"négociée et" - Translation from French to Arabic

    • تفاوضي
        
    • متفاوض عليه
        
    • التوصل عن طريق التفاوض
        
    • وتفاوضي
        
    La Force s'est efforcée, sans succès, à plusieurs reprises de convaincre les deux parties de rechercher une solution négociée et non pas militaire. UN وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري.
    Je voudrais, en conséquence, du haut de cette tribune, faire appel à la bonne compréhension de tous nos partenaires qui nous ont toujours accompagnés dans la recherche d'une solution négociée et durable à cette crise. UN ولذلك أناشد جميع شركائنا الذين أيدوا دائما جهودنا من أجل إيجاد حل تفاوضي دائم لهذه الأزمة، أن يتفهموا الأمر جيدا.
    Quant à la question du Sahara occidental, la Guinée privilégie une solution négociée et mutuellement acceptable. UN وبالنسبة للحالة في الصحراء الغربية، تؤيد غينيا التوصل إلى حل تفاوضي ومقبول لدى جميع الأطراف.
    Le père Ellacuría avait joué un rôle important dans la recherche d'une solution négociée et pacifique au conflit. UN وقد قام اﻷب إياكوريا بدور مهم في البحث عن حل سلمي متفاوض عليه للنزاع المسلح.
    Elles ont donc approuvé le principe d'une solution négociée et consensuelle. UN وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء.
    Une convention internationale globale sur le blanchiment de capitaux visant à remédier à ces problèmes doit être négociée et approuvée par l'Assemblée générale. UN ولهذا يلزم التوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاقية دولية شاملة بشأن غسل الأموال تعالج هذه القضايا، وأن تقرها الجمعية العامة.
    C'est dans la ligne de cette vision que le Royaume du Maroc a renouvelé l'engagement de coopérer avec le Secrétaire général et son Envoyé personnel afin de trouver une solution politique durable, négociée et mutuellement acceptable au différend sur le Sahara marocain. UN وانسجاما مع هذا التوجه العام، الذي اختارته المملكة منذ انضمامها إلى المنتظم الدولي، نحدد التزامنا بالتعاون مع الأمين العام وممثله الشخصي من أجل التوصل إلى حل نهائي وتفاوضي للنزاع حول الصحراء المغربية.
    L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    L'Union européenne réitère son appel à toutes les parties pour qu'elles recherchent une solution négociée et contribuent à la désescalade de la crise. UN ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مجددا نداءه إلى جميع اﻷطراف لكي تبحث عن حل تفاوضي مما يسهم في التخفيف من حدة اﻷزمة.
    Tout ce qui a été fait jusqu'ici, depuis le début de l'affrontement militaire en 1991, pour parvenir à une solution négociée et pacifique des conflits et des problèmes en suspens est resté vain. UN فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى.
    L'Union européenne demeure attachée à une solution négociée et rapide au problème nucléaire iranien et privilégie une double approche. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يلتزم بإيجاد حل تفاوضي في مرحلة مبكرة للمسألة النووية الإيرانية وباتباع نهج مزدوج.
    Notre objectif est toujours d'arriver à une fin négociée et honorable de ce regrettable conflit. UN ولا يزال هدفنا التوصل إلى حل تفاوضي ومشرف لهذا الصراع المؤسف.
    La Quatrième Commission, dans la résolution qu'elle a adoptée à la présente session, a encouragé les parties à trouver une solution politique, négociée et mutuellement acceptable à cette question. UN وقد قامت اللجنة الرابعة، في القرار الذي اتخذته في هذه الدورة، بتشجيع الطرفين على إيجاد حل سياسي تفاوضي مقبول لديهما بشأن هذه المسألة.
    L'Union européenne reste convaincue que l'initiative prise par le Roi constitue un grave revers pour les perspectives d'une solution négociée et démocratique au conflit qui sévit au Népal. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن العمل الذي قام به الملك يشكل انتكاسة كبيرة لفرص التوصل إلى حل تفاوضي وديمقراطي للصراع في نيبال.
    L'occupation n'est durable ni politiquement, ni économiquement, ni moralement et elle doit prendre fin dans le cadre d'une solution négociée et d'un accord de paix mettant un terme au conflit et réglant toutes les questions relatives au statut final. UN ولا يمكن قبول استمرار الاحتلال لا سياسياً ولا اقتصادياً ولا أخلاقياً، ويجب وضع نهاية له في إطار حل تفاوضي واتفاق سلام يضع نهاية للنزاع ويعالج جميع القضايا المتعلقة بالوضع النهائي.
    Dans le cas d'un différend régional ou international, les États voisins doivent s'impliquer et coopérer avec le médiateur et les parties pour faciliter la recherche de la solution négociée et mutuellement acceptable par les parties. UN وفي حالة النـزاعات الإقليمية أو الدولية، يجب على الدول المجاورة المشاركة والتعاون مع الوسيط والأطراف من أجل تسهيل البحث عن حل تفاوضي ومقبول للأطراف.
    Du projet d'accord proposé il ressort manifestement que la Croatie est sincèrement désireuse de trouver une solution négociée et juste à la réintégration des derniers territoires occupés, qui fournira le moyen de faire respecter les droits légitimes de la Croatie en tant qu'État souverain et de tous ses citoyens, y compris ses minorités. UN ويوفر مشروع الاتفاق المقترح دليلا ساطعا على صدق نوايا كرواتيا ورغبتها في إيجاد حل تفاوضي وعادل ﻹعادة إدماج اﻷراضي المحتلة المتبقية، حل يكفل الحقوق المشروعة لكرواتيا كدولة ذات سيادة ولجميع مواطنيها، بما في ذلك أقلياتها.
    Et la résolution fait également suite à la déclaration du Conseil européen en date du 12 décembre, qui annonce que l'Union européenne appuiera fermement les efforts axés sur une solution négociée et y participera. UN ويلي القرار أيضا إعلان الاتحاد الأوروبي الصادر في 12 كانون الأول/ديسمبر، ويشير فيه إلى دعم الاتحاد الأوروبي القوي للجهود الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي ومشاركته في هذه الجهود.
    Pour ce qui est de la province de Koundouz, le Rapporteur spécial a demandé instamment que tous les efforts soient faits en vue d'une reddition négociée et pour que les prisonniers capturés soient traités avec humanité. UN وفيما يتصل بقندوز، حث المقرر الخاص على بذل كل جهد لتحقيق استسلام متفاوض عليه ولمعاملة من وقع في الأسر معاملة إنسانية.
    Sa délégation est donc favorable à une solution politique négociée et consensuelle fondée sur un dialogue franc et constructif entre les parties concernées. UN وعليه فإن وفده يؤيد إيجاد حل سياسي متفاوض عليه ويحظى بتوافق الآراء على أساس الحوار الصريح والبناء بين الأطراف المعنية.
    Le Maroc continuera de défendre le droit international humanitaire et la protection des droits fondamentaux des réfugiés de Tindouf pour inciter les autres parties à faciliter une solution réaliste, négociée et consensuelle, en vue de mettre un terme au désespoir et à la précarité des populations concernées, et de préserver leurs jeunes de tout recrutement à des fins terroristes. UN وسيواصل المغرب دعم الاحترام للقانون الدولي الإنساني وحماية حقوق الإنسان للاجئي تندوف بهدف تشجيع الأطراف الأخرى على تيسير التوصل عن طريق التفاوض إلى حل توافقي يتسم بالواقعية، لإنهاء الحالة غير المستقرة والبائسة للسكان المعنيين وحماية شبابهم من التجنيد على يد الإرهابيين.
    Elle demande à la communauté internationale, aux organismes de l'ONU, aux parties qui s'affrontent et aux autres pays de la sous-région de faire plus d'efforts de concert avec l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour en arriver à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable afin de résoudre le différend une fois pour toute. UN وأختتم كلامه قئلا أن وفد بلده يهيب بالمجتمع الدولي وبهيئات الأمم المتحدة وبطرفي الصراع والبلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية أن تبذل جهودا أكبر مع المبعوث الشخصي للأمين العام من أجل إيجاد حل سياسي وتفاوضي يقبله الطرفان من أجل حسم هذا النـزاع على نحو نهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more