"nécessité d'investir" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة الاستثمار
        
    • أهمية الاستثمار
        
    • بضرورة الاستثمار
        
    • الحاجة إلى الاستثمار
        
    • شامل يستثمر
        
    Ce pourcentage très faible indique la nécessité d'investir dans la qualité de l'assistance fournie aux unités de santé familiale. UN وتبين هذه النسب المتدنية جداً ضرورة الاستثمار في نوعية المساعدة التي تقدمها وحدات العناية بصحة الأسرة.
    La nécessité d'investir dans le développement des ressources humaines a pris une dimension internationale du fait de la mobilité accrue des travailleurs. UN وتكتسب ضرورة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية أهمية دولية نتيجة لزيادة تنقل العمالة.
    D'où la nécessité d'investir dans de nouvelles technologies, dans l'hypothèse où il faudrait en outre satisfaire aux buts et objectifs du système envisagé. UN هذه الصعوبة، الى جانب الالتزام بالامتثال للمقاصد واﻷهداف المحددة، قد تستتبع ضرورة الاستثمار في التكنولوجيا الجديدة.
    Il a souligné la nécessité d'investir dans la santé comme base du développement et comme facteur déterminant pour influer sur d'autres secteurs tels que l'éducation, l'environnement et le changement climatique. UN وشدد على أهمية الاستثمار في الصحة كأساس للتنمية وكعامل رئيسي للتأثير على قطاعات أخرى مثل التعليم والبيئة وتغير المناخ.
    Au Viet Nam, le Gouvernement a reconnu la nécessité d'investir dans l'éducation des enfants et il a donc cherché à atteindre un taux maximal de scolarisation, de rétention et d'achèvement des études et à garantir l'offre d'une formation professionnelle. UN وقد سلمت حكومة فييت نام بضرورة الاستثمار في تعليم الأطفال، ولذلك سعت إلى تحقيق أعلى معدل للالتحاق بالمدارس والاستمرار وإتمام الدراسة، وضمان توفير التدريب المهني.
    À cet égard, la nécessité d'investir dans les ressources humaines et dans des installations et équipements appropriés a été soulignée. UN وفي هذا الصدد، سُلِّط الضوء أيضاً على الحاجة إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي المرافق والمعدّات الملائمة.
    Il ne fallait négliger aucun aspect de la question, d'où la nécessité d'investir dans les enfants depuis leur plus jeune âge jusqu'à leur maturité. UN ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد.
    Du point de vue de la santé publique, il faut trouver un juste milieu entre la nécessité d'investir dans des techniques qui garantissent des soins de santé à la fois modernes et efficaces et le souci d'éviter des dépenses excessives. UN ومن ناحية الصحة العامة، ينبغي تحقيق توازن سليم بين ضرورة الاستثمار في التكنولوجيا لضمان مستوى عصري وفعال من الرعاية الصحية، وتفادي اﻹفراط في اﻹنفاق.
    Le Conseil a souligné la nécessité d'investir massivement dans la mise en valeur des ressources humaines et l'infrastructure physique et, pour les pays africains, de mobiliser une épargne et un financement suffisants pour alimenter l'investissement. UN وشدد المجلس على ضرورة الاستثمار بوفرة في البنى التحتية البشرية والعمرانية، وعلى ضرورة قيام البلدان اﻷفريقية بتعبئة قدر كاف من الادخار والتمويل من أجل الاستثمار.
    En ce qui concerne l'utilisation des revenus exceptionnels tirés de l'exploitation minière, les participants ont souligné la nécessité d'investir dans le capital humain. UN 40- وبخصوص استخدام إيرادات التعدين غير المتوقَّعة، شدّد مشاركون على ضرورة الاستثمار في رأس المال البشري.
    Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. UN وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل.
    La nécessité d'investir dans le secteur sanitaire a été fortement mise en avant, car les problèmes d'assainissement avaient des incidences directes sur les taux de mortalité infantile. UN وجرى التأكيد بشدة على ضرورة الاستثمار في المرافق الصحية، وذلك في ضوء ما لسوء المرافق الصحية من تأثير مباشر على معدلات وفيات الأطفال.
    Le rapport souligne la nécessité d'investir dans des infrastructures matérielles et sociales, dans la création d'emplois et dans la prestation de services de qualité et de s'employer davantage à prévenir et à éliminer toutes les formes de violence. UN ويشدد التقرير على ضرورة الاستثمار في الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية، وخلق الوظائف، وتقديم الخدمات الجيدة، والعمل بقدر أكبر على منع جميع أشكال العنف والقضاء عليها.
    La rhétorique concernant la nécessité d'investir en Abkhazie devient progressivement réalité : des entrepreneurs et des entités russes procèdent à l'acquisition de terres, de domaines et de ressources naturelles. UN وأصبح الحديث عن ضرورة الاستثمار في أبخازيا يتحول تدريجيا إلى واقع، وأضحى الروسيون من رجال أعمال ومؤسسات يمتلكون الأراضي والعقارات والموارد الطبيعية.
    La stratégie offre à la communauté mondiale un plan convenu soulignant la nécessité d'investir, d'innover et de parvenir à des résultats mesurables, accompagné de promesses de soutien de plus de 40 milliards de dollars des États-Unis. UN وتقدم الاستراتيجية للمجتمع الدولي خطة متفقا عليها تشدد على ضرورة الاستثمار والابتكار وتحقيق نتائج يمكن قياسها، وتقترن بتبرعات معلنه تجاوز 40 بليون دولار لتقديم الدعم.
    Le Conseil met l'accent sur la nécessité d'investir dans les capacités économiques des femmes et des jeunes en vue d'un relèvement durable au lendemain d'un conflit et engage les États Membres à soutenir pareille démarche. UN ويشدد المجلس على أهمية الاستثمار في القدرات الاقتصادية للمرأة والشباب لتحقيق الانتعاش المتسم بالاستقرار في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، ويشجع الدول الأعضاء على دعم هذا الاستثمار.
    Le Conseil met l'accent sur la nécessité d'investir dans les capacités économiques des femmes et des jeunes en vue d'un relèvement durable au lendemain d'un conflit et engage les États Membres à soutenir pareille démarche. UN " ويشدد مجلس الأمن على أهمية الاستثمار في القدرات الاقتصادية للمرأة والشباب لتحقيق الانتعاش المتسم بالاستقرار في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، ويشجع الدول الأعضاء على دعم هذا الاستثمار.
    Il fallait formuler des stratégies assorties d'objectifs clairs étant donné le nombre de plus en plus important de réseaux et la nécessité d'investir largement dans certains d'entre eux et d'institutionnaliser les liens les unissant. UN وبالنظر إلى تزايد أنواع الشبكات التي يمكن الاختيار من بينها، وإلى أهمية الاستثمار بجدية في بعض الشبكات وإضفاء الطابع المؤسسي على الروابط القائمة بين الشبكات، من الضروري وضع استراتيجيات لإقامة الشبكات تكون واضحة وذات أهداف محددة بدقة.
    En conclusion, M. Wright a recommandé au Comité des droits de l'enfant d'envisager l'élaboration d'une observation générale sur cette question afin de faire prendre conscience aux États de la nécessité d'investir de manière plus proactive dans la protection des droits de l'enfant dans les situations d'urgence. UN وخلص إلى توصية لجنة حقوق الطفل بأن تنظر في صياغة تعليق عام بشأن هذه المسألة بغية جعل الدول على وعي بضرورة الاستثمار على نحو أكثر استباقاً في تناول مسألة حقوق الطفل في حالات الطوارئ.
    Le Canada reconnaît la nécessité d'investir dans ses enfants et dans ses jeunes, et continue de mettre en place des politiques pour protéger la santé et le mieux-être de nos enfants et nous permettre de nous préparer à affronter les défis de demain. UN تعترف كندا بضرورة الاستثمار في أطفالها وشبانها، وهي تواصل تنفيذ سياسات تحمي صحتهم ورفاههم وتساعد على التصدي لتحديات الغد.
    L'Assemblée soulignait la nécessité d'investir dans l'homme et dans son bien-être et de réaliser ainsi les objectifs du développement social. UN وأكدت الجمعية على الحاجة إلى الاستثمار في اﻹنسان ورفاهه بغية تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    Il ne fallait négliger aucun aspect de la question, d'où la nécessité d'investir dans les enfants depuis leur plus jeune âge jusqu'à leur maturité. UN ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more