Les choix à faire ici auront des conséquences positives ou négatives à long terme. | UN | وستترتب على الخيارات المختارة هنا آثار إيجابية أو سلبية طويلة الأجل. |
Outre leurs effets immédiats et tout à fait manifestes, ces incendies auront de graves conséquences négatives à long terme. | UN | وعلاوة على الآثار السلبية المباشرة والواضحة جدا لهذه الحرائق، ستكون هناك عواقب سلبية طويلة الأمد. |
À cause de cet écart croissant, la pauvreté continue d'augmenter, entraînant des migrations accrues, une détérioration de l'environnement, des conflits politiques et l'instabilité, ce qui en fin de compte aura des conséquences négatives à long terme non seulement pour les pays en développement, mais aussi pour les pays développés. | UN | وكانت عاقبة ذلك هي اتساع الفجوة واستمرار زيادة الفقر مما أدى إلى زيادة الهجرة وإلى التردي البيئي والصراعات السياسية وفقدان الاستقرار، اﻷمر الذي كانت له في نهاية المطاف نتائج سلبية طويلة اﻷجل، لا على البلدان النامية فحسب، بل وعلى البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
Il convient d'inverser cette tendance en faisant mieux prendre conscience aux donateurs des répercussions négatives à long terme de la contraction du financement sur la paix, la stabilité et la sécurité. | UN | ويتعين تصحيح هذا الاتجاه عن طريق توعية المانحين بالآثار السلبية الطويلة الأجل لخفض التمويل على السلام والاستقرار والأمن. |
Il convient d'inverser cette tendance en faisant mieux prendre conscience aux donateurs des répercussions négatives à long terme de la contraction du financement sur la paix, la stabilité et la sécurité. | UN | ويتعين تصحيح هذا الاتجاه عن طريق توعية المانحين بالآثار السلبية الطويلة الأجل لخفض التمويل على السلام والاستقرار والأمن. |
Certains ont exprimé l'avis que les réductions prescrites dans le domaine de l'informatique avaient des incidences négatives à long terme sur le fonctionnement de l'Organisation et qu'il faudrait dorénavant éviter de recommander de telles réductions. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن للتخفيضات في مجال تكنولوجيا المعلومات آثارا سلبية طويلة الأجل على أداء المنظمة وينبغي تجنبها في المستقبل. |
Certains ont exprimé l'avis que les réductions prescrites dans le domaine de l'informatique avaient des incidences négatives à long terme sur le fonctionnement de l'Organisation et qu'il faudrait dorénavant éviter de recommander de telles réductions. | UN | وأعربت بعض الوفود عن آراء مفادها أن للتخفيضات في مجال تكنولوجيا المعلومات آثارا سلبية طويلة الأجل على أداء المنظمة وينبغي تجنبها في المستقبل. |
La pauvreté et les inégalités généralisées qui compromettent la paix, les violations de la dignité humaine et la perturbation de la stabilité sociale ainsi que la dégradation de l'environnement qui entrave le développement durable constituent des problèmes graves ayant des conséquences négatives à long terme. | UN | كما أن الفقر وانعدام المساواة اللذين ينتشران على نطاق واسع ويشكلان تحديا للسلام، والانتهاكات الماسة بكرامة الإنسان، وبالاستقرار الاجتماعي، والتدهور البيئي الذي يعوق التنمية المستدامة، تمثل في مجموعها مشكلات خطيرة تترتب عليها آثار سلبية طويلة الأجل. |
Conscients de la prévalence élevée de la violence contre les femmes et des conséquences négatives à long terme que cela entraîne pour les femmes, leur famille et leur communauté dans la région, nous voudrions appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le fait que des mesures nationales accrues et soutenues sont nécessaires pour éradiquer la violence sexuelle et sexiste. | UN | إننا إذ نقر بزيادة حالات العنف ضد النساء وما يصاحب ذلك من آثار سلبية طويلة الأجل بالنسبة للنساء وأسرهن والمجتمعات المحلية في المنطقة، نسترعي انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة زيادة العمل الوطني واستدامته من أجل استئصال شأفة العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
163. Le Comité note que le génocide perpétré en 1994 a des conséquences négatives à long terme sur la mise en œuvre de la Convention et que la vie de tous les enfants a été sérieusement affectée par cette tragédie et ses séquelles. | UN | 163- تلاحظ اللجنة أن لعملية الإبادة الجماعية التي ارتكبت في عام 1994 آثاراً سلبية طويلة الأجل في تنفيذ أحكام الاتفاقية وأن حياة جميع الأطفال قد تضررت ضرراً كبيراً إبان تلك الحادثة وبعدها. |
14. Au cours des décennies passées, la population roumaine a connu des évolutions importantes et préoccupantes, avec des tendances négatives à long terme. | UN | 14- وعلى مدى العقود الماضية، طرأت على التركيبة السكانية لرومانيا تغيرات كبيرة ومثيرة للقلق، واقترنت باتجاهات سلبية طويلة الأمد. |
L'attaque contre deux écoles de Faradje, en janvier 2012, va très probablement raviver les craintes de la population et avoir des conséquences négatives à long terme sur l'éducation dans la zone. | UN | وسيجدد الهجومان ضد المدرستين في منطقة فارادجي في كانون الثاني/يناير 2012 مخاوف السكان، وستكون لهما عواقب سلبية طويلة الأجل على التعليم في المنطقة. |
Les ministres se sont déclarés préoccupés par la fréquence et l'ampleur accrues des catastrophes naturelles au cours des dernières années, qui ont abouti à d'énormes pertes en vies humaines et à des conséquences négatives à long terme sur le plan social, économique et environnemental, en particulier pour les pays en développement. | UN | 25 - وعبّر الوزراء عن قلقهم إزاء ازدياد تواتر واتساع نطاق الكوارث الطبيعية في السنوات الأخيرة التي نجم عنها خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد عانت منها البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Les conséquences négatives à long terme aux niveaux social, économique et environnemental ne sauraient être sous-estimées, notamment pour les groupes vulnérables des pays en développement, y compris les petites îles. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير آثارها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل، ولا سيما فيما يتعلق بتأثيرها على الفئات الضعيفة في البلدان النامية، بما فيها الجزر الصغيرة. |
Il faut signaler que la suspension des sanctions n'élimine par leurs conséquences négatives à long terme sur les économies des pays tiers touchés, même si la participation de ces Etats au processus de paix en cours, conjointement avec d'autres pays, à la reconstruction après les conflits et au redressement des zones particulièrement touchées par la crise permet d'atténuer partiellement les effets négatifs de ces sanctions. | UN | فتعليق الجزاءات لا يمحو آثارها السلبية الطويلة اﻷجل التي لحقت باقتصادات دول ثالثة متأثرة ولو أن مشاركة هذه الدول في عملية السلم الجارية، وانخراطها الى جانب شركاء آخرين في أعمال التعمير واﻹنهاض التالية للصراع في المناطق التي حاقت بها اﻷزمة قد خففا جزئيا من اﻷثر السلبي للجزاءات. |
Le dialogue et une sensibilisation s'avèrent indispensables pour rendre les gouvernements attentifs aux conséquences très négatives à long terme des représailles qui créent un fossé entre la théorie et la pratique, suscitant le cynisme et le mépris à l'égard des gouvernements. | UN | وتدعو الحاجة إلى إجراء حوار وزيادة الوعي لكي تكون الحكومات واعية بالنتائج السلبية الطويلة الأجل للأعمال الانتقامية، التي تخلق فجوة بين الناحية النظرية والناحية العملية تجعل الناس ينظرون للحكومة باستخفاف وازدراء. |