"nécessité d'éviter" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة تجنب
        
    • ضرورة تفادي
        
    • الحاجة إلى تجنب
        
    • الحاجة إلى تفادي
        
    • الحاجة الى تفادي
        
    • الحاجة إلى تلافي
        
    • أهمية تفادي
        
    • تجنب ما
        
    • بلزوم تفادي
        
    • أهمية تجنب
        
    • ضرورة تلافي
        
    • ضرورة منع
        
    • ضرورة الحيلولة دون
        
    • بضرورة تجنب
        
    • بضرورة تفادي
        
    La nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation et d'améliorer l'efficacité et la productivité a également été soulignée. UN وجرى التشديد أيضا على ضرورة تجنب تكرار عمل الهيئات الأخرى للأمم المتحدة، وزيادة الفعالية والإنتاجية.
    La nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation a également été soulignée. UN كما جرى التأكيد على ضرورة تجنب تكرار عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Elle a par exemple pris note de la nécessité d'éviter les doubles emplois dans le travail d'uniformisation du droit commercial international. UN فعلى سبيل المثال، وجه الانتباه إلى ضرورة تفادي الازدواجية في توحيد القانون التجاري الدولي.
    Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Il a aussi examiné la nécessité d'éviter de politiser de nouveau la question des entreprises et des droits de l'homme. UN وناقش الفريق العامل أيضاً الحاجة إلى تفادي العودة إلى تسييس مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    b) La nécessité d'éviter de nuire à la pêche de subsistance et aux petites pêches commerciales dans les États en développement, et d'assurer l'accès à ces types de pêche aux femmes, aux petits pêcheurs et aux populations autochtones, en particulier dans les petits États insulaires en développement; et UN )ب( الحاجة الى تفادي اﻵثار الضارة التي تلحق بمصائد اﻷسماك، وضمان وصول صيادي اﻷسماك ﻷغراض الاستهلاك المعيشي اليها، وعلى نطاق ضيق، وصول الصيادين الحرفيين والمشتغلات بالصيد، فضلا عن السكان اﻷصليين في الدول النامية، ولاسيما الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Ils sont convenus de la nécessité d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire après le retrait de la MINURCAT. UN واتفقوا على ضرورة تجنب أي فراغ أمني بعد انسحاب البعثة.
    La nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation a également été soulignée. UN وأكدوا أيضا على ضرورة تجنب تكرار عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Au Conseil, l'accent était mis sur la nécessité d'éviter de manquer de ressources financières lorsque le développement reprenait, et de forger des liens plus étroits entre les activités de secours et de développement. UN وكانت الشواغل الرئيسية التي أُعرب عنها في المجلس هي ضرورة تجنب الثغرات في التمويل التي تحدث متى بدأت عملية التنمية، وضرورة إيجاد صلات أقوى بين أنشطة الإغاثة وأنشطة التنمية.
    La nécessité d'éviter les doubles emplois devait également s'interpréter comme un principe général. UN كما ينبغي أن تفهم ضرورة تجنب الازدواجية على أنها مبدأ توجيهي عام.
    Toutefois, l'observation qu'il a formulée touchant la nécessité d'éviter les doubles emplois dans le guide n'a pas reçu de réponse. UN ومن جهة أخرى فإن النقطة التي أثارها حول ضرورة تجنب الازدواجية في الدليل لم يردَّ عليها بعد.
    D'autres délégations ont souligné la nécessité d'éviter que les travaux du Département ne fassent double emploi avec ceux d'autres organismes des Nations Unies. UN وأبرزت وفود أخرى ضرورة تفادي ازدواج أعمال اﻹدارة مع أعمال غيرها من المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة.
    À ce sujet, l'attention du Groupe de travail a été appelée sur la nécessité d'éviter que ses activités fassent double emploi avec celles d'autres organisations internationales. UN وفي هذا السياق، وجه انتباه الفريق العامل إلى ضرورة تفادي تكرار الأنشطة التي تقوم بها المنظمات الأخرى العاملة في هذا الميدان.
    Le Comité convient en outre avec le CCI de la nécessité d’éviter le double emploi des mécanismes de formation du personnel et du rôle que l’École des cadres des Nations Unies pourrait jouer à cet égard comme institution de formation à l’échelle du système. UN وتتفق اللجنة أيضا مع الوحدة في رأيها بشأن ضرورة تفادي الازدواجية في آليات تدريب الموظفين، والدور الذي يمكن أن تؤديه في هذا السياق كلية موظفي اﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة تدريبية ذات نطاق يغطي المنظومة بأسرها.
    Consciente de la nécessité d'éviter des doubles emplois inutiles entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    De plus, il faut évoquer quelque part la nécessité d'éviter l'impunité. UN وقالت إنها ترى أيضا ضرورة الإشارة بطريقة ما إلى الحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب.
    b) La nécessité d'éviter de nuire à la pêche de subsistance et aux petites pêches commerciales dans les États en développement, et d'assurer l'accès à ces types de pêche aux femmes, aux petits pêcheurs et aux populations autochtones, en particulier dans les petits États insulaires en développement; et UN )ب( الحاجة الى تفادي اﻵثار السيئة على المصائد السمكية وضمان الوصول اليها من جانب عمال الصيد الذين يعملون على مستوى الكفاف، وعلى نطاق صغير، والحرفيين منهم، والنساء، فضلا عن السكان اﻷصليين في الدول النامية ولاسيما الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Les membres ont souligné la nécessité d'éviter que les conflits ethniques ne débouchent sur la violence, ce à quoi pourrait aider une application appropriée de la Convention. UN وشدد اﻷعضاء على الحاجة إلى تلافي تحول النزاعات الاثنية إلى عنف، وهو أمر سيساعد التنفيذ الملائم للاتفاقية على تلافيه.
    Dans cette perspective, les experts ont souligné la nécessité d'éviter l'adoption de mesures d'austérité préjudiciables, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. UN وفي هذا السياق، أكد الخبراء أهمية تفادي تدابير التقشف الضارة في الاقتصادات النامية والصناعية على حد سواء.
    Tout en reconnaissant la nécessité d'éviter les messages d'autosatisfaction, de nombreux participants ont déclaré que le Conseil d'administration devrait, au cours de sa session annuelle, commémorer la fondation de l'organisation. UN وذكرت هذه الوفود أنها مع تسليمها بضرورة تجنب ما يوحي بالقناعة بما تحقق، ينبغي للمجلس التنفيذي الاحتفال بذكرى إنشاء المنظمة في وقت ما خلال الدورة السنوية.
    28. De même, certains experts ont mis en avant la nécessité d'éviter les stéréotypes et de reconnaître que la combinaison de logiciels exclusifs et libres pouvait donner de bons résultats. UN 28- وبالمثل، احتج بعض الخبراء بلزوم تفادي القوالب النمطية والإقرار بأن الجمع بين النهجين المسجل الملكية وغير المسجل الملكية يمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Les participants ont insisté sur la nécessité d'éviter les doubles emplois, d'encourager le choix de solutions économiques et de promouvoir la cohérence et la complémentarité des objectifs entre les différentes conventions. UN وأبرز المشاركون أهمية تجنب الازدواجية في العمل وزيادة الفعالية من حيث التكلفة وتعزيز الاتساق بين مختلف الاتفاقيات والتكامل بين أهدافها.
    Il suggère d'y mentionner la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et la nécessité d'éviter la création de mécanismes parallèles pour le décaissement de l'aide. UN وأقترح أن تشير الوثيقة إلي إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، وإلي ضرورة تلافي الآليات الموازية لصرف المعونة.
    Rappelant la nécessité d'éviter que le système de justice ne fasse subir aux enfants une victimisation secondaire dans les procédures auxquels ils participent ou qui les touchent, UN وإذ يشير إلى ضرورة منع إيذاء الأطفال بصورة غير مباشرة في نظام العدالة أثناء الإجراءات التي تتعلق بهم أو تؤثر فيهم،
    Rappelant la nécessité d'éviter que le système de justice ne fasse subir aux enfants une victimisation secondaire dans les procédures auxquels ils participent ou qui les touchent, UN وإذ يشير إلى ضرورة الحيلولة دون أن يصبح الأطفال ضحايا بصور غير مباشرة أثناء الإجراءات التي تتعلق بهم أو تؤثر عليهم في نظام العدالة،
    Elle a rappelé que le Comité avait souligné, dans le passé, la nécessité d'éviter des augmentations importantes successives, et espérait que cette opinion se trouverait reflétée dans le prochain barème. UN وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد سلمت في الماضي بضرورة تجنب فرض زيادات كبيرة متعاقبة وأعربت عن أملها في أن ينعكس ذلك في الجدول المقبل.
    À propos de la nécessité d'éviter des retards excessifs, il a fait observer que les retards de justice étaient des dénis de justice. UN أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more