآراء بصددها خطوة خطوة.
    Il a surtout été question de la nécessité d'évaluer les effets de la pollution sur ces stocks et espèces. UN وأشير بوجه خاص إلى الحاجة إلى تقييم الآثار التي يحدثها التلوث في تلك الأرصدة والأنواع المستهدفة.
    Le Ministre des affaires étrangères, tout en reconnaissant la nécessité d'évaluer les besoins dans les territoires occupés, a estimé qu'il ne devrait être procédé à cette évaluation qu'une fois la paix obtenue. UN هذا وقد أعرب وزير الخارجية في معرض تسليمه بضرورة تقييم الاحتياجات في الأراضي المحتلة، عن رأي مفاده بأنه ينبغي أن لا يتم ذلك إلا بعد إحلال السلم.
    e) Plus grande sensibilisation à la nécessité d'évaluer l'efficacité des politiques et stratégies nationales de protection sociale des femmes, de croissance économique et de réduction de la pauvreté. UN (هـ) زيادة الوعي بأهمية تقييم فعالية السياسات والاستراتيجيات الوطنية في رفاه المرأة، والنمو الاقتصادي، والحد من الفقر
    Ce programme devait être durable et meilleur, d'où la nécessité d'évaluer de manière sincère ce qui avait fonctionné et ce qui n'avait pas fonctionné. UN وقال إن جدول الأعمال هذا ينبغي أن يكون محسّناً وقابلاً للاستدامة، مُلاحِظاً أن الأخذ بهذا النهج يتطلب إجراء تقييم صريح لما كان وما لم يكن ناجعاً.
    Le produit réalisé a été inférieur aux prévisions en raison de l'évolution des besoins des utilisateurs dans les opérations de maintien de la paix compte tenu de la nécessité d'évaluer les systèmes existants utilisés pour gérer les relais hors Siège ainsi que les systèmes subsidiaires auxquels le dispositif mondial de relais pour les questions de sécurité devra s'intégrer. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى حدوث تغيُّر في احتياجات المستعملين في عمليات حفظ السلام أدى إلى نشوء حاجة إلى إجراء تقييم للنظم القائمة المستخدمة لإدارة الحراسة في الميدان، وكذلك للنظم المساعِدة التي سيحتاج نظام الحراسة العالمي إلى التكامل معها.
    L'accent a été mis sur la nécessité d'évaluer attentivement les besoins. UN كما تم التأكيد على ضرورة إجراء تقييم دقيق للاحتياجات.
    Le rapport reprend de nombreuses recommandations de la Conférence mondiale des volontaires, telle que la nécessité d'évaluer le volontariat en vue de mieux éclairer les politiques et les pratiques. UN والتقرير يكرر أيضا العديد من توصيات مؤتمر المتطوعين العالمي، مثل ضرورة قياس العمل التطوعي لتوجيه السياسات والممارسات بصورة أفضل.
    Les délégations ont mis l'accent sur la nécessité d'évaluer les effets des mesures avant et pendant leur imposition, de façon à ajuster le régime de sanctions. UN وجرى التشديد على أن هناك حاجة إلى تقييم آثار الجزاءات قبل فرضها وخلاله، وذلك بهدف ضبط نظام الجزاءات.
    La nécessité d'évaluer de manière réaliste les biens et services des forêts, des terres forestières et des terrains boisés est reconnue depuis un certain temps déjà, mais il est rare que des efforts sérieux aient été entrepris à cette fin. UN وقد جرى التسليم منذ ردح من الزمن بالحاجة إلى تقييم السلع والخدمــات المستمدة من الغابات، وأراضي الغابات، واﻷراضي المشجرة تقييما واقعيا ولكن قلما بذلت محاولة جديــة ﻹجراء تقييم من هذا النوع.
    Il souligne la nécessité d'évaluer les enseignements tirés du transfert des fonctions du Siège à la Base de soutien logistique de Brindisi et d'inclure une analyse coûts-avantages dans les nouvelles propositions relatives au transfert de fonctions. UN وشدد على الحاجة إلى إجراء تقييم فعلي للوظائف المقرر نقلها من المقر إلى قاعدة السوقيات في برينديزي، وإدراج تحليل للتكاليف والمنافع يدرج ضمن المقترحات الجديدة المتعلقة بنقل الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more