Nombre de rapports d'audit formulant une opinion négative, des réserves ou des observations | UN | تقارير مشفوعة بتحفظ أو معدلة أو تضم آراء سلبية عن التنفيذ الوطني |
La Malaisie a évoqué les cas dans lesquels les médias avaient contribué à donner une image négative des migrants et des groupes minoritaires. | UN | وأشارت ماليزيا إلى حالات اضطلعت فيها وسائط الإعلام بدور في نقل صورة سلبية عن المهاجرين وجماعات الأقليات. |
Les responsables de ces atrocités s'employèrent à susciter une image négative des Azerbaïdjanais en empêchant que la lumière ne soit faite sur la vraie nature de ces événements et qu'ils ne fassent l'objet d'une évaluation appropriée sur les plans politique et juridique ainsi qu'en dissimulant leurs visées territoriales insensées. | UN | وأعطى منظمو هذه اﻷحداث، عن طريق حجب حقيقة ما حدث والحيلولة دون تقييمه تقييماً سياسياً وقانونياً سليماً صورة سلبية عن اﻷذربيجانيين. |
Cette évolution a inversé, ne serait-ce que temporairement, la tendance négative des exportations nettes de produits agricoles, qui avaient chuté jusqu'à afficher des chiffres négatifs en 1993 et 1994. | UN | وكان من شأن هذه التطورات أن عكست، على الأقل بصورة مؤقتة، الاتجاه السلبي في الصادرات الزراعية الصافية، التي كانت آخذة في الانخفاض، لا بل أنها أصبحت سلبية في عامي 1993 و1994. |
Il encourage l'État partie à entreprendre des campagnes de promotion de l'allaitement maternel, en faisant valoir les avantages de cette pratique et l'incidence négative des substituts, tout en offrant des conseils aux mères contaminées par le VIH/SIDA au sujet des risques de transmission du virus par l'allaitement maternel. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات لزيادة الاهتمام بالرضاعة الطبيعية، والتركيز على مزاياها والآثار السالبة لبدائلها، مع تقديم المشورة للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز حول مخاطر نقل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من خلال الرضاعة. |
Par conséquent, l'influence négative des médias et de la publicité - notamment sur les enfants et de la jeunesse en général - doit être contrôlée. | UN | وينبغي أن يخضع التأثير السلبي لوسائط الإعلام والدعاية، بخاصة على الأطفال، للمراقبة. |
Un certain nombre d'approches et de solutions ont été évoquées en vue de résoudre ce problème de la perception négative des migrants. | UN | وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين. |
À la Conférence du désarmement à Genève, en 1999, le Président chinois Jiang Zeming a déploré l'incidence négative des soi-disant programmes de défense antimissiles sur la sécurité et la stabilité internationale et il a instamment prié la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour exercer un droit de préemption. | UN | وفي عام 1999، أعرب الرئيس الصيني شيانغ تسميي عن أسفه، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، إزاء الأثر السلبي الذي يحدثه ما يعرف ببرنامج الدفاع بالقذائف على الأمن والاستقرار الدوليين وحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لإحباطه. |
Ils essaient de donner une image négative des pays en développement, d'imposer leurs propres valeurs à d'autres pays et de s'immiscer dans leurs affaires intérieures pour tenter de pervertir les systèmes politiques et les gouvernements légitimes d'autres pays. | UN | وهم يحاولون رسم صورة سلبية عن البلدان النامية، وفرض قيمهم الذاتية على بلدان أخرى والتدخل في شؤونها الداخلية في محاولة لهدم النظم السياسيـة واﻹطاحـة بالحكومــات الشرعية لبلدان أخرى. |
La richesse et la diversité de la culture arabe sont occultées par ces stéréotypes pernicieux qui contribuent à donner à l'opinion publique américaine une image négative des Arabes. | UN | أما ثراء وتنوع الثقافة العربية فيضيع لصالح هذه اﻷنماط المُقَوْلبة الضارة، التي تساعد على بناء صورة سلبية عن العرب لدى الجمهور اﻷمريكي. |
La prévention du handicap ne doit pas être une politique relevant de la promotion des droits des personnes handicapées car cela tend à donner une image négative des personnes qui vivent avec un handicap. | UN | إذ إن الوقاية من الإعاقة ليست سياسة يجب أن تندرج في مجال تعزيز حقوق ذوي الإعاقة لأن ذلك يؤدي إلى رسم صورة سلبية عن الأشخاص المتعايشين مع الإعاقة. |
L'appui apporté par la MONUC aux FARDC semble également avoir donné une image négative des organismes d'aide humanitaire de l'ONU, et il y a eu des incidents au cours desquels des convois humanitaires de l'ONU escortés ont été attaqués. | UN | ويبدو أيضا أن دعم البعثة للقوات المسلحة أدى إلى تصورات سلبية عن وكالات الأمم المتحدة الإنسانية، إذ أوردت التقارير وقوع حوادث استُهدفت فيها قوافل الأمم المتحدة الإنسانية المصحوبة بالحراسة. |
La plupart de ces communications reflétaient une certaine crainte au sujet d'une tendance croissante à la diffusion d'une image négative des religions dans les médias et les discours politiques et à l'adoption de politiques et pratiques semblant viser certaines personnes à cause de leur religion. | UN | وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم. |
Elle a demandé comment l'Italie évaluait la situation des migrants et des réfugiés, prenant note des conclusions du Comité et du Rapporteur spécial selon lesquelles les médias avaient une responsabilité dans l'image négative des Roms et des Sintis. | UN | واستفسرت بلجيكا عن الكيفية التي تُقيّم بها إيطاليا أوضاع المهاجرين واللاجئين، مشيرة إلى استنتاجات اللجنة والمقرر الخاص بأن وسائط الإعلام تضطلع بدور في نقل صورة سلبية عن طائفتي الروما والسنتي. |
Les manuels scolaires donnaient une image négative des minorités et de l'Église catholique, et négligeaient l'histoire des minorités; c'est pourquoi ils ont été révisés en 2002. | UN | وقالت إن الكتب المدرسية كانت تقدم صورة سلبية عن الأقليات وعن الكنيسة الكاثوليكية وتتجاهل تاريخ الأقليات، ولهذا السبب تم تنقيحها في عام 2002. |
Selon l'État partie, les allégations de torture formulées par l'auteur sont une tentative pour induire le Comité en erreur et donner une image négative des autorités chargées de faire respecter la loi en Ouzbékistan. | UN | وقيل إن مزاعم صاحبة البلاغ بخصوص التعذيب هي محاولة لتضليل اللجنة وإعطاء صورة سلبية عن سلطات الدولة الطرف المعنية بإنفاذ القوانين. |
Pour les pays en développement dans leur ensemble, mais en particulier pour les moins avancés d'entre eux, cette tendance négative des flux de l'aide publique au développement est profondément préoccupante. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية في مجموعها، وأقل البلدان نموا من بينها بشكل خاص، هذا الاتجاه السلبي في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية مسألة تثير القلق العميق. |
Toutefois, un certain nombre de facteurs, dont la baisse des bénéfices du secteur non financier depuis la fin de 1997, le coût accru du capital, la création d'une capacité excédentaire, les piètres perspectives de la demande et de la production et la croissance négative des exportations, se conjuguent pour ralentir l'investissement. | UN | غير أن عددا من العوامل، منها انخفاض أرباح القطاعات غير المالية منذ أواخر عام ١٩٩٧، وزيادة تكاليف رأس المال، وخلق طاقة زائدة، وكآبة آفاق الطلب والإنتاج في المستقبل، والنمو السلبي في الصادرات، يعمل على إبطاء الاستثمار. |
Quelques représentants ont cependant fait état d'une expérience négative des interventions de ce type et ont noté que celles-ci n'étaient pas prévues dans les stratégies de contrôle des drogues et de réduction de la demande de drogues de leur pays. | UN | بيد أن بعض الممثلين أفاد عن تجارب سلبية في استخدام تلك التدخلات. وذكر أولئك الممثلون أن هذه التدخلات ليست مدرجة في استراتيجيات مكافحة المخدرات وخفض الطلب عليها في بلدانهم. |
Il encourage l'État partie à entreprendre des campagnes de promotion de l'allaitement maternel, en faisant valoir les avantages de cette pratique et l'incidence négative des substituts, tout en offrant des conseils aux mères contaminées par le VIH/SIDA au sujet des risques de transmission du virus par l'allaitement maternel. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات لزيادة الاهتمام بالرضاعة الطبيعية، والتركيز على مزاياها والآثار السالبة لبدائلها، مع تقديم المشورة للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز حول مخاطر نقل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من خلال الرضاعة. |
La conduite négative des médias et le monopole que le parti au pouvoir exerce sur les médias publics constituent une violation de l'article 6.6 de l'Accord de Ouagadougou concernant la promotion de la paix, de la réconciliation nationale et de la sécurité. | UN | ويعتبر السلوك السلبي لوسائط الإعلام والاستئثار الذي يمارسه الحزب الحاكم على استخدام وسائط الإعلام الرسمية خرقاً للمادة 6-6 من اتفاق واغادوغو المتصلة بتعزيز السلام والمصالحة الوطنية والأمن. |
D'autres éléments de solutions à cette perception négative des migrants sont ressortis du débat, comme améliorer les données, l'information, l'éducation et la communication. | UN | وبرز أيضا تحسين البيانات والمعلومات، والتثقيف، والاتصالات الفعالة كأجزاء هامة من الحل لمشكلة التصورات السلبية عن المهاجرين. |
À la Conférence du désarmement à Genève, en 1999, le Président chinois Jiang Zeming a déploré l'incidence négative des soi-disant programmes de défense antimissiles sur la sécurité et la stabilité internationale et il a instamment prié la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour exercer un droit de préemption. | UN | وفي عام 1999، أعرب الرئيس الصيني شيانغ تسميي عن أسفه، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، إزاء الأثر السلبي الذي يحدثه ما يعرف ببرنامج الدفاع بالقذائف على الأمن والاستقرار الدوليين وحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لإحباطه. |