Pour nous, cet accord ouvre une large perspective de solution politique négociée de l'ensemble du conflit israélo-arabe. | UN | ونحــــن نرى أن هذا الاتفاق يفتح المجال ﻵفاق واسعة لحل سياســــي تفاوضي للصراع العربي اﻹسرائيلي برمته. |
Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل الى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
Le Nicaragua a vu avec satisfaction l'issue diplomatique et négociée de la crise haïtienne. | UN | إن نيكاراغوا ترحب مع الارتياح بالمخرج الدبلوماسي والحل الذي تم الوصول إليه ﻷزمة هايتي عن طريق التفاوض. |
Selon un autre point de vue, il conviendrait de rompre complètement avec les méthodes actuelles de restructuration négociée de la dette. | UN | وتطلع آخرون إلى حدوث تحول حاد من النهج الجارية لعمليات إعادة هيكلة الديون عن طريق التفاوض. |
La République populaire démocratique de Corée recherche une solution pacifique et négociée de la question nucléaire depuis qu'elle est apparue en 2002, et sa position n'a pas changé. | UN | لقد سعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد حل سلمي متفاوض عليه للمسألة النووية منذ بدايتها في عام 2002، ولا تزال على موقفها ولم تغيره. |
La diminution de 15 700 dollars s’explique principalement par la réduction des frais de mise à jour des logiciels négociée de manière globale par l’Office des Nations Unies à Genève. | UN | ويعزى الانخفاض البالغ ٠٠٧ ٥١ دولار أساسا إلى انخفاض في التكاليف المتعلقة بالخدمات التعاقدية العالمية لتحديث البرامجيات التي يتفاوض بشأنها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Seule une solution négociée de bonne foi pourra ouvrir la voie à la normalisation dans la région. | UN | ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة. |
Bien au contraire, cet examen a été utilisé à mauvais escient par certains éléments perfides pour essayer de bloquer une solution négociée de la question nucléaire, avec l'unique intention d'accroître la pression exercée contre nous et d'aggraver à l'extrême les tensions dans la péninsule coréenne. | UN | بل باﻷحرى، أساءت استخدامها عناصر ماكرة في محاولاتها عرقلة التوصل إلى حل تفاوضي للمسألة النووية، بنية وحيدة تتمثل في زيادة الضغط علينا ومفاقمة التوترات في شبه الجزيرة الكورية إلى أقصى مدى. |
Animée par une volonté sincère d'aboutir à tout prix à une solution négociée de la question nucléaire, la République populaire démocratique de Corée a rempli ses obligations en toute bonne foi, conformément aux accords conclus. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بالنظر الى رغبتها المخلصة في تحقيق حل تفاوضي للمسألة النووية بأي ثمن، قد نفذت بأمانة التزاماتها وفقا للاتفاقات المبرمة. |
nouvelles bases pour les négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, nous ne serions pas opposés à une solution négociée de la question. | UN | ولكن إذا أوقفت الولايات المتحدة حملة الضغوط الدولية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشرعت في إعادة إرساء اﻷساس للمحادثات فيما بيننا فإننا لن نعارض أي حل تفاوضي للمسألة. |
Nous avons le plaisir de vous adresser les remerciements et les félicitations du peuple et du Gouvernement d'El Salvador suite au succès de votre mission de bons offices, qui a permis d'aboutir à une solution pacifique négociée de la crise iraquienne. | UN | يسرني أن أتوجه إلى سعادتكم ﻷعرب لكم عن امتنان وتهاني السلفادور حكومة وشعبا لنجاح مهمة المساعي الحميدة التي قمتم بها في إحراز حل سلمي تفاوضي ﻷزمة العراق الراهنة. |
Seule une solution négociée de la question du Cachemire, qui tienne compte des droits de toutes les parties, pourra faire cesser la violence, qui vise parfois délibérément les touristes étrangers. | UN | وأشار إلى أن حل مسألة كشمير على أساس تفاوضي ويضع في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف، هو الحل الوحيد الكفيل بوقف العنف الذي يتعمد أحيانا المساس بالسياح اﻷجانب. |
La situation à Kidal demeure particulièrement tendue en raison de la présence du Mouvement national pour la libération de l'Azawad et de l'impasse dans laquelle se trouvent les pourparlers en vue d'une solution négociée de la crise, alors que celle-ci faciliterait le rétablissement de l'autorité de l'État. | UN | فالحالة في كيدال تظل شديدة الحساسية بالنظر إلى استمرار تمركز الحركة الوطنية لتحرير أزَواد بها وعدم إحراز تقدم نحو التوصل إلى حل تفاوضي للأزمة من شأنه أن يسهل أيضا إعادة بسط سلطة الدولة. |
5. Les deux parties conviennent de redoubler d'efforts en vue d'aboutir à une solution négociée de tous les problèmes qui les opposent, à commencer par un accord de cessez-le-feu qui sera négocié par la FORPRONU. | UN | ٥ - يوافق كلا الجانبين علــى تكثيــف جهودهمــا للتوصــل الــى حل عن طريق التفاوض لجميع المشاكل القائمة بينهما، بدءا من اتفاق لوقف اطلاق النـار تتولــى التفاوض بشأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Souhaitant sincèrement parvenir à une solution négociée de cette question, nous avons honnêtement rempli nos obligations, conformément aux conclusions convenues. | UN | وقد قمنا بالوفاء بدقة بالتزاماتنا عملا بالنتائج المتفق عليها، تحدونا في ذلك الرغبة الصادقة في التوصل إلى حل للمسألة النووية بأي ثمن عن طريق التفاوض. |
L'Accord de Nouméa prévoyait un certain nombre de mesures ouvrant la voie à une solution négociée, de nature consensuelle, de la question de l'avenir du territoire. | UN | 4 - نص اتفاق نوميا، على عدد من الخطوات من أجل التوصل إلى حل لمستقبل الإقليم عن طريق التفاوض وبتوافق الآراء. |
L'Accord de Nouméa prévoyait l'adoption d'un certain nombre de mesures en vue de parvenir à une solution consensuelle négociée de la question de l'avenir du territoire. | UN | 4 - نص اتفاق نوميا على عدد من الخطوات من أجل التوصل إلى حل لمستقبل الإقليم عن طريق التفاوض وبتوافق الآراء. |
L'Accord de Nouméa prévoyait un certain nombre de mesures ouvrant la voie à une solution négociée, de nature consensuelle, de la question de l'avenir du territoire. | UN | 4 - نص اتفاق نوميا، على عدد من الخطوات من أجل التوصل إلى حل لمستقبل الإقليم عن طريق التفاوض وبتوافق الآراء. |
Elle estime par contre qu'une obligation de < < rechercher > > de l'assistance correspond à une conception plus large et à une approche négociée de la fourniture de l'aide internationale. | UN | وبالمقابل، ترى اللجنة أن واجب " التماس " المساعدة ينطوي على نهج أوسع متفاوض عليه لتوفير المساعدات الدولية. |
L'objectif de la décision 62/557 est une solution négociée de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويكمن هدف المقرر 62/557 في التوصل إلى حل متفاوض عليه بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
La diminution de 15 700 dollars s’explique principalement par la réduction des frais de mise à jour des logiciels négociée de manière globale par l’Office des Nations Unies à Genève. | UN | ويعزى الانخفاض البالغ ٧٠٠ ١٥ دولار أساسا إلى انخفاض في التكاليف المتعلقة بالخدمات التعاقدية العالمية لتحديث البرامجيات التي يتفاوض بشأنها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Seule une solution négociée de bonne foi et tenant pleinement compte des préoccupations légitimes du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine peut être durable. | UN | إن الحل الوحيد الذي يمكن أن يدوم هو الحل القائم على التفاوض بنية حسنة مع التقدير الكامل للشواغـــل المشروعة التي تساور حكومة البوسنة والهرسك. |