Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
a) Les critères précis définissant la < < nécessité impérieuse > > de la détention avant jugement des mineurs; | UN | (أ) المعايير المحددة التي تعرِّف " الضرورة القصوى " فيما يتعلق باحتجاز القصَّر السابق للمحاكمة؛ |
L'introduction des critères définissant la < < nécessité impérieuse > > vise à limiter clairement l'utilisation de la garde à vue et de la détention avant jugement des mineurs. | UN | الهدف من اعتماد معيار " الضرورة القصوى " هو الحد بوضوح من استخدام الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة مع الأطفال. |
J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Nous avons entendu de nombreux orateurs nous parler au cours de ce débat de la nécessité impérieuse de réformer l'ONU et ses différents organes. | UN | ولقد استمعنا إلى العديد من المتكلمين أثناء هذا النقاش يشيرون إلى الضرورة الحتمية لإصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها. |
Le développement durable est la nécessité impérieuse du XXIe siècle. | UN | لقد أصبحت التنمية المستدامة ضرورة حتمية في القرن 21. |
Il convient également d'accorder l'attention voulue à la nécessité impérieuse de diversifier les économies de l'Afrique. | UN | ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص الى ضرورة ملحة هي تنويع الاقتصادات الافريقية. |
Cet horrible holocauste a provoqué une prise de conscience universelle de la nécessité impérieuse du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | وأشعلت تلك المحرقة المرعبة شرارة وعي عالمي حقيقي بحتمية نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
a) Les critères précis définissant la < < nécessité impérieuse > > de la détention avant jugement des mineurs; | UN | (أ) المعايير المحددة التي تعرِّف " الضرورة القصوى " فيما يتعلق باحتجاز القصَّر السابق للمحاكمة؛ |
L'introduction des critères définissant la < < nécessité impérieuse > > vise à limiter clairement l'utilisation de la garde à vue et de la détention avant jugement des mineurs. | UN | الهدف من اعتماد معيار " الضرورة القصوى " هو الحد بوضوح من استخدام الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة مع الأطفال. |
2. La Conférence reconnaît que la conclusion d'arrangements visant à créer des zones de cette nature, notamment dans les régions en proie à des conflits, est une nécessité impérieuse du point de vue du renforcement de la paix et la sécurité internationales. | UN | ٢ - يسلم المؤتمر بأن إبرام ترتيبات من أجل إنشاء مثل هذه المناطق، لا سيما في اﻷقاليم التي تتعرض للمنازعات، هو من المسائل ذات الضرورة القصوى لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette règle est consacrée dans la loi sur la procédure pénale qui dispose en son article 174 que " les mineurs de 18 ans ne doivent pas être placés en état d'arrestation sauf nécessité impérieuse " . | UN | وأدرجت هذه النظرية في قانون الإجراءات الجنائية، الذي تنص المادة ٤٧١ منه على ما يلي: " لا يعتقل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة إلا عند الضرورة القصوى " . |
Par ailleurs, les États membres ont réaffirmé la validité et l'importance cruciale pour leur sous-région, des résolutions du Conseil de sécurité sur ce thème; ils ont également réitéré la nécessité impérieuse d'accorder une protection renforcée aux femmes lors des conflits armés et de punir les auteurs de crimes sexuels. | UN | وفضلا عن ذلك، كرَرت الدول الأعضاء تأكيد سريان قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الموضوع وأهميتها الأساسية بالنسبة إلى منطقتها دون الإقليمية؛ وكررت كذلك تأكيد الضرورة القصوى لمنح المرأة حماية معززة أثناء النزاعات المسلحة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Selon une modification de la législation entrée en vigueur le 20 janvier 2012, les mineurs ne peuvent être placés en garde à vue qu'en cas de < < nécessité impérieuse > > . | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2012، بدأ نفاذ تعديل قانون ينص على عدم جواز احتجاز القصر إلا عندما تقتضي، ' الضرورة القصوى` ذلك. |
Cette coalition pourrait marquer un tournant dans les relations internationales, en soulignant la nécessité impérieuse pour les nations d'oeuvrer ensemble afin de relever les défis communs. | UN | وقد يصبح هذا التحالف علامة فارقة في العلاقات الدولية، بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأن تعمل الدول بشكل جماعي في مواجهة التحديات المشتركة. |
Réaffirmant la nécessité impérieuse de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ يؤكدون من جديد الضرورة الحتمية لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، |
C'est dans cet esprit que nous soulignons la nécessité impérieuse d'un changement dans le régime commercial international, d'une réforme de l'architecture financière internationale et d'une aide aux pays en développement pour qu'ils surmontent leurs problèmes. | UN | وبهذه الروح نشدد على الضرورة الحتمية لإحداث تغيير في نظام التجارة العالمية، وإصلاح الهياكل المالية الدولية، وتقديم المساعدة للبلدان النامية لتمكينها من التغلب على مشاكلها. |
L'application du principe de la responsabilité partagée constitue une nécessité impérieuse. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
Un travail pour tous n'est pas un choix politique mais une nécessité impérieuse pour le XXIe siècle. | UN | ومبدأ العمل اللائق للجميع ليس بخيارٍ من خيارات السياسة العامة، إنما ضرورة حتمية من ضرورات القرن الحادي والعشرين. |
C'est une nécessité impérieuse pour l'avenir de la Conférence. | UN | وهي ضرورة حتمية لمستقبل المؤتمر. |
L'adhésion d'Israël au Traité est donc une nécessité impérieuse, si tant est qu'Israël veut véritablement créer un climat propice à la paix. | UN | وبالتالي فإن انضمام اسرائيل للمعاهدة يشكل ضرورة ملحة اذا كانت جادة في خلق اﻷجواء الملائمة للسلام. |
Reconnaissant la nécessité impérieuse de combler le déficit démocratique au sein des institutions financières internationales, en particulier celles de Bretton Woods, | UN | " وإذ تعترف بحتمية معالجة القصور الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما مؤسسات بريتون وودز، |