"nécessité ou" - Translation from French to Arabic

    • الضرورة أو
        
    • للحاجات أو
        
    • الحاجة أو
        
    • لضرورة أو
        
    La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. UN وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة.
    La femme en milieu professionnel, par nécessité ou du fait d'une circonstance quelconque, doit souvent choisir entre foyer et travail. UN فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل.
    Il sera en particulier tenu compte du fait que c'est la nécessité ou l'opportunité qui pousse les entrepreneurs à agir. UN وتحديداً، ستدرس خيارات السياسة العامة مع مراعاة كون مديري المشاريع يعملون إما بدافع الضرورة أو الفرصة.
    1. Les États du cours d'eau coopèrent selon que de besoin pour répondre à la nécessité ou se prévaloir des possibilités de réguler le débit des eaux d'un cours d'eau international ou aquifère transfrontière. UN " ١ - تتعاون دول المجرى المائي، حيثما يكون ذلك مناسبا، للاستجابة للحاجات أو الفرص المتاحة لضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي أو مستودع المياه الجوفية العابر للحدود.
    Le Conseil Supérieur de l'Egalité Professionnelle a organisé un groupe de travail en 1996, destiné à conduire une évaluation du dispositif pour en mesurer l'impact et s'interroger sur la nécessité ou pas de maintenir les actions positives. UN نظم المجلس اﻷعلى للمساواة المهنية فريقا عاملا في عام ١٩٩٦، الغرض منه القيام بتقييم للترتيب لقياس أثره والتساؤل بشأن الحاجة أو عدمها لﻹبقاء على التدابير اﻹيجابية.
    Certains ne prennent pas cette évaluation au sérieux et certains contrats conclus avec les compagnies gazières et pétrolières en méconnaissent la nécessité ou l'intérêt. UN ولم تعِر بعض العقود المبرمة مع شركات النفط والغاز اهتماما كافيا لضرورة أو قيمة هذا التقييم.
    Par conséquent, le Gouvernement turc ne peut faire valoir le principe de la nécessité ou le droit de légitime défense s'agissant d'une situation aberrante qu'il a activement et directement contribué à créer. UN وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال.
    La règle ne précise pas si l'indemnisation doit être versée pendant l'état de nécessité ou si l'État devrait assumer de nouveau ses obligations. UN والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها.
    Il ne tue que par nécessité ou autodéfense. Open Subtitles سوف يقتل فقط بدافع الضرورة أو دفاعا عن النفس
    De hauts fonctionnaires, ont, sous le coup de la nécessité ou par opportunisme, proposé ou pris des mesures qui compromettent le caractère international unique de la fonction publique internationale. UN فبدافع من الضرورة أو المنفعة العاجلة، اقترح الموظفون اﻷقدم أو اتخذوا تدابير تعرض الطابع الدولي الفريد الذي يميز الخدمة المدنية الدولية للخطر.
    Nul ne saurait être privé de son droit de propriété, sauf dans les cas de nécessité ou d'utilité publique établis par une loi et moyennant le versement préalable d'une juste indemnité par le Trésor public; UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حقه في التملك إلا في حالات الضرورة أو المنفعة العامة التي ينص عليها القانون وعلى أن يحصل هذا الشخص دائماً على تعويض عادل ومناسب من الخزانة الوطنية؛
    Les lois nationales de certains États n'énoncent pas expressément les conditions de nécessité ou de proportionnalité dans l'usage de la force par la police. UN فالقوانين المحلية لبعض الدول لا تنص صراحة على شرط الضرورة أو التناسب في استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Malgré la disponibilité de denrées alimentaires nutritives produites localement, par nécessité ou par ignorance, les femmes rurales préfèrent les vendre sur le marché pour se procurer de l'argent et se contenter d'une alimentation peu équilibrée. UN ورغم توفر الطعام المغذي المنتج محلياً، تفضل المرأة الريفية، بحكم الضرورة أو الجهل، بيعها في السوق للحصول على المال وتكتفي بنظام غذائي فقير.
    La nécessité ou l'< < intérêt général > > d'une utilisation pourrait également constituer un facteur à prendre en considération pour déterminer s'il faudrait la poursuivre ou y mettre fin même en l'absence de solutions de remplacement apparemment bonnes. UN إن الضرورة أو ' ' المصلحة العامة`` المرتبطة باستخدام ما يمكن أن تكون أيضاً من العوامل المحددة لما إذا كان يتعين الاستمرار فيه أو التخلص منه تدريجياً حتى في ظل عدم وجود بدائل تبدو جيدة.
    Le Gouvernement turc ne saurait justifier ces pratiques en excipant du principe de la nécessité ou du droit à la légitime défense, étant donné qu'il a lui-même contribué directement et activement à créer et à perpétuer la situation anormale qui règne dans le nord de l'Iraq, malgré les nombreux appels et déclarations de hauts responsables turcs demandant qu'il soit mis fin à cette situation. UN وبالتالي فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تبرر ممارساتها استنادا إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس، في وضع ساهمت هي نفسها في خلقه بشكل مباشر وفعال، وساهمت باستمراره بالرغم من التصريحات العديدة للمسؤولين اﻷتراك والداعية إلى وضع نهاية لهذه الحالة الشاذة.
    1. Les Etats du cours d'eau coopèrent, selon que de besoin, pour répondre à la nécessité ou pour exploiter les possibilités de réguler le débit des eaux d'un cours d'eau international. UN الضبـط ١ - تتعاون دول المجرى المائي، حيثما يكون ذلك مناسبا، للاستجابة للحاجات أو للفرص المتاحة لضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي.
    1. Les États du cours d'eau coopèrent, selon que de besoin, pour répondre à la nécessité ou pour exploiter les possibilités de réguler le débit des eaux d'un cours d'eau international. UN الضبــط ١ - تتعاون دول المجرى المائي، حيثما يكون ذلك مناسبا، للاستجابة للحاجات أو للفرص المتاحة لضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي.
    1. Les États du cours d'eau coopèrent, selon que de besoin, pour répondre à la nécessité ou pour exploiter les possibilités de réguler le débit des eaux d'un cours d'eau international. UN الضبــط ١ - تتعاون دول المجرى المائي، حيثما يكون ذلك مناسبا، للاستجابة للحاجات أو للفرص المتاحة لضبط تدفق مياه المجرى المائي الدولي.
    D'une part, le développement humain durable peut réduire la nécessité ou le désir d'émigrer, d'autre part les migrations non contrôlées peuvent avoir des répercussions socio-économiques et écologiques négatives sur le pays ou la région d'accueil. UN فمن ناحية، من الممكن أن تؤدي التنمية البشرية المستدامة الى تقليل الحاجة أو الرغبة في الهجرة: ومن جهة أخرى، فإن الهجرة غير المضبوطة يمكن أن يكون لها أثر اقتصادي اجتماعي سلبي على البلد المضيف أو المنطقة.
    Le transport aérien est un petit secteur d'activité relativement restreint, dans lequel les entreprises sont plus ou moins interdépendantes en ce sens que les pilotes et les propriétaires-exploitants sous-traitent volontiers en cas de nécessité ou si l'occasion s'en présente. UN 115 - إن صناعة النقل الجوي صناعة صغيرة نسبيا وكثير ما تكون الشركات العاملة فيها مترابطة، بمعنى أن الطيار/الطيار - المالك كثيرا ما يتعاقد من الباطن إذا برزت الحاجة أو سنحت الفرصة لذلك.
    Les Etats donnent toute l'attention voulue à la nécessité ou à l'opportunité d'étendre les possibilités de saisie et de confiscation aux gains provenant de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants ainsi qu'à tout équipement et autre matériel utilisés dans ce but. UN " وتعطي الدول الاعتبار الواجب لضرورة أو مناسبة امكان توسيع نطاق حجز ومصادرة عائدات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال وجميع اﻷجهزة والممتلكات اﻷخرى المستعملة في هذه الممارسات.
    3. Les Etats donnent toute l'attention voulue à la nécessité ou à l'opportunité d'étendre les possibilités de saisie et de confiscation des gains provenant de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants ainsi qu'à tout équipement et autre matériel utilisés dans ce but. UN " ٣- وتعطي الدول الاعتبار الواجب لضرورة أو مناسبة امكان توسيع نطاق حجز ومصادرة عائدات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال وجميع اﻷجهزة والممتلكات اﻷخرى المستعملة في هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more