Dans le meilleur des cas, c'est une négligence dans la manipulation de matériaux sensibles. | Open Subtitles | أفضل سيناريو لدينا.. الإهمال في التعامل مع مواد حساسة |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
Le défendeur était accusé de négligence dans l'exercice de ses fonctions, ce qui constitue une infraction de faible gravité punissable de cinq ans de prison au maximum en vertu du paragraphe 2 de l'article 316 du Code pénal. | UN | واتُهم المدعى عليه بالتقصير في واجباته، وهي جريمة طفيفة يُعاقب عليها بالسجن لمدة قد تبلغ خمس سنوات بموجب الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي. |
Au terme de l'enquête préliminaire, il a été reproché à l'agent J. un < < comportement indigne > > et au sergent C. une < < négligence dans l'exercice de ses fonctions > > . | UN | وأفضت التحقيقات الأولية إلى متابعة العريف " ج. " بتهمة ارتكاب سوء سلوك والرّقيب " س. " بتهمة الإهمال عند الاضطلاع بمهامه. |
4.2 L'État partie joint un document d'où il ressort que le premier avocat qui a défendu l'auteur dans la procédure interne a été condamné en première instance pour négligence dans la conduite de la défense, parce qu'il n'avait pas formé de recours en amparo. | UN | 4-2 وترفق الدولة الطرف وثيقة تفيد بأن المحامي الأوّل الذي دافع عن صاحب البلاغ في الإجراءات المحلية قد اعتبر في المحاكمة الابتدائية مذنباً لإهماله في الدفاع عن موكّله إذ إنه لم يتقدّم بطلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها. |
Beaucoup d'unités sanitaires privées ont alors surgi, ce qui a permis aux cadres de travailler dans plus d'un établissement sanitaire et a provoqué l'augmentation de la négligence dans le secteur public de la santé, ainsi qu'un détournement accru des moyens et matériaux de santé. | UN | وظهرت حينئذ وحدات صحية خاصة كثيرة، وأخذ بعض العاملين في المهن الصحية يعملون في أكثر من مؤسسة صحية في آن واحد فازداد الإهمال في القطاع الصحي العام، وتكاثر اختلاس الأدوات والمواد الصحية. |
58. L'ICAP a le pouvoir de sanctionner, rappeler à l'ordre ou révoquer les membres jugés coupables de faute ou de négligence dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 58- وللمعهد سلطة معاقبة، أو توبيخ أو إنهاء عضوية العضو الذي تثبت إدانته بسوء السلوك أو الإهمال في أداء واجباته المهنية. |
M. Mantybaev a été puni pour une infraction bien moins grave − négligence dans l'exercice de ses fonctions −, et le brigadier-chef de service, M. Abdukaimov, n'a jamais été inculpé ni jugé. | UN | وقد عوقب السيد مانتيباييف على جريمة أخف بكثير وهي الإهمال في أداء واجباته ولم توجه أبداً أي تهمة للرقيب أول السيد عبدهكيموف ولم يحاكم. |
M. Mantybaev a été puni pour une infraction bien moins grave − négligence dans l'exercice de ses fonctions −, et le brigadier-chef de service, M. Abdukaimov, n'a jamais été inculpé ni jugé. | UN | وقد عوقب السيد مانتيباييف على جريمة أخف بكثير وهي الإهمال في أداء واجباته ولم توجه أبداً أي تهمة للرقيب أول السيد عبدهكيموف ولم يحاكم. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur un mécanisme qui permettrait de déposer des plaintes pour mauvais traitements ou négligence dans ces établissements. | UN | وفضلاً عن ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن آلية الشكاوى لمعالجة حالات الإيذاء أو الإهمال في هذه المؤسسات. |
37. Le Comité se préoccupe du fait que les bureaux extérieurs n'ont pas pris les mesures de sécurité requises pour préserver les espèces de l'organisation et que le HCR n'a pas été en mesure de déterminer qui s'était rendu coupable de négligence dans le dernier cas signalé au paragraphe précédent. | UN | 37- وقد شعر المجلس بالقلق إزاء عدم قيام المكاتب الميدانية باتخاذ إجراءات أمنية للحفاظ على الأموال النقدية للمنظمة وإزاء عجز المفوضية عن تحديد المسؤول عن الإهمال في الحالة الأخيرة. |
Soixante-douze pour cent des enfants ont rapporté avoir été victimes de maltraitance et/ou de négligence dans le milieu familial. | UN | وذكرت الدراسة أن 72 في المائة من الأطفال يتعرضون للإيذاء و/أو الإهمال في الأسرة(58). |
Les personnes victimes de catastrophe peuvent être rendues plus vulnérables et voir leurs droits fondamentaux bafoués à cause d'une planification et d'une préparation inadéquates, des politiques qui laissent à désirer ou d'une négligence dans les secours. | UN | 43 - وقد يعاني المتضررون من الكوارث من تزايد أوجه الضعف وانتهاك حقوقهم نتيجة لعدم كفاية التخطيط والتأهب للكوارث وعدم ملاءمة السياسات أو الإهمال في سياق مواجهة الكوارث. |
Selon le président de la Commission, le Procureur a fait preuve de négligence dans sa motivation car il n'pas fait référence, entre autres, aux déclarations du Gouvernement mentionnées dans le Livre blanc publié récemment. | UN | ووفقا لرئيس اللجنة، فإن تدخل النائب العام يتسم بالتقصير في ما ساقه من تعليل، نظرا لعدم إشارته إلى جملة أمور منها البيانات الصادرة عن الحكومة في الكتاب الأبيض الأخير(). |
Au terme de l'enquête préliminaire, il a été reproché à l'agent J. un < < comportement indigne > > et au sergent C. une < < négligence dans l'exercice de ses fonctions > > . | UN | وأفضت التحقيقات الأولية إلى متابعة العريف " ج. " بتهمة ارتكاب سوء سلوك والرّقيب " س. " بتهمة الإهمال عند الاضطلاع بمهامه. |
2.7 Le 21 septembre 2005, le tribunal de district de Suzak a reconnu M. Mantybaev coupable de négligence dans l'exercice de ses fonctions ayant entraîné la mort sans intention de la donner, infraction visée au paragraphe 2 de l'article 316 du Code pénal, et a rejeté les autres chefs d'inculpation. | UN | 2-7 وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، انتهت محكمة سوزاك المحلية إلى أن السيد مانتيباييف مذنب لإهماله في أداء واجباته مما أدى إلى وفاة أحد الأشخاص بدون قصد بموجب المادة 316(2) من القانون الجنائي. واعتبرت التهم الأخرى غير منطبقة. |
Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها. |
Il s'agissait notamment de questions touchant les conflits d'intérêts, les restrictions applicables aux activités après la cessation de service, l'impératif de transparence, la protection des dénonciateurs de manquements contre les représailles, l'abus de pouvoir, la présentation d'informations et la négligence dans la gestion des biens et ressources de l'organisation. | UN | وتشمل هذه الفجوات والتحديات المسائل التي تكتنف تنازع المصالح، والقيود التي يتعين احترامها بعد انتهاء الخدمة، ومسألة المساءلة، وحماية المبلغين عن المخالفات من الانتقام، واستغلال السلطة، والكشف عن المعلومات، والإهمال في إدارة أصول المنظمة ومواردها. |
En conséquence, toute irrégularité ou toute négligence dans le déroulement des procès des dirigeants khmers rouges inquiéterait les Khmers rouges qui se sont déjà rendus — les anciens officiers et la base — au point qu'ils retourneraient dans la jungle et reprendraient la guérilla au Cambodge. " | UN | ولهذا فإنه إذا لم تتم محاكمات قادة الخمير الحمر على الوجه الصحيح وبعناية، فإن ذلك سيثير ذعر غيرهم من مسؤولي وضباط وجنود الخمير الحمر السابقين الذين استسلموا بالفعل، مما سيحملهم إلى العودة إلى الأدغال وشن حرب العصابات من جديد في كمبوديا " . |