"nécessité de mieux" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة تحسين
        
    • بضرورة تحسين
        
    • بضرورة زيادة
        
    • ثمة ضرورة لفرض
        
    • حاجتها إلى كسب
        
    • القوي بأنه ينبغي القيام بالمزيد من
        
    • بضرورة تعميق
        
    Enfin, plusieurs Etats font observer la nécessité de mieux vérifier l'impact et l'obligation redditionnelle en matière d'AGD. UN وأخيراً أشارت عدة دول إلى ضرورة تحسين رصد الأثر المترتب على اتباع النهج وتحسين المساءلة في هذا الصدد.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل،
    iii) Réactions recueillies sur le rôle du sous-programme dans la sensibilisation accrue des États Membres à la nécessité de mieux intégrer les préoccupations des jeunes dans les politiques nationales de développement; UN ' 3 ' التغذية المرتدة من المستعملين بشأن مساهمة البرنامج الفرعي في إذكاء وعي الدول الأعضاء بضرورة تحسين إدماج شواغل الشباب في سياساتها الإنمائية الوطنية
    Les stratégies nationales de cybersécurité doivent prendre acte de la nécessité de mieux informer et de renforcer les capacités en créant des programmes d'éducation et de formation adaptés dans les écoles et les universités. UN ويجب أن تعترف الاستراتيجيات الوطنية للأمن السيبراني بضرورة زيادة الوعي وبناء القدرة عن طريق وضع برامج تعليمية وتدريبية مناسبة في المدارس والجامعات.
    La nécessité de mieux réglementer et coordonner les mesures d'incitation, les produits dérivés et les transactions portant sur des contrats types paraît évidente. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة.
    La Chine (Chine continentale) a mentionné la nécessité de mieux connaître la législation et les pratiques des autres États sur des questions telles que l'extradition, l'entraide judiciaire, la lutte contre le blanchiment d'argent, la confiscation et le partage des avoirs. UN وأشارت الصين (البر الرئيسي) إلى حاجتها إلى كسب المعرفة حول تشريعات وممارسات الدول الأخرى في مجالات مثل تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وتدابير مكافحة غسل الأموال والمصادرة واقتسام الموجودات.
    Nombre de délégations étaient convaincues de la nécessité de mieux préparer la prochaine session du Comité, en particulier en ce qui concerne son ordre du jour et estimaient qu’un processus établi de consultations informelles serait productif à cet égard. UN ٠٧ - وأعربت وفود كثيرة عن شعورها القوي بأنه ينبغي القيام بالمزيد من اﻷعمال التحضيرية، بما في ذلك ما يتصل منها بجدول أعمال، الدورة القادمة للجنة. وأعرب بعض الوفود عن الاعتقاد بأن من شأن إجراء عملية منظمة للمشاورات غير الرسمية أن تؤتي بثمارها في هذا الصدد.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل،
    Les délégations ont souligné la nécessité de mieux appréhender toute la complexité de la question des < < rapatriés > > , notamment dans la perspective de la problématique hommes-femmes. UN وشددت الوفود على ضرورة تحسين استيعاب جميع تعقيدات قضايا `العائدين ' ، بما في ذلك من خلال اتباع منظور جنساني.
    L'examen a aussi mis en avant la nécessité de mieux surveiller et de mieux évaluer les résultats des activités liées aux achats afin d'améliorer l'efficience, l'efficacité et la responsabilité. UN وشدَّد الاستعراض أيضاً على ضرورة تحسين رصد أنشطة المشتريات وتقييم أدائها من أجل تعزيز الكفاءة والفعالية والمساءلة.
    Il a évoqué la nécessité de mieux combattre la discrimination et de mieux protéger les droits des peuples autochtones et des migrants. UN وأشارت بيلاروس إلى ضرورة تحسين مكافحة التمييز وحماية حقوق الشعوب الأصلية والمهاجرين.
    Par ailleurs, la crise financière a mis en lumière la nécessité de mieux réguler et contrôler le système financier. UN لقد أبرزت الأزمة المالية أيضاً ضرورة تحسين تنظيم النظام المالي والإشراف عليه.
    Les participants ont insisté sur la nécessité de mieux coordonner l'assistance offerte par la communauté internationale. UN وشدد المشاركون على ضرورة تحسين تنسيق المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Reconnaissant la nécessité de mieux coordonner et harmoniser les diverses initiatives lancées par le système des Nations Unies afin de favoriser le développement de l'Afrique, UN وإذ تسلِّم بضرورة تحسين التنسيق والمواءمة بين المبادرات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة بشأن تنمية أفريقيا،
    Reconnaissant la nécessité de mieux coordonner et harmoniser les diverses initiatives lancées par le système des Nations Unies afin de favoriser le développement de l'Afrique, UN وإذ تسلِّم بضرورة تحسين التنسيق والمواءمة بين شتى المبادرات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة بشأن تنمية أفريقيا،
    Reconnaissant la nécessité de mieux coordonner et harmoniser les diverses initiatives lancées par l'Organisation des Nations Unies afin de favoriser le développement de l'Afrique, UN وإذ تسلِّم أيضا بضرورة تحسين التنسيق والمواءمة بين شتى مبادرات الأمم المتحدة التي اتخذت للمساعدة في تنمية أفريقيا،
    Toutefois, on pourrait mettre l'accent, dans le document final de la Réunion biennale des États, sur la nécessité de mieux comprendre la façon dont les besoins peuvent être définis, classés selon un ordre de priorité et communiqués, et sur la manière de demander des ressources aux donateurs. UN لكنّ الوثيقة الختامية للاجتماعات التي تعقدها الدول كلّ سنتين يمكن أن تسلّم بضرورة زيادة فهم الكيفية التي يتم بها تحديد الاحتياجات وترتيبها حسب الأولويات وإبلاغها، وكيفية طلب الموارد من المانحين.
    Quelques Parties, dont la France, ont reconnu la nécessité de mieux adapter la formation à chaque secteur, et des programmes sont en préparation pour définir les priorités dans ce domaine. UN واعترفت أطراف قليلة، مثل فرنسا، بضرورة زيادة تكييف التدريب في كل قطاع، ويجري تطوير بعض البرامج لتحديد الأولويات في هذا الصدد.
    La nécessité de mieux réglementer et coordonner les mesures d'incitation, les produits dérivés et les transactions portant sur des contrats types paraît évidente. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة.
    La nécessité de mieux réglementer et coordonner les mesures d'incitation, les produits dérivés et les transactions portant sur des contrats types paraît évidente. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة.
    La Chine (continentale) a mentionné la nécessité de mieux connaître la législation et les pratiques des autres États sur des questions telles que l'extradition, l'entraide judiciaire, la lutte contre le blanchiment d'argent, la confiscation et le partage des avoirs. UN وأشارت الصين (البر الرئيسي) إلى حاجتها إلى كسب المعرفة حول تشريعات وممارسات الدول الأخرى في مجالات مثل تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وتدابير مكافحة غسل الأموال والمصادرة واقتسام الموجودات.
    La Chine (Chine continentale) a mentionné la nécessité de mieux connaître la législation et les pratiques des autres États sur des questions telles que l'extradition, l'entraide judiciaire, la lutte contre le blanchiment d'argent, la confiscation et le partage des avoirs. UN وأشارت الصين (البر الرئيسي) إلى حاجتها إلى كسب المعرفة حول تشريعات وممارسات الدول الأخرى في مجالات مثل تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وتدابير مكافحة غسل الأموال والمصادرة واقتسام الموجودات.
    71. Nombre de délégations étaient convaincues de la nécessité de mieux préparer la prochaine session du Comité, en particulier en ce qui concerne son ordre du jour et estimaient qu’un processus établi de consultations informelles serait productif à cet égard. UN ١٧ - وأعربت وفود كثيرة عن شعورها القوي بأنه ينبغي القيام بالمزيد من اﻷعمال التحضيرية، بما في ذلك ما يتصل منها بجدول أعمال، الدورة القادمة للجنة. وأعرب بعض الوفود عن الاعتقاد بأن من شأن إجراء عملية منظمة للمشاورات غير الرسمية أن تؤتي بثمارها في هذا الصدد.
    Néanmoins, le Gouvernement du Cap-Vert reconnaît la nécessité de mieux connaître ce problème. UN بيد أن حكومة الرأس الأخضر تعترف بضرورة تعميق المعرفة بهذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more