"nécessité de tenir compte" - Translation from French to Arabic

    • ضرورة مراعاة
        
    • بضرورة مراعاة
        
    • ضرورة أخذ
        
    • أهمية مراعاة
        
    • ضرورة تعميم مراعاة
        
    • الحاجة إلى مراعاة
        
    • بضرورة إدراج
        
    • بضرورة معالجة
        
    • اﻷخذ بمنظور
        
    • الحاجة إلى تعميم مراعاة
        
    Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق،
    S'agissant du terrorisme, il a souligné la nécessité de tenir compte des causes fondamentales telles que la pauvreté et les ressentiments créés par les injustices. UN وفي ما يتعلق بالإرهاب، ركز على ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية من قبيل الفقر والتذمر من الظلم.
    Le présent projet de plan à moyen terme traduit une prise de conscience plus aiguë de la nécessité de tenir compte des questions de parité entre les sexes dans la conception des programmes, des projets et des activités. UN 7 - وتعكس الخطة المتوسطة الأجل المقترحة وعيا زائدا بضرورة مراعاة المنظور الجنساني لدى تصميم البرامج والمشاريع والأنشطة.
    v) L'article 1267, qui prévoit la nécessité de tenir compte de l'âge, du sexe et de la situation de la personne pour qualifier l'intimidation. UN ' ٥ ' كانت المادة ٧٦٢١ تنص على ضرورة أخذ السن، والجنس، وحال الشخص في الاعتبار لدى تقرير وجود حالة إكراه.
    Elle a souligné la nécessité de tenir compte des vues des organisations humanitaires internationales dont la crédibilité et la fiabilité sont universellement reconnues. UN وشدد على أهمية مراعاة آراء المنظمات الإنسانية الدولية المعترف لها عالميا بالموثوقية عند تصميم أنظمة الجزاءات وتنفيذها.
    Réitérant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités d'aide humanitaire de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة،
    :: nécessité de tenir compte des nuances et des variantes régionales UN :: الحاجة إلى مراعاة الفوارق الدقيقة والتباينات الإقليمية
    Il a rappelé que l'ONUSIDA avait déjà employé le thème des " enfants vivant dans un monde marqué par le sida " pour faire prendre conscience de la nécessité de tenir compte des besoins des enfants dans la planification des activités qui visaient essentiellement les adultes. UN وأشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة المشترك قد استخدم بالفعل موضوع " حالة اﻷطفال الذين يعيشون في عالم ينتشر فيه مرض اﻹيدز " ﻹشاعة الوعي بضرورة إدراج احتياجات اﻷطفال في اﻷنشطة التي تستهدف الكبار أساساً.
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. UN وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات.
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. UN وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات.
    L'on a également mentionné la nécessité de tenir compte de l'article 3 de la Convention de 1988. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة مراعاة المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١.
    À propos du recouvrement partiel des coûts, il partageait l'opinion du Groupe africain, notamment quant à la nécessité de tenir compte des différents niveaux de développement des pays. UN وقال فيما يتصل بالاسترداد الجزئي للتكاليف إنه يشاطر المجموعة اﻷفريقية آراءها، خاصة فيما يتصل بضرورة مراعاة اختلاف مستوى التنمية بين البلدان.
    Le présent projet de plan à moyen terme traduit une prise de conscience plus aiguë de la nécessité de tenir compte des questions de parité entre les sexes dans la conception des programmes, des projets et des activités. UN 7 - وتعكس الخطة المتوسطة الأجل وعيا زائدا بضرورة مراعاة المنظور الجنساني لدى تصميم البرامج والمشاريع والأنشطة.
    Le présent plan à moyen terme traduit une prise de conscience plus aiguë de la nécessité de tenir compte des questions de parité entre les sexes dans la conception des programmes, des projets et des activités. UN 7 - وتعكس الخطة المتوسطة الأجل وعيا زائدا بضرورة مراعاة المنظور الجنساني لدى تصميم البرامج والمشاريع والأنشطة.
    Enfin, sa délégation souligne la nécessité de tenir compte des documents adoptés aux réunions régionales à cet égard, notamment la Conférence ministérielle de l'OUA à Bamako. UN واختتم كلمته قائلا إن وفده يؤكد ضرورة أخذ الوثائق المعتمدة خلال الاجتماعات الإقليمية ذات الصلة في الاعتبار، ولا سيما مؤتمر وزراء منظمة الوحدة الأفريقية المعقود في باماكو.
    M. Klein a également souligné la nécessité de tenir compte de l'évolution des valeurs, qui n'avaient pas un caractère fixe ou immuable, pour interpréter les droits de l'homme à la lumière de la dignité humaine. UN كما شدد السيد كلاين على ضرورة أخذ تطور القيم التي ليس لها طابع ثابت أو راسخ لا يقبل التحويل بعين الاعتبار عند تفسير حقوق الإنسان في ضوء الكرامة الإنسانية.
    Il y a les problèmes auxquels se heurtent plus spécialement les femmes et en particulier les veuves quand elles essaient de récupérer leurs biens. Le Handbook on Volontary Repatriation: International Protection du HCR souligne la nécessité de tenir compte de ces questions en planifiant et en réalisant les programmes de rapatriement. UN وهناك عدد من الصعوبات الخاصة التي تواجهها النساء وبخاصة الأرامل، في استرداد الممتلكات، وكتيب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الإعادة الطوعية إلى الوطن: الحماية الدولية، يؤكد ضرورة أخذ هذه القضايا في الحسبان عند تخطيط وتنفيذ برامج الإعادة إلى الوطن:
    nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect UN أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال
    nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect UN أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال
    Réitérant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités d'aide humanitaire de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة،
    :: nécessité de tenir compte des nuances et des variantes régionales UN :: الحاجة إلى مراعاة الفوارق الدقيقة والتباينات الإقليمية
    Il a rappelé que l'ONUSIDA avait déjà employé le thème des < < enfants vivant dans un monde marqué par le sida > > pour faire prendre conscience de la nécessité de tenir compte des besoins des enfants dans la planification des activités qui visaient essentiellement les adultes. UN وأشار إلى أن برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز قد استخدم بالفعل موضوع " حالة الأطفال الذين يعيشون في عالم ينتشر فيه مرض الإيدز " لإشاعة الوعي بضرورة إدراج احتياجات الأطفال في الأنشطة التي تستهدف الكبار أساساً.
    En outre, les Volontaires des Nations Unies ont aidé à prendre conscience de la nécessité de tenir compte des problèmes des enfants et des jeunes au stade même de la planification de l'action des pouvoirs publics locaux. UN وإضافة إلى ذلك، ساعد متطوعو الأمم المتحدة في التوعية بضرورة معالجة مشاكل الأطفال والشباب في سياق عمليات التخطيط على مستوى الحكومات المحلية.
    d) De souligner la nécessité de tenir compte des sexospécificités dans le processus d'examen et d'évaluation du Plan d'action; UN )د( أن تؤكد الحاجة إلى اﻷخذ بمنظور يتعلق بنوع الجنس في عملية الاستعراض والتقييم لخطة العمل؛
    Réitérant la nécessité de tenir compte de la problématique hommes-femmes de manière globale et cohérente dans l'action humanitaire, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني مراعاة شاملة ومنتظمة في تقديم المساعدات الإنسانية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more