Il a depuis nommé un ministre chargé de faciliter le dialogue et le processus de négociation avec l'opposition. | UN | وقد قام منذ ذلك الوقت بتعيين وزير مسؤول عن تيسير الحوار وعن عملية التفاوض مع المعارضة. |
Des mémorandums similaires sont en cours de négociation avec d'autres gouvernements. | UN | ويجري في الوقت الحالي التفاوض مع حكومات أخرى بشأن مذكرات مماثلة. |
Le refus opposé par les autorités de l'Azerbaïdjan à une négociation avec les représentants élus du Haut-Karabakh empêche toute solution. | UN | وقالت إن رفض سلطات أذربيجان التفاوض مع الممثلين المنتخبين لناغورني - كاراباخ قد أعاق التوصل إلى أي حل. |
Les accords en cours de négociation avec plusieurs autres États Membres sont sur le point d'être finalisés. | UN | وتجري الآن المراحل الأخيرة من المفاوضات مع بعض الدول الأعضاء الآخرين. |
Le major Buyoya avait bien levé l'interdit pesant sur tous les partis politiques et restauré le parlement, mais le régime n'avait fait aucun effort pour entrer en négociation avec les autres partie burundaises au conflit. | UN | ورغم أن الميجور بويويا كان قد رفع الحظر المفروض على جميع اﻷحزاب السياسية وأعاد البرلمان، فإن النظام لم يكن قد بذل أي جهود مرضية ﻹجراء مفاوضات مع أطراف النزاع البوروندية اﻷخرى. |
D'autres conventions de ce type sont en cours de finalisation ou de négociation avec d'autres pays. | UN | وهناك اتفاقيات أخرى من هذا القبيل توجد في مراحلها النهائية أو قيد التفاوض بشأنها مع بلدان أخرى. |
De nouveaux accords sont actuellement en cours de négociation avec ces deux gouvernements. | UN | ويوجد حاليا اتفاقان جديدان قيد التفاوض مع هاتين الحكومتين. |
La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
La phase 2 est en cours de négociation avec le Fonds mondial. | UN | ويجري حاليا التفاوض مع الصندوق العالمي بشأن المرحلة 2. |
P4 Evaluer mathématiquement le niveau de confiance sur les résultats d'essais pour négociation avec le donneur d'ordres. | UN | يُقيّم رياضياً مستوى الثقة بخصوص نتائج التجارب من أجل التفاوض مع الجهات التي تعطي الأوامر. |
C'est là un facteur important notamment au premier stade de la négociation avec les communautés en vue de la création d'un établissement préscolaire. | UN | وهذا عامل هام، وخاصة في بداية التفاوض مع المجتمعات المحلية بشأن إقامة مدرسة للتعليم قبل المدرسي. |
Un accord analogue est en cours de négociation avec le Belize. | UN | ويجري التفاوض مع بليز بشأن إبرام صك مماثل. |
Actuellement, divers accords de coopération sont en cours de négociation avec le secteur privé. | UN | ويجري حاليا التفاوض مع القطاع الخاص بشأن اتفاقيات تعاون متعددة. |
L'application du droit de la concurrence en Ukraine posait nombre de difficultés au Comité, et des modifications législatives étaient en cours de négociation avec le Congrès. | UN | ويطرح تنفيذ قوانين المنافسة في أوكرانيا تحديات كثيرة أمام اللجنة، ويجري التفاوض مع الكونغرس حول إدخال تعديلات تشريعية. |
Sa mise en oeuvre dépend en grande partie d'une négociation avec les familles, et cette tâche aurait été reprise par le Conseil national des affaires urbaines; | UN | ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن. |
négociation avec la Banque internationale, en vertu de l'accord avec le pays hôte, de l'ouverture d'une filiale dans la Région administrative spéciale de Hong Kong; chef des négociations. | UN | كبيرة المفاوضين في المفاوضات مع مصرف التسويات الدولية بشأن الاتفاق مع البلد المضيف لإنشاء مكتب فرعي للمصرف في المنطقة الإدارية الخاصة لهونغ كونغ. |
Après négociation avec les candidats présélectionnés, 82 projets ont été retenus pour un financement à hauteur de 23 millions de dollars. | UN | وبعد مفاوضات مع مقدمي العروض المدرجة أسماؤهم في قائمة التصفية تم تمويل 82 مشروعاً مجموع تكلفتها 23 مليون دولار. |
Le gouvernement britannique vous conseille vivement de ne pas entrer en négociation avec ces gens. | Open Subtitles | نصيحة الحكومة البريطانية لك هي ان لا تدخل في مفاوضات مع هؤلاء الناس |
Les montants prévus sont basés sur le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des contingents ou dans le cadre d'une négociation avec les pays fournissant des contingents ou envisageant de le faire. | UN | وتستند الاحتياجات التقديرية إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو التي يجري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يُحتمل أن تسهم بقوات. |
Il s'agit là d'un événement majeur dans la mesure où, quelques semaines auparavant, la position officielle du Gouvernement était de refuser toute négociation avec les opposants politiques responsables des affrontements passés et présents. | UN | وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية. |
Toutefois, une telle flexibilité n'est pas sujette à négociation avec les criminels. | UN | غير أن هذه المرونة ليست موضوعا للتفاوض مع المجرمين. |
Le requérant allègue qu'il était en négociation avec l'OFPRA au moment de son arrestation. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه كان يتفاوض مع المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية وقت توقيفه. |
Le Comité a également été informé qu’un taux de 8 % est en cours de négociation avec la Commission européenne. | UN | وقد أعلمت اللجنة أيضا بأن تحقيق مستوى قدره ٨ في المائة هو قيد التفاوض حاليا مع اللجنة اﻷوروبية. |
Des travaux de suivi ont été engagés afin de soutenir l'application des recommandations dans le cas du Pérou et d'El Salvador et sont en cours de négociation avec le Gouvernement de la République dominicaine. | UN | وبدأت أعمال المتابعة لدعم تنفيذ التوصيات مع بيرو والسلفادور وكانت قيد المناقشة مع حكومة الجمهورية الدومينيكية. |
En outre, il craint que les accords de libre-échange en cours de négociation avec d'autres pays rendent inabordable l'accès à certains médicaments, en particulier les antirétroviraux. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً لأن اتفاقات التجارة الحرة التي يجري التفاوض بشأنها في الوقت الراهن مع بعض البلدان الأخرى قد تؤثر تأثيراً سلبياً على الحصول على الأدوية الميسورة الكلفة، ولا سيما مضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Elle révise les coûts et les propositions budgétaires dans les cas où des modifications doivent leur être apportées en raison de la négociation avec le pays contributeur ou d'un changement de position de l'ONU. | UN | ومراجعة التكاليف ومقترحات الميزانية حيثما دعت الحاجة إلى إدخال تغييرات نتيجة لمفاوضات أجريت مع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة ونتيجة لتغييرات في الموقف من جانب الأمم المتحدة. |
Compte tenu de leur petite taille, leur pouvoir de négociation avec les grandes institutions est très limité, et leur principale défense réside donc dans la concurrence que se livrent ces institutions pour fournir des services financiers. | UN | ونظرا لصغر حجمها، فستكون قوتها التفاوضية مع المنظمات الكبرى محدودة للغاية، ولذلك فإن أهم خط دفاع لها هو التنافس على الحصول من تلك المنظمات على الخدمات المالية. |
- Pas de négociation avec les démons. | Open Subtitles | نحن لا نتفاوض مع مشعوذين يمكنا أن تعطينا كل شيء |