En même temps, il convient de souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes pour leur apporter une solution plus durable. | UN | وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة. |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du déplacement interne, | UN | واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي، |
Référence est faite dans ce contexte à la nécessité de s'attaquer aux causes profondes. | UN | وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés, conformément au droit international. | UN | وفي هذا السياق، نعترف بضرورة معالجة الأسباب الجذرية لأوضاع اللاجئين وفقاً للقانون الدولي. |
Cet objectif reconnaît clairement la nécessité de s'attaquer aux disparités considérables qui existent en matière de santé entre les Maoris et les non-Maoris. | UN | ويمثل هذا الهدف اعترافاً صريحاً بضرورة معالجة التفاوت الهام في الأوضاع الصحية بين الماوريين وغيرهم. |
Le Directeur régional a remercié les délégations de leurs observations et notamment de leurs réflexions sur la nécessité de s'attaquer aux inégalités, à la pauvreté et à l'exclusion et d'agir pour améliorer la survie et le développement des enfants, la santé et la nutrition et la démobilisation des enfants. | UN | 89 - وفي رده، أعرب المدير الإقليمي عن شكره للوفود على تعليقاتها، بما فيها تلك المتعلقة بأهمية التركيز على التفاوتات والفقر والاستبعاد وبقاء الطفل ونمائه والصحة والتغذية وتسريح الأطفال. |
Les membres du Conseil ont mis l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits qui sont souvent d'ordre économique et social. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة تناول الجذور العميقة للنزاعات، التي كثيرا ما تتغلغل داخل المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Reconnaissant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit, en particulier aux problèmes liés aux différends fonciers, le Président a noté que cette question devait être examinée par l'Assemblée nationale récemment élue. | UN | وأقرَّ الرئيس بالحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، لا سيما مسائل حيازة الأراضي، فأشار إلى أنه من المقرر أن توضع هذه المسألة قيد نظر الجمعية الوطنية التي أنشئت مؤخرا. |
Certains membres ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et d'établir une distinction entre terrorisme et lutte légitime pour la liberté. | UN | وأكد بعض الأعضاء ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والتفريق أيضا بين الإرهاب والنضال المشروع لنيل الحرية. |
Considérant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du déplacement interne, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلي، |
Il faut souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des flux de réfugiés, de réaffirmer le droit d'asile et de proposer des mesures visant à protéger et à aider les réfugiés et les rapatriés. | UN | وينبغي التشديد على ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين وينبغي إعادة تأكيد الحق في اللجوء واقتراح تدابير لحماية ومساعدة اللاجئين واللاجئين الذين يعادون إلى أوطانهم. |
Reconnaissant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes, y compris la pauvreté et le sous—développement, qui font qu'un enfant risque davantage d'être victime de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف، |
Reconnaissant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes, y compris la pauvreté et le sous—développement, qui font qu'un enfant risque davantage d'être victime de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية بما في ذلك الفقر والتخلف، |
Il souligne également la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des fortes mortalités infantiles et postinfantiles et de prendre en compte les liens entre la survie de l'enfant et la santé génésique des mères, notamment des mères adolescentes. | UN | ويسلط برنامج العمل الضوء على ضرورة معالجة اﻷسباب الكامنة وراء المعدل المرتفع لوفيات الرضع واﻷطفال، والروابط القائمة بين بقاء الطفل والصحة الانجابية لﻷمهات، ولا سيما اﻷمهات من المراهقات. |
La Représentante spéciale a souligné la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit, notamment les questions relatives au régime de propriété foncière et à la nationalité, et d'accélérer le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration sans exclusive. | UN | وشددت الممثلة الخاصة على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وبخاصة المسائل المتعلقة بالأراضي والجنسية، وعلى ضرورة التعجيل بعملية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تشمل جميع الأطراف. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur plein appui à l'Envoyée spéciale et souscrit à son analyse de la situation alarmante dans la région, soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes existants, qui sont intimement liés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل للمبعوثة الخاصة، وشاطروها الرأي بشأن تقييمها للحالة المثيرة للقلق في المنطقة، مشددين على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل الحالية المترابطة. |
Les effets dévastateurs du typhon Haiyan aux Philippines ont illustré la nécessité de s'attaquer aux facteurs de risques sous-jacents et de renforcer la préparation et la capacité de secours en cas de catastrophe. | UN | وفي الواقع، فإن التأثير المدمر للإعصار هايان في الفلبين يوضح ضرورة معالجة هذه الدوافع الكامنة وراء المخاطر، إلى جانب تعزيز التأهب للكوارث والقدرة على الاستجابة لها. |
Ils ont toutefois également reconnu la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la criminalité organisée. | UN | غير أنه سلّم أيضا بضرورة معالجة الأسباب الجذرية للجريمة المنظمة. |
Convaincu de la nécessité de s'attaquer aux causes sous-jacentes de ces mentalités, le Gouvernement a engagé une politique générale visant à corriger les inégalités sociales et à relever le niveau des couches les plus défavorisées. | UN | واقتناعا من الحكومة بضرورة معالجة الأسباب الكاملة لهذه العقليات، نفذت الحكومة سياسة عامة تهدف إلى إزالة التفاوت الاجتماعي ورفع مستوى الطبقات الأكثر حرمانا. |
Le Directeur régional a remercié les délégations de leurs observations et notamment de leurs réflexions sur la nécessité de s'attaquer aux inégalités, à la pauvreté et à l'exclusion et d'agir pour améliorer la survie et le développement des enfants, la santé et la nutrition et la démobilisation des enfants. | UN | 250 - وفي رده، أعرب المدير الإقليمي عن شكره للوفود على تعليقاتها، بما فيها تلك المتعلقة بأهمية التركيز على التفاوتات والفقر والاستبعاد وبقاء الطفل ونمائه والصحة والتغذية وتسريح الأطفال. |