"négligés" - Translation from French to Arabic

    • إهمال
        
    • المهملة
        
    • تجاهل
        
    • إهمالها
        
    • مهملة
        
    • الإهمال
        
    • تهمل
        
    • تجاهلها
        
    • تُهمل
        
    • تُغفل
        
    • للإهمال
        
    • أهملت
        
    • المهملين
        
    • والمهملين
        
    • مهملين
        
    Le rapport révèle notamment que les besoins des migrantes en matière de santé reproductive sont négligés. UN ويكشف التقرير في إحدى نتائجه الرئيسية أنه يجري إهمال احتياجات الصحة الإنجابية للمهاجرات.
    Ce niveau faible de dépenses se traduit par une faible prestation de services sociaux aux groupes de populations négligés. UN ولا شك أن هذا المستوى المتدنّي للإنفاق ينعكس على ضعف مستوى الخدمات الاجتماعية المقدّمة للفئات السكانية المهملة.
    De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. UN وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات.
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    Ils sont d'ailleurs largement évoqués dans les médias azerbaïdjanais tout en étant totalement négligés par les autorités. UN وقد تناولتها بشكل كامل وسائل الإعلام الأذربيجانية، ولكنها مهملة تماماً من جانب السلطات.
    Toutefois, nous ne nous rendons pas toujours compte que les domaines économiques et sociaux ont été négligés par l'ONU. UN إلا أننا لا ندرك أن الميدانين الاقتصادي والاجتماعي قد عانيا من الإهمال في الأمم المتحدة.
    Les droits collectifs plus larges des minorités religieuses sont souvent négligés par les gouvernements. UN فكثيرا ما تهمل الحكومات الحقوق الجماعية الأوسع نطاقا للأقليات الدينية.
    Le suivi permettant d'anticiper les transactions financières liées aux activités nucléaires est un des aspects souvent négligés. UN ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية.
    Leur sécurité et leur bien-être ne doivent pas être négligés. UN وعدم إهمال هؤلاء الأشخاص أمر حيوي لأمنهم ورفاههم.
    Le Registre n'est qu'une des dimensions d'une telle entreprise : les autres aspects ne doivent pas être négligés. UN والسجل لا يمثل إلا بعدا واحدا من هذا الجهد مع عدم إهمال اﻷبعاد اﻷخرى.
    Les enfants handicapés ne bénéficient que de peu de programmes ou de ressources et constituent l'un des groupes les plus négligés parmi les enfants vulnérables. UN ويستفيد الأطفال المعوقون من قلّة من البرامج أو الموارد ويشكلون فئة من أكثر الفئات المهملة بين الأطفال الضعفاء.
    Il s'agit probablement de l'un des aspects les plus négligés du conflit somalien. UN وربما كان هذا أحد أهم الجوانب المهملة في الأزمة الصومالية.
    La façon dont les souhaits de ceux qui ont appuyé la proposition irlandaise ont été négligés est aussi grotesque. UN ولكن الطريقة التي تم بها تجاهل رغبة أولئك الذي أيدوا الاقتراح الآيرلندي مهزلة هي الأخرى.
    Les moyens financiers sont présentés comme le moteur principal alors que les facteurs sociaux, indispensables pour assurer le développement social, sont négligés. UN وتقدم الوسائل المالية بوصفها القوة الدافعة، بينما يجري تجاهل العوامل الاجتماعية، وهي عوامل أساسية في ضمان التنمية الاجتماعية.
    On s'est spécialement intéressé aux communautés bédouines, dont les besoins particuliers sont souvent négligés. UN واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها.
    Les problèmes de la jeunesse sont des questions trop importantes pour être relégués ou négligés faute d'argent. UN فقضايا الشباب من اﻷمور ذات اﻷهمية البالغة بحيث لا يمكن تهميشها أو إهمالها بسب نقص اﻷموال.
    Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. UN ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة.
    Malheureusement, ces aspects sont trop souvent laissés au second plan durant les secours d'urgence et parfois négligés jusqu'à ce que la communauté internationale juge l'environnement assez sûr pour planifier et financer des actions de développement. UN ومن دواعي الأسف أن تمويل مجالات الاهتمام هذه كثيرا ما يكون دون المستوى المطلوب خلال مراحل الطوارئ وقد يكون نصيبه الإهمال إلى أن يقرر المجتمع الدولي أن البيئة آمنة للبرمجة الإنمائية والاستثمار.
    Les engagements pris en matière d'aide publique au développement ne doivent pas être négligés. UN وينبغي ألا تهمل الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le suivi permettant d'anticiper les transactions financières liées aux activités nucléaires est un des aspects souvent négligés. UN ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية.
    En raison de l'inégalité entre les sexes, les soins médicaux et psychologiques prodigués après des expériences traumatisantes aux femmes et aux filles sont souvent négligés. UN وبسبب انعدام المساواة بين الجنسين، كثيرا ما تُهمل الرعاية النفسية والطبية للنساء والفتيات بعد التجارب الصادمة.
    Ces objectifs ne doivent pas être négligés lorsque l'Organisation fait face occasionnellement à des crises de confiance. UN ويجب ألا تُغفل هذه الأهداف عندما تواجه المنظمة أزمة ثقة من وقت إلى آخر.
    Cela est extrêmement important car, au cours des 20 dernières années, de nombreux systèmes de santé ont été sérieusement négligés. UN وهذا الأمر في غاية الأهمية لأن الكثير من النظم الصحية تعرض للإهمال الشديد خلال العقدين الماضيين.
    Cependant, les liens critiques entre agriculture, commerce et politiques budgétaires étaient trop souvent négligés. UN ومع ذلك، فإن الروابط الهامة بين السياسات الزراعية والتجارية والمالية قد أهملت في غالب الأحيان.
    Pas de place pour les hommes négligés, saouls et tapageurs dans leur costume de cérémonie sur le chemin d'une mort prématurée. Open Subtitles لا مكان للرجال المهملين السكارى والغير منضبطين بزيهم السماوي على طريقهم للموت المبكر
    122. Il est aussi préoccupé par la situation des enfants déplacés à l'intérieur du pays et des enfants réfugiés et négligés. UN ١٢٢ - وتعرب اللجنة عن القلق ازاء حالة اﻷطفال النازحين داخليا واﻷطفال اللاجئين والمهملين.
    L'un des avantages pour l'Afrique du Sud, c'est qu'elle pourra se concentrer sur les besoins de la vaste majorité de ses citoyens trop longtemps négligés. UN إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more