"nécessitera" - Translation from French to Arabic

    • سيتطلب
        
    • يتطلب
        
    • وسيتطلب
        
    • ستتطلب
        
    • يستلزم
        
    • سيقتضي
        
    • سيستلزم
        
    • ستحتاج
        
    • وستتطلب
        
    • سيحتاج
        
    • سوف تتطلب
        
    • سيستدعي
        
    • وستحتاج
        
    • وسيقتضي
        
    • وسيحتاج
        
    S'il y a lieu de se féliciter de ces initiatives, la mise en œuvre du deuxième pilier nécessitera toutefois de surmonter plusieurs difficultés. UN وفي حين أن هذه المبادرات الإيجابية أمر محبذ، فإن تنفيذ الركيزة الثانية سيتطلب مع ذلك التغلب على مجموعة من التحديات.
    On peut supposer qu'un projet de cette nature et de cette ampleur, dans le cadre duquel il est envisagé d'offrir des services compétitifs aux usagers, nécessitera un appui administratif. UN ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا.
    Concilier le besoin de rapidité avec le besoin de respect des procédures nécessitera de la détermination et un esprit de créativité. UN ونبهت إلى أن تحقيق التوافق بين الحاجة إلى سرعة التصرف وضرورة التقيد بالإجراءات يتطلب التصميم والتفكير الخلاق.
    Cela nécessitera l'effort commun tant des pays que de la communauté internationale. UN وهذا يتطلب جهودا مشتركة داخل البلدان وفي إطار المجتمع الدولي ككل.
    Le remplacement du matériel et des logiciels de tous les utilisateurs nécessitera un travail énorme. UN وسيتطلب استبدال معدات وبرامجيات جميع المستعملين في المحكمة قدرا كبيرا من العمل.
    Il semble donc que la planification des investissements pour le développement du secteur manufacturier en particulier nécessitera une situation politique plus stable. UN وهذا يبين أن تنمية قطاع الصناعات التحويلية، بصفة خاصة، ستتطلب ظروفا سياسية أكثر استقرارا من أجل التخطيط للاستثمار.
    L'arrivée de 4 000 soldats supplémentaires nécessitera un appui important en matière de planification du génie et de services de conception pour compléter les capacités existantes. UN وسوف يستلزم قدوم 000 4 جندي القيام بقدر كبير من الدعم بأعمال التخطيط والتصميم الهندسيين لاستكمال القدرات الموجودة.
    La mise en oeuvre d'une démarche complète nécessitera une meilleure coordination entre les institutions des Nations Unies. UN إن تنفيذ نهج شامل سيتطلب تنسيقا أفضل بين وكالات اﻷمم المتحدة.
    Cela nécessitera indiscutablement d'établir un rapport contenant des éléments analytiques importants des décisions et des activités du Conseil. UN وهذا، دون شك، سيتطلب تقديم تقرير يتضمن عناصر مضمونية وتحليلا لقرارات المجلس وأنشطته.
    Compte tenu de la nature et de l'ampleur du problème, son règlement nécessitera un engagement ferme et contraignant de la part de la communauté internationale. UN ونظرا لطبيعة التحدي وحجمه، سيتطلب النجاح التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي.
    Cela nécessitera des élections démocratiques d'une assemblée locale avec un mandat de cinq ans sous la surveillance et l'assistance des Nations Unies. UN وهذا سيتطلب إجراء انتخابات ديمقراطيــة لمجلس محلــي مدة ولايته ٥ سنــوات، وذلك تحت إشــراف اﻷمم المتحدة وبمساعدتها.
    Ceci nécessitera cependant des ressources importantes, et risque d'être impossible dans la pratique. UN إلا أن ذلك يتطلب موارد طائلة، وقد يكون مستحيلا من ناحية التطبيق.
    Ce domaine nécessitera encore des recherches et des innovations soutenues. UN وسوف يظل ذلك مجالاً يتطلب مواصلة البحث والابتكار.
    L'élargissement du rôle du Conseil de sécurité nécessitera des ressources accrues. UN فزيادة دور مجلس اﻷمن يتطلب توفير مزيد من الموارد.
    Notre expérience prouve que cette transformation dans le groupe de pays que j'ai mentionnés sera un long processus qui nécessitera un effort considérable. UN واثبتت تجربتنا أن التحول في مجموعة البلدان التي أشرت اليها، سيكون عملية تستغرق وقتا يتطلب جهودا كبيرة.
    Cela nécessitera un effort majeur, et pas seulement des déclarations tièdes. UN وسيتطلب ذلك بذل جهود جبارة، لا مجرد إيماءات باهتة.
    Le séminaire n'entraînera aucune incidence financière pour l'Organisation des Nations Unies mais nécessitera l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وستنظم الحلقة الدراسية من دون تكلفة مالية على الأمم المتحدة، لكنها ستتطلب الدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    L'adoption par les organismes des Nations Unies de politiques pour la sécurité et la santé au travail nécessitera un nouveau paradigme pour les services médicaux assurés. UN واعتناق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة سياسات السلامة والصحة المهنيتين يستلزم تحولاً نموذجياً في تقديم الخدمات الطبية.
    Sa mise en place prendra du temps et nécessitera l'adoption de nouvelles dispositions législatives. UN وسيستغرق إنشاء الوزارة الجديدة بعض الوقت، خاصة وأن الأمر سيقتضي إصدار تشريع جديد.
    Ce champ de travail nécessitera une consultation avec les utilisateurs et les décideurs afin de s'assurer de la pertinence des données en ce qui les concerne. UN إذ سيستلزم هذا المسار إجراء مشاورات مع المستعملين وواضعي السياسات من أجل كفالة صلة البيانات باهتماماتهم.
    C'est un domaine qui nécessitera une supervision continuelle par la direction du bureau de pays. UN ويمثل ذلك أحد المجالات التي ستحتاج إلى رقابة متواصلة من جانب إدارات المكاتب القطرية.
    Manifestement, le travail de reconstruction ne fait que commencer et nécessitera des années d'effort. UN وبالتأكيد، إن إعادة التعمير لم تبدأ إلا من توها وستتطلب سنوات من الجهد.
    Il a également préparé l'esquisse d'un programme global de restructuration dont l'exécution nécessitera une aide internationale substantielle. UN وأعدت أيضا مخططا لبرنامج شامل ﻹعادة التشكيل والذي سيحتاج فور صدوره إلى مساعدة دولية كبيرة من أجل تنفيذه.
    Cela nécessitera surtout le soutien d'une population unie. UN والأهم من ذلك أن هذه العملية سوف تتطلب وقوف السكان جبهة واحدة دعماً لها.
    Ainsi, le développement durable en matière d'énergie nécessitera la mise au point et la bonne exploitation de technologies de pointe fondées sur les combustibles fossiles, mais qui en maximiseront l'efficacité et minimiseront les conséquences néfastes qu'ils ont sur l'environnement. UN ولذا، فإن بلوغ مستقبل مستدام للطاقة سيستدعي النجاح، بتكاليف يمكن تحملها في تطوير ونشر تكنولوجيا متقدمة للوقود الأحفوري تعزز مستوى الكفاية وتقلل كثيرا من الآثار البيئية.
    Le module concernant la gestion de la formation devrait être mis en service en octobre 2010, ce qui nécessitera aussi un appui substantiel. UN ومن المتوقع أن يبدأ عمل وحدة إدارة التعلم في تشرين الأول/أكتوبر 2010، وستحتاج كذلك إلى دعم واسع النطاق.
    La lutte mondiale contre le paludisme nécessitera un financement à la mesure de la crise. UN وسيقتضي التمويل العالمي لمكافحة الملاريا موارد مماثلة لنطاق الأزمة.
    Pour renforcer ses capacités, le médiateur nécessitera des ressources additionnelles. UN وسيحتاج أمين المظالم إلى موارد إضافية لكي يعزز قدرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more