"négociées" - Translation from French to Arabic

    • التفاوض بشأنها
        
    • المتفاوض عليها
        
    • تفاوضية
        
    • التفاوض عليها
        
    • التفاوضية
        
    • متفاوض عليها
        
    • المتفاوض بشأنها
        
    • متفاوض بشأنها
        
    • تجرى بشأنها مفاوضات
        
    • طريق المفاوضات
        
    • يتفاوض بشأنها
        
    • نظرا للطبيعة
        
    • تم التفاوض
        
    • تأتي بالتفاوض
        
    • يتفاوض عليها
        
    Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. UN وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم.
    Il a été également convenu que le recours à des procédures négociées serait inopportun. UN واتُّفق أيضا على أن استخدام الإجراءات المتفاوض عليها لن يكون مناسبا.
    Dans les autres parties du monde où persistent encore des foyers de tension, l'esprit d'affrontement doit céder le pas à la recherche de solutions négociées. UN وفي أجزاء أخرى من العالم حيث مازالت بؤر التوتر قائمة، يجب أن تتراجع روح المواجهة ليحل محلها السعي من أجل إيجاد حلول تفاوضية.
    Nous sommes prêts à coopérer à la mise au point de mesures non discriminatoires et universellement négociées pour éviter la prolifération des missiles. UN ونحن على استعداد للتعاون في وضع تدابير غير تمييزية يتم التفاوض عليها عالميا، لتجنب انتشار القذائف.
    Le texte qui sera adopté ne représente pas l'équilibre entre les positions négociées, comme beaucoup voudraient le faire croire. UN والنص الذي سيعتمد لا يشكل، كما يريد الكثير أن نعتقد، توازنا في المواقف التفاوضية.
    En tant que membres de la communauté internationale, il nous revient en premier lieu de promouvoir des mesures destinées à prévenir les conflits et de continuer à rechercher des solutions négociées aux conflits en cours. UN بل إن الأكثر أهمية هو ضرورة أن نعزز، نحن أعضاء المجتمع الدولي، تدابير منع الصراعات وإيجاد حلول للصراعات متفاوض عليها.
    Ces listes sont encore incomplètes pour 96 des 211 propriétés négociées; UN فمن بين المزارع المتفاوض بشأنها البالغ عددها ٢١١، لا تزال هناك ٩٦ مزرعة لم تقدم بشأنها القوائم الكاملة؛
    Ces accords doivent exposer des conditions précises en matière de sécurité, qui ne peuvent pas être ignorées ou négociées. UN ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها.
    Ces diverses propositions ont ensuite été examinées et négociées conjointement avec la proposition initiale. UN وقد نظرت هذه المقترحات المختلفة بعد ذلك وجرى التفاوض بشأنها جنباً إلى جنب مع المقترح الأصلي.
    Polices couvrant des opérations de maintien de la paix en cours ont été négociées, y compris la police d'assurance contre les actes de violence. UN وثيقة تأمين تم التفاوض بشأنها تغطي عمليات حفظ السلام الجارية، بما في ذلك وثيقة التأمين ضد الأعمال الكيدية
    Les parties en conflit font apparaître les forces de maintien de la paix comme des ennemis et ignorent les mesures de désarmement négociées par les Nations Unies. UN وجعلت اﻷطراف في النزاعات من العاملين في مجال حفظ السلم أعداء لها وتجاهلت تدابير نزع السلاح المتفاوض عليها من قبل اﻷمم المتحدة.
    Un dispositif à explorer à cet égard, comme il est noté dans le rapport du Secrétaire général, est celui de promesses de contributions pluriannuelles négociées. UN ومن بين النظم التي يصح تقصيها، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، نظام التعهدات المتفاوض عليها لعدة سنوات.
    Des propositions ont été faites en vue de l'établissement d'un système par lequel le financement des activités opérationnelles serait assuré simultanément par des contributions statutaires, des contributions négociées et des contributions volontaires. UN وقدمت مقترحات ﻹنشاء نظام يجري بموجبه تمويل اﻷنشطة التنفيذية بمزيج من الاشتراكات التقديرية المتفاوض عليها والتبرعات الطوعية.
    Le Swaziland appuie tous les efforts pacifiques entrepris afin de parvenir à des solutions négociées aux problèmes que connaissent ces pays. UN وتؤيد سوازيلند كل الجهود السلمية الرامية إلى تحقيق تسويات تفاوضية للمشاكل الموجودة في هذه البلدان.
    Ils poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir des solutions pacifiques et négociées. UN وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية.
    Ces garanties doivent faire autorité, autrement dit être négociées au niveau multilatéral tout en étant précises et contraignantes. UN ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة.
    En dehors de la convention sur les matières fissiles, d'autres mesures de désarmement nucléaire peuvent être immédiatement négociées dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وبخلاف اتفاقية المواد الانشطارية، هناك تدابير أخرى لنزع السلاح النووي يمكن التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح على الفور.
    Pour assurer une gestion appropriée de ces questions, les solutions négociées au niveau multilatéral doivent inspirer la confiance. UN والمعالجة السليمة لتلك الشؤون تقتضي الثقة في الحلول التفاوضية على المستوى المتعدد الأطراف.
    Selon le chapitre 3 de la loi susmentionnée, les États—Unis auront pour ligne d'action de s'employer à obtenir de nouvelles réductions négociées des forces nucléaires russes. UN وتنص المادة الثالثة من هذا القانون على أن تتوخى الولايات المتحدة سياسة تتمثل في السعي لإجراء تخفيضات متواصلة متفاوض عليها في القوات النووية الروسية.
    Ces transactions étaient souvent négociées secrètement, à l'insu des communautés locales qui détenaient ou exploitaient ces terres. UN وغالباً ما كانت هذه المعاملات تُعقد سراً ودون مشاركة المجتمعات المحلية التي تمتلك الأراضي المتفاوض بشأنها أو تستخدمها.
    Il faut souhaiter que le recours à des contributions volontaires négociées serve de base à des augmentations régulières, continues et prévisibles des ressources destinées à financer les activités opérationnelles de développement. UN ومن المأمول أن استخدام نظام ﻹعلان تبرعات متفاوض بشأنها سيوفر اﻷساس لزيادات مطردة في تلك التبرعات، على أساس قابل للتنبؤ به ومتواصل ومضمون، من أجل اﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية.
    Sachant également qu'il est nécessaire de réglementer le transfert de produits et de techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires grâce à des directives universellement acceptables et non discriminatoires négociées au niveau multilatéral, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى تنظيم عمليات نقل السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية، وذلك بواسطة مبادئ توجيهية تجرى بشأنها مفاوضات متعددة اﻷطراف وتكون غير تمييزية وتحظى بقبول عالمي،
    De nos jours et plus que jamais, la recherche de la paix par des voies négociées demeure le seul moyen susceptible de garantir une paix durable. UN ويظل السعي إلى السلام عن طريق المفاوضات اليوم، أكثر من أي وقت مضى، السبيل الوحيد لكفالة السلام الدائم.
    Ils ont noté que le drame des réfugiés de Palestine faisait partie des questions touchant le statut permanent négociées par les parties. UN وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان.
    19. Les conditions générales applicables aux avions et hélicoptères, qui entrent dans la catégorie des cas particuliers, seront négociées et arrêtées dans des lettres d'attribution distinctes. UN ١٩ - نظرا للطبيعة الخاصة للطائرات، يتم الاتفاق على الشروط العامة لكل منها على حدة من خلال طلبات التوريد. اﻷسلحة
    Ces deux conventions avaient été négociées et adoptées sur-le-champ, juste après l'accident survenu en 1986 à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وقد تم التفاوض بشأن هاتين الاتفاقيتين واعتمادهما على الفور، عقب وقوع حادث محطة تشرنوبيل الذرية في عام 1986.
    Le Conseil reconnaît que les conclusions négociées, telles que des conclusions concertées ou des résolutions, sont normalement la forme que l'on préfère donner aux résultats des débats consacrés aux questions de coordination, aux affaires humanitaires et aux activités opérationnelles. UN يسلم المجلس بأن النتائج التي تأتي بالتفاوض في صورة استنتاجات أو قرارات متفق عليها هي النتائج المفضلة عادة للأجزاء المتعلقة بالتنسيق، والشؤون الإنسانية وبالأنشطة التنفيذية.
    Nous continuons de désapprouver ce texte, qui préjuge des questions relatives au statut final qui doivent être négociées entre les parties. UN ولا نزال غير موافقين على النص، الذي يستبق الحكم على مسائل المركز النهائي التي يجب أن يتفاوض عليها الطرفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more