Aucun pays n'échappera aux conséquences néfastes de ces changements. | UN | وما من بلد سينجو من النتائج الضارة لهذه التغيرات. |
Les effets néfastes de ces facteurs négatifs étaient plus prononcés dans les pays en développement, en particulier en Afrique, où les pays étaient encore moins à même d'y faire face qu'ailleurs. | UN | وكانت الآثار الضارة لهذه العوامل السلبية أكثر وضوحاً في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا حيث القدرة على المقاومة ما زالت أضعف منها في بلدان أخرى. |
Ces derniers n'ont pas toujours les capacités nécessaires pour faire face aux effets néfastes de ces événements. | UN | فالبلدان النامية لا تكون لديها القدرة دائما على مواجهة الآثار السلبية لهذه الكوارث. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui sont accusés de sorcellerie contre les mauvais traitements et les abus et mener, en particulier dans les zones rurales, des actions de sensibilisation aux conséquences néfastes de ces accusations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر ومن التعرض لسوء المعاملة وللإيذاء، وتنفيذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Selon Mme Soentoro, les femmes en particulier ont pâti des répercussions néfastes de ces projets, la perte de leurs moyens de subsistance et la pauvreté accrue les ayant rendues plus vulnérables à l'exploitation et à la violence sexuelles. | UN | وعلى حد قول السيدة سوينتورو، تحملت النساء بصفة خاصة الأثر السلبي لهذه المشاريع، حيث جعلهن فقدان مصدر رزقهن وارتفاع مستوى فقرهن أكثر تعرضاً للاستغلال الجنسي والعنف. |
Elles ont convenu d'un dispositif institutionnel pour remédier aux pertes et aux préjudices liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements. | UN | واتفقت على ترتيبات مؤسسية لمعالجة الخسائر والأضرار المتصلة بتأثيرات تغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بشكل خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
129.29 Légiférer pour interdire expressément les châtiments corporels et continuer de mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation aux effets néfastes de ces pratiques (Uruguay) | UN | 129-29- اعتماد تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية، ومواصلة حملات إذكاء الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية (أوروغواي) |
L'Afrique centrale, qui est l'une des régions les plus affectées par le phénomène des armes légères et de petit calibre, a pour sa part adopté des mesures concrètes en vue d'enrayer les effets néfastes de ces armes. | UN | ووسط أفريقيا، التي هي واحدة من أكثر المناطق تضررا من ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هذه، اتخذت من جانبها تدابير ملموسة للحد من الآثار الضارة لهذه الأسلحة. |
L'observation répétée des caractéristiques de vastes étendues de végétation à l'aide de satellites météorologiques ou de télédétection constitue le moyen le plus économique d'étudier les effets néfastes de ces phénomènes et de recueillir les informations nécessaires pour prévoir les mesures correctives appropriées. | UN | واﻷرصاد المتكررة ﻷنماط الكساء النباتي في مناطق شاسعة باستخدام سواتل اﻷرصاد الجوية أو سواتل الاستشعار من بعد هو أكثر الوسائل فعالية من حيث التكلفة بالنسبة لرصد اﻵثار الضارة لهذه الظواهر ولتوفير المعلومات اللازمة لتخطيط الاستنتاجات الملائمة. |
Les rapports officiels israéliens relatifs aux opérations militaires menés à Gaza entre le 27 décembre 2008 et le 18 janvier 2009 passent ces questions sous silence et ne disent mot des conséquences néfastes de ces politiques illégales et agressives d'Israël pour le peuple palestinien et pour les perspectives de paix dans la région. | UN | 59 - وقد تجاهلت التقارير الرسمية الإسرائيلية المتعلقة بالعمليات العسكرية في غزة خلال الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009 هذه الأمور. ولم تبال بتفحص الآثار الضارة لهذه السياسات الإسرائيلية غير القانونية والعدوانية على الشعب الفلسطيني وعلى احتمالات السلام في المنطقة. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui sont accusés de sorcellerie contre les mauvais traitements et les violences et mener, en particulier dans les zones rurales, des actions de sensibilisation aux conséquences néfastes de ces accusations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر من التعرض لسوء المعاملة والإيذاء، وأن تنفذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et lutter contre les conséquences néfastes de ces tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لرصد جميع النزعات التي تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه النزعات. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et lutter contre les conséquences néfastes de ces tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لرصد جميع النزعات التي تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه النزعات. |
Cuba considérait néanmoins que le pays avait consenti des efforts significatifs pour réduire au minimum les effets néfastes de ces circonstances, en notant en particulier les mesures prises pour assurer l'éducation et améliorer les services à la population. | UN | ورأت كوبا، مع ذلك، أن البلد بذل جهوداً كبيرة للحد من الأثر السلبي لهذه الظروف مشيرة، على وجه الخصوص، إلى التدابير التي اتخذها لضمان توفير التعليم وتحسين الخدمات للسكان. |
Le Groupe est extrêmement préoccupé par les effets néfastes de ces mesures, en particulier dans ses pays membres, compte tenu de l'actuelle crise économique et financière internationale, ainsi que par le caractère nocif de ces mesures sur la coopération internationale et l'instauration d'un système de libéralisation des échanges multilatéral, équitable et non discriminatoire. | UN | وأضاف أن المجموعة قلقة غاية القلق للآثار السلبية لهذه التدابير، وخاصة في البلدان الأعضاء بها، وذلك في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الراهنة، وكذلك للأثر السلبي لهذه التدابير على التعاون الدولي وعلى إيجاد نظام للتجارة الحرة المتعددة الأطراف يتسم بالعدالة وعدم التمييز. |
En réponse aux préoccupations exprimées par les États Membres et d'autres parties prenantes au sujet des incidences néfastes de ces pratiques de surveillance sur les droits de l'homme, en décembre 2013, l'Assemblée générale a adopté, sans la mettre aux voix, la résolution 68/167 sur le droit à la vie privée à l'ère du numérique. | UN | 5- وبعد أن أعربت الدول الأعضاء وغيرها من الجهات ذات المصلحة عن قلقها إزاء الأثر السلبي لهذه الممارسات الرقابية على حقوق الإنسان، اعتمدت الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2013، دون تصويت، القرار 68/167 بشأن الحق في الخصوصية في العصر الرقمي. |
En application de cette résolution, le Gouvernement italien a organisé une série de séminaires et a favorisé la recherche d'outils d'échanges culturels permettant de sensibiliser et de mobiliser l'opinion publique nationale quant aux effets néfastes de ces pratiques. | UN | وعملا بهذا القرار، باشرت حكومة إيطاليا تنظيم حلقات دراسية والبحث عن أدوات للتبادل الثقافي، بغية إذكاء الوعي وتعبئة الرأي العام الوطني في ما يتعلق بالآثار الضارة الناجمة عن هذه الممارسات. |
Il a mis en lumière les effets néfastes de ces carences sur le développement des jeunes enfants et le progrès économique, tout en notant les progrès sensibles accomplis dans le monde depuis 1990, y compris le fait que le nombre de ménages utilisant du sel iodé, principal traitement pour lutter contre la carence en iode, avait doublé. | UN | وشرح الآثار الضارة الناجمة عن نقص اليود على النماء في مرحلة الطفولة الباكرة وفي التقدم الاقتصادي، مشيرا إلى أن العالم شهد تحسنا كبيرا منذ عام 1990، بما في ذلك مضاعفة عدد الأسر التي تستعمل الملح اليودي، وهو الإجراء الرئيسي لمكافحة أعراض نقص اليود. |
2. Par l=information à l=aide de tous les moyens appropriés, l=éducation et la formation, les États Parties sensibilisent le grand public, y compris les enfants, aux mesures propres à prévenir les pratiques proscrites par le présent Protocole et aux effets néfastes de ces dernières. | UN | 2 - تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام بجميع الوسائل المناسبة، وعن طريق التثقيف والتدريب المتصل بالتدابير الوقائية والآثار الضارة الناجمة عن الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
129.29 Légiférer pour interdire expressément les châtiments corporels et continuer de mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation aux effets néfastes de ces pratiques (Uruguay); | UN | 129-29- اعتماد تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية، ومواصلة حملات إذكاء الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية (أوروغواي)؛ |
84. Le Comité s'inquiète de la situation des enfants expulsés de leur école suite à des sanctions imposées par des enseignants, et des conséquences néfastes de ces expulsions, qui se répercutent parfois sur les taux d'abandon et de fréquentation scolaires. | UN | ٤٨- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة اﻷطفال الذين يطردون من المدارس بسبب عقوبات يفرضها المدرسون واﻷثر السلبي المترتب على ذلك والذي يمكن أن يؤثر أحياناً في معدلات التوقف عن الدراسة والمواظبة عليها. |