Le processus de paix devrait déboucher sur le règlement négocié de toutes les questions en suspens. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
Le processus de paix devrait déboucher sur le règlement négocié de toutes les questions en suspens. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
A cette fin, la Turquie continuera d'appuyer les efforts du Pakistan à la poursuite d'un règlement négocié de ce problème ancien. | UN | وتوخيا لهذا الهدف، ستواصل تركيا دعم الجهود التي تبذلها باكستان للتوصل الى تسوية تفاوضية لهذه المشكلة الطويلة اﻷمد. |
Le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies a été décisif sur l'angle de la médiation pour parvenir à un règlement négocié de ces crises. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور حاسم في جهود الوساطة الرامية الى كفالة تسوية تفاوضية لهذه اﻷزمات. |
Un règlement négocié de ce conflit coûteux en vies humaines est urgent. | UN | فالحاجة ملحة إلى تسوية متفاوض عليها لهذا الصراع المهلك. |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
Elles ont considéré que l'Organisation des Nations Unies devait continuer à rechercher un règlement négocié de la question de la Palestine et constituait l'entité la mieux apte à garantir une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تواصل سعيها وراء حل للقضية الفلسطينية على أساس التفاوض وأنها أصلح هيئة لضمان سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Le Népal espère sincèrement que les deux pays resteront attachés à un règlement négocié de leur différend. | UN | وتأمل نيبال أملا صادقا أن يظل البلدان ملتزمين بتحقيق تسوية لنزاعهما عن طريق المفاوضات. |
Consciente de l'appui grandissant que suscite dans toutes les régions la conclusion d'un instrument multilatéral juridiquement contraignant, négocié de manière non discriminatoire et transparente, en vue d'établir des normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques, | UN | وإذ تعترف بالتأييد المتنامي في جميع المناطق لإبرام صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على أساس غير تمييزي وشفاف ومتعدد الأطراف، من أجل وضع معايير دولية موحدة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، |
3.1 Création de conditions propices à un règlement négocié de la question de Prevlaka | UN | 3-1 تهيئة الظروف التي أدت إلى تسوية مسألة بريفلاكا عبر المفاوضات |
Le processus de paix devrait déboucher sur un règlement négocié de toutes les questions en suspens. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Le processus de paix devrait déboucher sur un règlement négocié de toutes les questions en suspens. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Le Canada continue à espérer qu'un règlement négocié de la guerre civile dans ce pays interviendra. | UN | وأنه لا يزال يأمل في التوصل إلى تسوية للحرب اﻷهلية في البلد المذكور عن طريق التفاوض. |
Les autorités de transition et la majorité des Maliens se sont déclarées favorables à un règlement négocié de la crise. | UN | وأبدت السلطات الانتقالية ومعظم الماليين تأييدهم لإيجاد حل للأزمة عن طريق التفاوض. |
La médiation est un processus informel et confidentiel dans le cadre duquel un médiateur expérimenté aide les parties à arriver à un règlement négocié de leur différend. | UN | والوساطة عملية غير رسمية وتتسم بالسرية يساعد فيها وسيطٌ مدرَّبٌ الأطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية لمنازعاتها. |
Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. | UN | وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان. |
Il est extrêmement important de parvenir, conformément au calendrier convenu, à un règlement pacifique négocié de la question de Palestine qui demeure le noeud gordien de la crise au Moyen-Orient. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد التوصل، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، إلى تسوية سلمية تفاوضية لقضية فلسطين، التي لا تزال هي معضلة أزمة الشرق اﻷوسط. |
C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. | UN | وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين. |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
La délégation indienne tenait par conséquent à exprimer certaines réserves sur l'impact que pourrait avoir un système négocié de contributions calqué sur le modèle de l'IDA. | UN | ولذلك فإن وفده لديه بعض التحفظات إزاء التأثير السلبي المحتمل لنظام المساهمات القائم على أساس التفاوض من نوع مساهمات المؤسسة الإنمائية الدولية. |
Alors que la Turquie devrait s'efforcer de parvenir à un règlement négocié de la question qui mettrait fin à la partition illicite de Chypre, elle recoure aux menaces et au chantage. | UN | والسلوك المتوقع من تركيا هو أن تعمل على تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات تنهي التقسيم غير الشرعي لقبرص. بيد أن تركيا تلجأ بدلا من ذلك، الى إلقاء التهديدات والى ممارسة الابتزاز. |
Avec ses partenaires des Six, la France s'efforce ainsi de parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionales. | UN | وتسعى فرنسا جاهدة، مع شركائها من مجموعة البلدان الستة، للتوصل إلى تسوية قائمة على التفاوض للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين. |
En fin de compte, un règlement négocié de ce conflit est la seule voie à suivre. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن التسوية القائمة على أساس المفاوضات لهذا الصراع هي السبيل الوحيد للمضي قدما. |