La nécessité de parvenir à un consensus sur les paramètres généraux régissant le régime de sanctions a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات. |
1. Réaffirme la nécessité de parvenir à un règlement pacifique, sous tous ses aspects, de la question de Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien; | UN | " ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛ |
Enfin, ils soulignent la nécessité de parvenir rapidement à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | كما أنها في النهاية تشدد على ضرورة التوصل إلى اتفاق مبكر على مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Je dois dire qu'au sein de tous les groupes régionaux j'ai rencontré la même conviction quant à la nécessité de parvenir à un accord. | UN | ويجب أن أقول أنني وقد وجدت بين جميع المجموعات الاقليمية نفس القناعة بضرورة التوصل إلى اتفاق. |
Or je constate que certains jouent avec la nécessité de parvenir au consensus. | UN | بيد أني أرى أن البعض يتلاعبون بضرورة التوصل إلى توافق في الآراء. |
La Finlande insiste sur la nécessité de parvenir, dans les brefs délais, à un accord mondial ouvert sur le régime climatique d'après 2012. | UN | وفنلندا تشدد على أهمية التوصل في أسرع وقت ممكن إلى اتفاق عالمي شامل بشأن النظام المناخي لما بعد عام 2012. |
Enfin, il a évoqué la nécessité de parvenir d'urgence à un accord sur le statut d'Abyei. | UN | وأخيرا، تحدث عن الضرورة الملحة للتوصل إلى اتفاق بشأن وضع أبيي. |
Nous insistons sur la nécessité de parvenir à un résultat qui garantisse la démocratisation de la prise de décisions au sein du Conseil. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة التوصل إلى نتيجة تضمن إضفاء الديمقراطية على اتخاذ القرارات داخل المجلس. |
La crise actuelle met une fois de plus en exergue la nécessité de parvenir à un règlement négocié qui est la seule solution viable. | UN | وتؤكد الأزمة المالية مرة أخرى ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية، فهي الخيار الصالح الوحيد. |
Le Comité souhaite souligner qu’un ferme consensus s’est dégagé à l’échelle internationale quant à la nécessité de parvenir à un accord final en l’an 2000. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠. |
Il y a aujourd'hui un vaste débat sur la nécessité de parvenir à une paix permanente et complète au Moyen-Orient, ce à quoi le Liban aspire depuis des décennies. | UN | ويدور اليوم كلام كثير عن ضرورة التوصل إلى السلام الدائم والشامل في الشرق الأوسط، وهو أمر ظل لبنان يشدد عليه لعقود. |
Le Comité souhaite souligner qu’un ferme consensus s’est dégagé à l’échelle internationale quant à la nécessité de parvenir à un accord final en l’an 2000. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠. |
Il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
Il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
Le Gouvernement burundais est également d'accord au sujet de la nécessité de parvenir à un règlement politique global avec toutes les parties concernées. | UN | وتوافق الحكومة البوروندية أيضا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي شامل مع جميع اﻷطراف المعنية. |
À ce sujet, l'Organisation souligne la nécessité de parvenir rapidement à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المنظمة على ضرورة التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
- Leur reconnaissance de la nécessité de parvenir à l'interdiction totale des armes à laser aveuglantes, dont l'emploi et le transfert sont interdits par le Protocole IV, | UN | - اعترافها بضرورة التوصل إلى الحظر التام ﻷسلحة اللازر المعمية التي يحظر البروتوكول الرابع استعمالها ونقلها؛ |
Plus de 50 % des articles ont retenu les messages clefs de l'ONU, notamment quant à la nécessité de parvenir à un accord à Copenhague. | UN | وتناول ما يزيد على 50 في المائة من التغطية الإعلامية الرسائل الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما ما يتعلق بضرورة التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن. |
Tous ont reconnu la nécessité de parvenir à un règlement étant donné que cette question pourrait être une source de tension et de confrontation à l'intérieur de l'Iraq et pourrait avoir une incidence négative sur les relations de l'Iraq avec ses voisins. | UN | وأقــر الجميع بضرورة التوصل إلى تسوية نظرا لاحتمال أن تتولد عن هذه المسألة توترات ومواجهات داخل العراق وأن تؤثر تأثيـرا سلبيا على علاقات العراق مع جيرانه. |
De nombreuses délégations ont également insisté sur la nécessité de parvenir à une approche coordonnée et cohérente au sein du système des Nations Unies, et plusieurs ont pris acte des efforts déployés par le Secrétariat à cet égard. | UN | وشددت وفود عدة أيضا على أهمية التوصل إلى نهج منسق ومتسق في إطار منظومة الأمم المتحدة، وأقرت وفود عدة بما تبذله الأمانة العامة من جهود في هذا الصدد. |
Lors de la réunion du Groupe multilatéral de direction, tenue le 1er février 2000 à Moscou, les ministres des affaires étrangères présents ont fait valoir la nécessité de parvenir à un programme exhaustif et concerté en faveur de la maîtrise des armements et de la sécurité régionale. | UN | وفي الاجتماع الذي عقده الفريق التوجيهي المتعدد الأطراف في موسكو في 1 شباط/فبراير عام 2000 أكد وزراء الخارجية المشاركون أهمية التوصل إلى جدول أعمال شامل متفق عليه بشأن الحد من الأسلحة والأمن الإقليمي. |
1. Réaffirme la nécessité de parvenir rapidement à un accord sur des arrangements internationaux efficaces qui garantissent les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes ; | UN | 1 - تعيد تأكيد الضرورة الملحة للتوصل بشكل عاجل إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |