L'impunité est la négation de la justice, qui est le socle de toute société démocratique. | UN | والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي. |
Elle était la négation de l'égoïsme, elle donnait une vision globale du monde, en ignorant toutes les frontières et toutes les distinctions possibles, et elle excluait de la sorte toute forme de discrimination. | UN | وهو يقتضي إنكار الذات لأجل رؤية عالمية شاملة تعبُر جميع الحدود وتتجاوز كل الفوارق فلا مكان فيها لأي نوع من التمييز. |
La négation de justice commence avec l'application de délais trop longs. | UN | ويعد تأخير إمكانية اللجوء إلى القضاء بمثابة إنكار لذلك الحق. |
Il a évoqué les mesures visant à interdire la négation de l'Holocauste, à protéger les minorités et à prévenir les infractions motivées par la haine, tout en préservant la liberté d'expression. | UN | وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial encourage les États à prendre les mesures législatives, répressives et éducatives qui sont nécessaires pour mettre fin à la négation de l'holocauste. | UN | ويشجع المقرر الخاص كذلك الدول على اتخاذ تدابير تشريعية وإنفاذ القانون والتدابير التثقيفية من أجل وضع حد لإنكار المحرقة. |
Concept ambivalent, l'identité peut être à la fois affirmation de soi et négation de l'autre. | UN | وكمفهوم مزدوج، قد تكون الهوية في آن واحد فرض الذات وإنكار الآخر. |
Le révisionnisme et la négation de l'Holocauste constituent des infractions pénales au regard de l'article 261 bis du Code pénal. | UN | ويعتبر التحريف التاريخي لإبادة اليهود أو إنكارها جريمة جنائية بموجب المادة 261 مكررا من القانون الجنائي. |
Nous rejetons cette logique de négation de l'existence même de l'État palestinien. | UN | إننا نرفض منطق إنكار وجود دولة فلسطينية بالذات. |
La négation de ce crime a coûté très cher. | UN | وكان ثمن إنكار تلك الجريمة باهظا للغاية. |
Par ailleurs, le Parlement hongrois n'a pas encore adopté une loi condamnant la négation de l'holocauste et l'incitation à la haine raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن البرلمان الهنغاري لم يسن بعد مرسوماً يدين إنكار المهلكة والتحريض على الكراهية العرقية. |
Il est fondé sur la négation de la dignité humaine et l’intolérance à l’égard des différences. | UN | وذكر أن جوهرها هو إنكار كرامة اﻹنسان وعدم احتمال الاختلافات. |
Il n'existe pas de plus grande négation de la justice sociale que l'extrême pauvreté et l'exclusion. | UN | ومــن هنــا فالفقــر المدقــع واستبعاد فئــات معينــة مــن اﻹطــار العــام هو أكبر إنكار للعدالــة الاجتماعيــة. |
Par ailleurs, l'expérience mondiale révèle un autre danger menaçant : la corruption sous toutes ses formes et manifestations, qui entraîne la négation de la justice. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تدل تجربة العالم على وجود خطر محتمل آخر: هو الفساد بكل أشكاله وألوانه، الذي يؤدي إلى إنكار العدالة. |
Les manifestations d'antisémitisme, y compris la négation de l'holocauste, et d'islamophobie sont suivies de près. | UN | وهناك متابعة دقيقة لمظاهر معاداة السامية، بما في ذلك إنكار محرقة اليهود، ومظاهر كراهية الإسلام. |
Objet: négation de l'Holocauste; expulsion de personnes représentant une menace pour la sécurité nationale | UN | الموضوع: إنكار محرقة اليهود، إبعاد الأشخاص الذين يشكلون تهديداً للأمن القومي |
Consternée de voir que, dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de prévaloir et demeure souvent la principale raison pour laquelle des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, | UN | وإذ تأسى لأن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |
Il a également noté la déclaration d'un membre du Gouvernement français, le Ministre de la justice de l'époque, pour qui la négation de l'holocauste était le principal vecteur de l'antisémitisme. | UN | كما لاحظت اللجنة العبارة التي وردت على لسان أحد أعضاء الحكومة الفرنسية، وهو وزير العدل آنذاك، والتي وصف فيها إنكار وجود المحرقة " الهولوكوست " بأنه اﻷداة الرئيسية لمعادة السامية. |
Cette conception du rôle de la femme est la négation de toute la politique française visant à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ورأت أن هذه النظرة لدور المرأة هي نفي ﻷي سياسة فرنسية تستهدف القضاء على التمييز ضد النساء. |
Cet abominable outrage accablera à jamais la conscience de l'humanité et toutes les nations, qui tardivement ont compris que la haine, le fanatisme, le racisme et les préjugés conduisent à la négation de la vie et à tout ce qui avilit la personne humaine. | UN | إن ذلك الغضب البغيض سيثقل إلى الأبد ضمير البشرية وجميع الدول، التي أدركت مؤخرا أن الكراهية والتعصب والعنصرية والتحامل لا تؤدي إلا إلى نفي الحياة وإلى جميع الأمور التي تحقر البشر. |
Les États-Unis s'opposent fermement à toute tentative de négation de l'Holocauste et à tout appel à la destruction d'Israël. | UN | والولايات المتحدة تقف بثبات ضد أية محاولات لإنكار محرقة اليهود وضد الدعوات من أي طرف كان، لتدمير إسرائيل. |
Rendre passibles de sanction les délits de négation de l'holocauste; | UN | :: جعل فعل نكران الهولوكوست فعلاً يعاقب عليه القانون؛ |
Une nouvelle prolongation du statu quo constitue une négation de l'Acte constitutif de l'Union africaine et s'oppose à la vision d'une Afrique unie. | UN | واستمرار الوضع القائم يشكّل إنكارا للقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي ويتعارض مع رؤية أفريقيا موحَّدة. |
Promouvoir, dans ce contexte, le concept d'identité, concept ambivalent, qui peut être affirmation légitime d'une spécificité mais également négation de l'autre. | UN | ودعم مفهوم الهوية، في هذا السياق، وهو مفهوم مزدوج قد يكون تأكيداً مشروعاً على خصوصية ما، كما قد يكون إنكاراً للآخر. |
Certains observateurs occidentaux, tout en déplorant son manque de sensibilité, essayent de minimiser la portée de sa négation de l'Holocauste en tant qu'imprécation d'un fanatique mal inspiré (comme si le fanatisme mal inspiré était un détail quand il s'agit d'un président). Ce n'est pas la question. | News-Commentary | إن بعض الغربيين، على الرغم من شجبهم لافتقار أحمدي نجاد إلى الإحساس، يناضلون في سبيل التقليص من أهمية إنكاره لحادثة المحرقة، باعتبار هذا الإنكار مجرد هجوم من جانب متعصب مضلل (وكأن التعصب المضلل قد يكون صفة عرضية في رئيس أي دولة). لكن هذا يجعلنا نخطئ المغزى الحقيقي. ذلك أن إنكار المحرقة لا يشكل مناقشة أو جدالاً بشأن الماضي. بل إنه بمثابة حجة بشأن المستقبل. |
Le 14 février 2007, la Cour régionale de Mannheim a reconnu l'auteur coupable d'incitation à la haine raciale et de négation de la Shoah, et l'a condamné à cinq ans d'emprisonnement. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2007 أدانت محكمة منهايم الإقليمية صاحب البلاغ بالتحريض على الكراهية العنصرية وبإنكار حدوث المحرقة، وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات. |