Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
Par contre, durant la période post-néonatale, les différences de mortalité selon le sexe de l'enfant sont négligeables. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الفوارق بين الجنسين من حيث الوفيات خلال فترة ما بعد الولادة تكاد لا تذكر. |
Importations négligeables volumes | UN | أحجام الاستيراد التي لا يعتد بها |
C'est dire que bien des défis persistent, malgré les acquis non négligeables. | UN | بعبارة أخرى، لا تزال هناك العديد من التحديات بالرغم من الإنجازات المحرزة التي لا يُستهان بها. |
Leurs conséquences sont parfois bénéfiques, elles sont très souvent catastrophiques, mais elles ne sont jamais négligeables. | UN | فأحياناً تكون الآثار مفيدة، وفي كثير من الأحيان تكون مدمرة، لكنها لا تكون تافهة أبداً. |
Leurs effets sont parfois bénéfiques, très souvent dévastateurs, mais jamais négligeables. | UN | وقد تأتي النتائج مفيدة في بعض الأحيان، وغالبا ما تكون مدمرة، لكنها ليست هامشية في حال من الأحوال. |
3. Toute Partie qui, à n'importe quel moment, constate que les activités d'extraction minière et de transformation artisanales et à petite échelle d'or menées sur son territoire sont non négligeables notifie ce fait au Secrétariat. | UN | 3 - يخطر كل طرف الأمانة إذا كان قد قرر، في أي وقت كان، أن تعدين وتصنيع الذهب الحرفي والضيق النطاق في أراضيه هو أكثر من كونه عديم الأهمية. |
De ce point de vue, les avantages qu'il présente au plan humanitaire ne sont pas totalement négligeables. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن المزايا التي يتيحها على الصعيد الإنساني لا يستهان بها تماماً. |
Le Réseau Achats a fait état d'une collaboration dans les villes sièges, particulièrement à Genève, qui aurait déjà permis des économies non négligeables. | UN | وذكرت شبكة المشتريات أن التعاون في مواقع المقار، لا سيما في جنيف وروما، قد أدى بالفعل إلى وفورات لا يستهان بها. |
Considérant les quantités non négligeables demandées pour la quarantaine et le traitement préalable à l'expédition, | UN | وإذ يضع في اعتباره الكميات التي لا يستهان بها الواردة في طلبات استخدامات ما قبل الشحن والحجر الصحي، |
La plupart des personnes citées dans la lettre du Rapporteur spécial, soit n'avaient pas porté plainte, soit avaient indiqué aux services du Procureur général que les dommages subis durant l'affrontement avec la police étaient négligeables. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المشار إليهم في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يشتكوا أو أنهم ذكروا للنيابة العامة أن الخسائر التي عانوا منها خلال الاصطدامات مع الشرطة لا تذكر. |
Les exportations de produits locaux étaient négligeables; les exportations consistaient principalement en réexportations de pétrole et de produits pétroliers destinés aux transports maritimes, articles manufacturés, vins, spiritueux, whisky de malt et tabac. | UN | وصادرات السلع المحلية لا تذكر. وتتألف الصادرات أساسا من إعادة تصدير البترول والمنتجات البترولية التي تزود بها السفن، والسلع المصنعة، والخمور والمشروبات الكحولية وويسكي المولت والتبغ. |
Leurs chances d'y parvenir sont négligeables si, en temps normal, leur fonctionnement laisse à désirer. | UN | وحظوظها في القيام بذلك لا تذكر إذا كانت لا تعمل بطريقة حسنة في الظروف العادية. |
Concernant le cumul, il a estimé que le calcul du niveau des importations négligeables (3 %) provenant de petits fournisseurs devrait reposer sur la part de marché plutôt que sur la part des importations. | UN | أما بشأن التراكم فقد قال إن النصيب في السوق وليس النصيب من الواردات هو الذي ينبغي أن يكون الحد الأدنى لتحديد عتبة ال3 في المائة المستخدمة لاستثناء الواردات التي لا يعتد بها لصغار الموردين. |
La Slovaquie se trouve encore dans une situation transitoire et a réalisé jusqu'ici des progrès non négligeables. | UN | وقال إن سلوفاكيا لا تزال في حالة تحول وإنها قد حققت حتى اﻵن أوجه تقدم لا يُستهان بها. |
Leurs conséquences sont parfois bénéfiques, elles sont souvent catastrophiques, mais elles ne sont jamais négligeables. | UN | فأحياناً تكون الآثار مفيدة، وفي كثير من الأحيان تكون مدمرة، لكنها لا تكون تافهة أبداً. |
Dans certains cas, leur emprise et leur influence sont absolues; dans d'autres, elles sont limitées, voire négligeables. | UN | ولهؤلاء الفاعلين سيطرة ونفوذ مطلقان في بعض الأقاليم والمقاطعات، فيما تعد درجة سيطرتهم ونفوذهم جزئية أو هامشية في بعض المناطق الأخرى. |
3. Toute Partie qui, à n'importe quel moment, constate que les activités d'extraction minière et de transformation artisanales et à petite échelle d'or menées sur son territoire sont non négligeables notifie ce fait au Secrétariat. | UN | 3 - يخطر كل طرف الأمانة إذا كان قد قرر، في أي وقت كان، أن تعدين وتصنيع الذهب الحرفي والضيق النطاق في أراضيه هو أكثر من كونه عديم الأهمية. |
Je pense que ces discussions ont permis d’enregistrer des progrès non négligeables et j’encourage toutes les délégations à participer à la poursuite de cet exercice. | UN | وأرى أنه تم إحراز تقدم لا يستهان به في هذه المناقشات، وأود أن أشجع جميع الوفود على الاشتراك في عملية الصياغة المتواصلة. |
Il a été recommandé de comptabiliser en pertes les soldes sans justificatifs ou manifestement négligeables. | UN | وجرت التوصية بشطب قيد الأرصدة التي لم يتسنّ إثبات صحتها أو التي اعتُبرت غير ذات شأن. |
La radioactivité totale récupérée dans les sols était de 98,8 %, indiquant que les pertes par volatilisation étaient négligeables. | UN | وكان إجمالي الإشعاع المستعاد في التربة يبلغ 98,8٪ بما يبين أن أي خسائر راجعة إلى التطاير كانت ضئيلة الشأن. |
Les coûts afférents ont été jugés négligeables par rapport aux avantages découlant de la participation des États aux sessions de la CNUDCI. | UN | ورُئي أنَّ التكاليف المطلوبة في هذا الشأن زهيدة بالمقارنة بالفوائد التي ستُجنى من مشاركة الدول في دورات الأونسيترال. |
L'ouverture de nouveaux points de passage et une petite augmentation des échanges commerciaux entre les deux parties ont amélioré les possibilités de contact entre les populations, et pourtant les progrès vers une solution politique ont été, au mieux, négligeables. | UN | وبفضل فتح نقاط عبور إضافية، والزيادات الطفيفة في التجارة بين الجانبين، تعززت فرص الاتصال بين الشعبين، وإن كان التقدم نحو الحل السياسي لا يكاد يُذكر على أحسن تقدير. |
Il faut, toutefois, admettre que les difficultés pour ce faire ne sont pas négligeables. | UN | ومن المسلم به أن صعوبات غير هينة تكتنف ذلك. |
Mais ses effets immédiats sont limités, mais non négligeables. | UN | وكانت المزايا القصيرة اﻷجل ضئيلة بوجه عام، لكنها لم تكن بأية حال غير ذات أهمية. |
Les investissements étrangers directs ont été négligeables, les investissements de portefeuille pratiquement nuls. | UN | وقد كان الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يذكر واستثمارات الحافظة غير موجودة بالفعل. |