"négativement" - Translation from French to Arabic

    • سلبا
        
    • سلباً
        
    • سلبيا
        
    • سلبي
        
    • سلبياً
        
    • سلبية
        
    • تأثيرا ضارا
        
    • تأثيراً ضاراً
        
    • بالسلب
        
    • بالنفي
        
    • السلبي
        
    • تأثيرا عكسيا
        
    En définitive, l'absence des femmes du marché du travail ou leur sous-représentation affecte négativement la croissance économique et la lutte contre la pauvreté. UN وختاما، فإن غياب المرأة من صفوف القوة العاملة، أو بطالتها الجزئية، يؤثر سلبا على النمو الاقتصادي ومساعي الحد من الفقر.
    Le processus de migration peut influer sur les questions de santé tant positivement que négativement. UN فعملية الهجرة يمكن أن تؤثر في النتائج الصحية سلبا وإيجابا على السواء.
    Nous avons déjà expliqué en détail comment ces dispenses spéciales avaient influencé négativement notre sécurité nationale. UN وقد سبق لنا أن شرحنا بالتفصيل كيف يمكن لهذه الإعفاءات الخاصة أن تؤثر سلباً في أمننا القومي.
    Une autre délégation a dit que les sanctions économiques affectaient négativement la condition des femmes. UN وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة.
    Par conséquent, si les décisions de la Conférence d'examen et de prorogation ne sont pas appliquées, cela se répercutera négativement sur l'avenir même du Traité. UN ولذلك، فإن عدم مراعاة نتائج مؤتمر الاستعراض والتمديد من شأنه أن يكون له أثر سلبي في المستقبل ذاته لمعاهدة عدم الانتشار.
    Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. UN وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة.
    Elle considérait cette loi comme une violation du droit international, influant négativement sur l'exercice du droit au développement. UN واعتبرت أنّ هذا القانون يمثل انتهاكا للقانون الدولي وله انعكاسات سلبية على ممارسة الحق في التنمية.
    Tous les secteurs économiques du pays ont été négativement touchés. UN وقد تأثرت سلبا جميع القطاعات الاقتصادية في البلد.
    La pénurie d'eau affecte négativement les progrès escomptés en matière d'atténuation de la pauvreté. UN يؤّثر نقص المياه سلبا على أوجه التقدم في المستقبل للتخفيف من حدة الفقر.
    Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et touchent négativement les femmes; il est donc nécessaire de les traiter aussi. UN إن عواقب أزمة الذكورة واضحة وتؤثر سلبا في المرأة، ولذلك فإن من الضروري معالجتها أيضا.
    Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. UN وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية.
    De ce fait, quelque 1 300 Palestiniens, dont 700 enfants, ont été déplacés de force ou autrement affectés négativement. UN ونجم عن ذلك التشريد القسري لقرابة 300 1 فلسطيني، من بينهم 700 طفل، أو تأثرهم سلباً بشكل آخر.
    N'importe lequel de ces éléments peut être affecté positivement ou négativement en temps de crise économique ou financière. UN ويمكن لأي منها أن يتأثر إيجاباً أو سلباً في زمن الأزمات الاقتصادية أو المالية.
    La pauvreté et l'analphabétisme n'en demeurent pas moins les deux facteurs qui influent le plus négativement sur la réalisation des autres objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، يبقى الفقر والأمية العاملين الأساسيين اللذين يؤثران سلباً على تحقيق بقية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous ces problèmes affectaient négativement la mise en oeuvre effective de certaines dispositions de la Convention. UN وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا.
    La crise politique et économique influe négativement sur la société. UN واﻷزمة السياسية والاقتصادية تؤثر بدورها تأثيرا سلبيا على المجتمع.
    En outre, cela risquait d'affecter négativement leur capacité à nommer des experts pour servir au sein de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، قد يؤثر ذلك تأثيرا سلبيا على قدرة جميع الدول النامية على ترشيح خبراء للعمل في اللجنة.
    Cela s'est répercuté négativement sur la conduite générale des affaires des centres et, en particulier, sur la préparation et l'actualisation de leurs plans d'activité. UN وقد كان لذلك تأثير سلبي على الإدارة الشاملة لنشاطات المراكز، بما في ذلك إعداد وتحديث خطط العمل الخاصة بها.
    Par contre, il existe un corpus solide de droit international coutumier en la matière qui risque d’être négativement affecté par l’adoption d’une telle convention. UN على أن هناك سوابق كثيرة في القانون الدولي العرفي بشأن المسألة قد تتأثر على نحو سلبي باعتماد مثل تلك الاتفاقية.
    La plupart des avocats à la cour diraient que la diffusion publique de la sex-tape influencerait négativement un jury potentiel. Open Subtitles معظمُ محامي المحكمة سيقولون لكِ بأن رؤية الشريط من قبل العامة سيؤثّر سلبياً بمجموعة هيئة المحلّفين
    Ces restrictions affectent négativement la tenue d'élections libres, équitables et participatives. UN وتؤثر هذه القيود تأثيراً سلبياً على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وقائمة على المشاركة.
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Toutefois, l'évolution de la situation politique s'est répercutée négativement sur la vie et le progrès de tous les citoyens, y compris les femmes. UN بيد أنه من المعترف به أن الحالة السياسية المتغيرة تؤثر تأثيرا ضارا على حياة وتقدم تطور جميع المواطنين بمن فيهم المرأة.
    Cinquièmement, l'ajout de nouveaux membres permanents créerait un effet en cascade à l'intérieur du système des Nations Unies, affectant négativement une distribution juste et équitable des sièges dans les autres organes. UN خامساً، إن من شأن زيادة أعضاء دائمين جدد أن تسبب تداعيات داخل منظومة الأمم المتحدة، تؤثر تأثيراً ضاراً على التوزيع المنصف والعادل للأعضاء في هيئات أخرى.
    Bien qu'elle ait offert des possibilités, la mondialisation a négativement affecté les sociétés sous-privilégiées, rendant les femmes plus vulnérables à l'exploitation. UN إن العولمة توفر الفرص، ولكنها تؤثر بالسلب على المجتمعات المحرومة، وتزيد من ضعف المرأة حيال الاستغلال.
    Certains représentants ont répondu positivement et d'autres négativement. UN وأجاب بعض الممثلين عليه بالايجاب وأجاب آخرون بالنفي.
    L'UE est déçue de voir que l'Iran a réagi négativement à la résolution et n'a encore pris aucune disposition pour s'y conformer. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن خيبة أمله لرد فعل إيران السلبي إزاء القرار ولأنها لم تتخذ حتى الآن أي خطوة للامتثال له.
    170. Un autre facteur affectant négativement la capacité des pays en développement d'accroître leurs exportations est le taux d'inflation. UN ١٧٠ - وثمة عامل آخر يحدث تأثيرا عكسيا في قدرة البلدان النامية على زيادة الصادرات، هو معدل التضخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more