"nécessité de résoudre" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة حل
        
    • اعتبار حل
        
    • ضرورة التصدي
        
    • ضرورة تسوية
        
    • أهمية حل
        
    • الحاجة إلى حل
        
    • الحاجة لحل
        
    Les membres de la communauté internationale sont de plus en plus conscients de la nécessité de résoudre les problèmes persistants par des moyens pacifiques, autour d’une table de négociations. UN وترسخ لدى أعضاء المجتمع الدولي إدراك ضرورة حل المشاكل الحادة بالوسائل السلمية على مائدة المفاوضات.
    Les membres du Conseil sont également convenus de la nécessité de résoudre le conflit politiquement. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة حل النـزاع بالوسائل السياسية.
    La nécessité de résoudre ce conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de la Géorgie et d'assurer le retour rapide de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées a été réitérée plus d'une fois. UN ولقد تم التأكيد أكثر من مرة على ضرورة حل هذا الصراع ضمن إطار السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وعلى كفالة العودة العاجلة لمئات آلاف اللاجئين والمشردين.
    La nécessité de résoudre cette question pour pouvoir engager des dépenses supplémentaires de développement est constamment évoquée dans les communications, pratiquement dès l'instant ou la Texaco a pris le contrôle de la Getty Oil. UN وإن اعتبار حل هذه المسائل شرطاً مسبقاً للمزيد من الانفاق على أنشطة التطوير هو الموضوع الثابت للمراسلات منذ أن تولت تكساكو إدارة شركة Getty Oil.
    La nécessité de résoudre les graves problèmes rencontrés par les nonressortissants et les personnes d'origine étrangère. UN :: ضرورة التصدي للمشاكل الخطيرة التي يواجهها غير المواطنين والمهاجرون وأولادهم.
    À cet égard, ils soulignent la nécessité de résoudre tout différend en matière de souveraineté et de juridiction concernant la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques et sans recours à la force. UN وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة تسوية جميع المنازعات المتعلقة بالسيادة والولاية القضائية بشأن بحر الصين الجنوبي بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى استعمال القوة.
    Il réaffirme la nécessité de résoudre le problème des disparus et des détenus, et note que cela contribuerait beaucoup à créer un climat de confiance. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    Ils ont souligné la nécessité de résoudre les questions en suspens et de faire entrer le Protocole de Kyoto en vigueur aussitôt que possible. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    Au fur et à mesure que s'accroissent les pressions pour l'accès aux terres productives, notamment dans les zones où les possibilités d'émigration vers les villes sont plus limitées, la nécessité de résoudre les questions qui se posent tant sur le plan politique que sur celui de la planification structurelle devient plus aiguë. UN ونظرا لتزايد الضغوط للوصول إلى الأراضي المنتجة، وخاصة في المناطق التي تكون فيها خيارات الهجرة إلى المراكز الحضرية محدودة، فإن الحاجة لحل مسائل التخطيط السياسي والهيكلي على السواء تكون أكثر حدة.
    Ces dernières années, l'attention de la communauté mondiale s'est de plus en plus concentrée sur la nécessité de résoudre la crise humanitaire qui a pour origine l'utilisation à grande échelle de mines terrestres antipersonnel. UN لقد ركز المجتمع العالمي في السنوات اﻷخيرة اهتمامه بصورة متزايدة على ضرورة حل اﻷزمة اﻹنسانية الناجمة عن الاستخدام الواسع النطاق لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    J'espère que la communauté internationale, qui souhaite un règlement pacifique de cette question mettra en garde la partie chypriote grecque contre les dangers inhérents à une telle attitude et lui fera comprendre la nécessité de résoudre les problèmes par des moyens pacifiques. UN إني لعلى ثقة بأن المجتمع الدولي، الذي يتوق الى حل سلمي لهذه المسألة، سيحذر الجانب القبرصي اليوناني من مغبة اﻷخطار التي ينطوي عليها سلوك نهج كهذا، وسيؤكد له ضرورة حل مشكلاتنا بالوسائل السلمية.
    65. La nécessité de résoudre les questions liées à la complémentarité et à la compétence ne doit pas paralyser les travaux. UN ٦٥ - وختم المتحدث كلامه قائلا إن ضرورة حل المسائل المتصلة بالتكامل والاختصاص لا يجب أن يؤدي إلى شل اﻷعمال.
    Nous sommes heureux que les États soient parvenus à un accord sur la nécessité de résoudre les problèmes liés au commerce non réglementé d'armes classiques et à leur détournement sur le marché clandestin. UN ويسرنا أن الدول قد تمكنت من التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Ils ont également confirmé la nécessité de résoudre les problèmes de sécurité, notamment la question nucléaire et la question des missiles, en encourageant le dialogue entre les pays concernés. UN وأكد أيضا ضرورة حل المشاكل الأمنية، بما في ذلك القضايا النووية والقضايا المتعلقة بالقذائف، عن طريق تعزيز الحوار بين البلدان المعنية.
    La Conférence a souligné la nécessité de résoudre le problème des réfugiés palestiniens de manière conforme aux résolutions de la légalité internationale, et notamment la résolution de l'Assemblée générale no 194 (1948). UN 14 - أكد ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين حلاً عادلاً وفقاً لقرارات الشرعية الدولية خاصة قرار الجمعية العامة رقم 194 لعام 1948م ورفض محاولات التوطين بجميع أشكاله.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    La nécessité de résoudre cette question pour pouvoir engager des dépenses supplémentaires de développement est constamment évoquée dans les communications, pratiquement dès l'instant ou la Texaco a pris le contrôle de la Getty Oil. UN وإن اعتبار حل هذه المسائل شرطاً مسبقاً للمزيد من الانفاق على أنشطة التطوير هو الموضوع الثابت للمراسلات منذ أن تولت تكساكو إدارة شركة Getty Oil.
    Un accord s'est fait autour de la nécessité de résoudre le problème de la faim sous tous ses aspects et à l'échelle planétaire. UN وقد اشتملت على اتفاق واسع النطاق على ضرورة التصدي للجوع في العالم من جميع جوانبه.
    Le rapport souligne aussi la nécessité de résoudre les problèmes que posent les capacités limitées et le manque de coordination entre les partenaires, pour assurer le succès de la stratégie de développement du Gouvernement. UN كما يشير إلى ضرورة التصدي لمشكلة قصور القدرات والافتقار إلى التنسيق فيما بين مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، الذي يتسم بأهمية حيوية لضمان نجاح الاستراتيجية الإنمائية للحكومة.
    Au cours des années passées, il a plusieurs fois insisté sur la nécessité de résoudre les difficultés économiques sérieuses dans lesquelles se trouvaient les États tiers du fait de ces sanctions. UN ولقد أكدت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة مرارا وتكرارا ضرورة تسوية المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات.
    Il réaffirme la nécessité de résoudre le problème des disparus et des détenus, et note que cela contribuerait beaucoup à créer un climat de confiance. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    Des événements des années de transition récentes ont donné de graves problèmes existentiels qui ont imposé la nécessité de résoudre le problème et de créer de l'emploi et des occasions rémunératrices, en particulier pour les femmes, car les femmes se sont en plus grand nombre retrouvées en chômage et ainsi sans possibilité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN تمخضت الأحداث التي جرت في سنوات الانتقال الأخيرة عن بعض المشاكل الأساسية الخطيرة التي فرضت الحاجة إلى حل المشكلة وخلق وظائف وفرص لتوليد الدخل وخاصة للمرأة حيث تركت النساء بلا عمل بأعداد كبيرة، ومن ثم فقد تركن دون فرصة لكسب العيش اليومي لأنفسهن ولأسرهن.
    La Commission du développement durable devrait s'employer à mieux faire comprendre la nécessité de résoudre ces problèmes afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent bénéficier d'une eau et de services d'assainissement de meilleure qualité. Débloquer des fonds UN ويتعين على لجنة التنمية المستدامة أن تشجع على تفهم الحاجة لحل هذه المشاكل وتعزيزها بشكل أفضل كوسيلة للتمكين من توفير الخدمات المحسنة للمياه والمرافق الصحية لمن هم في أشد الاحتياج إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more