C'est une initiative de paix longuement attendue qui ouvrira la voie à la poursuite de la négociation pacifique sur des questions plus épineuses. | UN | هذه مبادرة للسلم طال انتظارها، تمهد الطريق لاستمرار المفاوضات السلمية بشأن مسائل أكثر صعوبة. |
Ce n'est qu'après avoir mis fin à l'agression que l'on pourra lancer un processus de négociation pacifique. | UN | أما آلية المفاوضات السلمية فيمكن أن تبدأ في المرحلة التالية، أي بعد انهاء العدوان. |
Nous pensons que les différends entre pays et nations devraient se régler grâce à la négociation pacifique entres les parties concernées, dans l'intérêt de celles-ci et de la paix mondiale. | UN | وفي رأينا أن هذه المنازعات بين البلـــــدان واﻷمم ينبغــــي أن تحـــل عن طريق المفاوضات السلمية بين اﻷطراف المعنية، لصالح تلك اﻷطراف ولصالح السلم العالمي. |
Cet accord, concernant une zone qui est un théâtre de guerre depuis très longtemps, a été obtenu par la négociation pacifique et la médiation politique où les deux parties ont cédé du terrain pour faciliter le processus de paix. | UN | والاتفاق الخاص بمنطقة كانت مسرحا للحروب مدة طويلة للغاية تم التوصل إليه عن طريق التفاوض السلمي والوساطة السياسية اللذين تنازلا كلا الجانبين عن شئ ما خلالهما من أجل تسهيل العملية السلمية. |
Nous demandons instamment aux Serbes de Bosnie d'accepter les propositions du Groupe de contact et de régler les questions litigieuses dans un esprit de négociation pacifique et de réconciliation, ce qui permettra peut-être de prendre des mesures irréversibles vers le rétablissement d'une paix juste et durable en Bosnie. | UN | وإننا لنحث صرب البوسنة على قبول مقترحات فريق الاتصال وتسوية خلافاتهم الباقية بروح التفاوض السلمي والمصالحة، التي يمكن أن تؤدي إلى اتخاذ خطوات لا رجعة فيها نحو سلم عادل ودائم في البوسنة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cependant, il convient d'y établir un régime de sécurité par le biais d'une négociation pacifique dans l'intérêt mutuel d'une coopération économique entre les deux pays. | UN | بيد أن الحاجــة تقوم إلى وضع نظام أمني هناك من خلال مفاوضات سلمية من أجل تعاون اقتصادي عــبر الحدود يستفيــد منه الطرفان. |
Conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 53/4 de l'Assemblée générale, entre autres, le Gouvernement sud-africain encourage le règlement de ce différend par la négociation pacifique entre les parties. | UN | ومن ثم تشجع حكومة جنوب أفريقيا، تمشيا مع ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتفق مع القرار ٥٣/٤، وما إلى ذلك، على تسوية النزاع من خلال المفاوضات السلمية بين الطرفين. |
J'ai lancé un appel au dialogue et à la négociation pacifique et souligné la nécessité de s'engager fermement en faveur d'une paix durable et d'un effort de reconstruction reposant sur la démocratie, l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ودعوت إلى المفاوضات السلمية والحوار وشددت على أهمية الالتزام الشديد بالسلام الدائم وإعادة البناء على أساس الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Le peuple palestinien mérite d'autant plus notre solidarité que, sous la conduite du Président Mahmoud Abbas, ses dirigeants se sont engagés à réaliser leurs objectifs nationaux par la négociation pacifique. | UN | ويزداد استحقاق الشعب الفلسطيني لتضامننا نظرا لأن قيادته، في ظل الرئيس محمود عباس، صممت على بلوغ أهدافها الوطنية عن طريق المفاوضات السلمية. |
Dans ce nouvel ordre international, le respect entre Etats et le principe de l'égalité souveraine de tous auront remplacé la politique de prépondérance tandis que la négociation pacifique et le dialogue auront écarté l'emploi ou la menace de la force et que l'avantage mutuel et la coopération se seront substitués au pillage et à l'exploitation. | UN | وفي ظل هذا النظام الدولي الجديد يحل الاحترام بين الدول ومبدأ التساوي في السيادة بين الجميع، محل سيادة السيطرة، فيما تتولى المفاوضات السلمية والحوار القضاء على استخدام أو التهديد باستخدام القوة، ويحل تبادل المنفعة والتعاون محل النهب والاستغلال. |
Le Président des États-Unis, Bill Clinton, a remporté un triomphe de la plus haute importance pour l'hémisphère en optant pour la solution de la négociation pacifique et en obtenant le retour du Président élu par le peuple, comme l'avaient demandé le Groupe de Rio et des porte-parole qui se sont exprimés dans tout le continent. | UN | وقد حقق رئيس الولايات المتحدة، بيل كلينتون، انتصارا ذا أهمية كبيرة لنصف الكرة بأسره إذ اختار البديل المتمثل في المفاوضات السلمية ونجح في إعادة الرئيس المنتخب انتخابا شعبيا، حسبما طلبت مجموعة ريو وغيرها من اﻷوساط في القارة بكاملها. |
Nous sommes convaincus que la voie de la négociation pacifique est la seule qui permette de mettre fin au conflit et d'assurer l'avènement de la paix et de la sécurité en Palestine, en Israël et dans le reste de la région. | UN | " ونحن مقتنعون بأن طريق المفاوضات السلمية هو الطريق الأوحد لإنهاء الصراع وإحلال السلام والأمن في فلسطين وإسرائيل وسائر أرجاء المنطقة. |
Comme le note le rapport du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, des efforts sérieux ont été déployés par l'Autorité palestinienne, le Président Mahmoud Abbas et les autres dirigeants palestiniens afin de mettre fin à la violence, de renforcer l'unité nationale du peuple palestinien et de parvenir à un règlement de la question de Palestine uniquement par une négociation pacifique. | UN | وكما ورد في تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، فقد بذلت السلطة الفلسطينية، والرئيس محمود عباس والأعضاء الآخرون في القيادة الفلسطينية، جهودا جادة لإنهاء العنف وتعزيز الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني والتوصل إلى حل للقضية الفلسطينية عن طريق المفاوضات السلمية وحدها. |
De l'avis de la Cour, la République fédérale d'Allemagne a satisfait à cette obligation de coopération réalisant la réunification par une négociation pacifique. | UN | 38 - وترى المحكمة أن جمهورية ألمانيا الاتحادية قامت بواجبها بالتعاون وذلك عن طريق تحقيق إعادة التوحيد عبر المفاوضات السلمية. |
Ceux qui ont exigé la convocation de cette réunion veulent tout simplement faire des reproches aux autres et non pas s'engager à résoudre les divergences par la voie de la négociation pacifique, conformément aux notions essentielles de responsabilité et de compromis mutuels. | UN | إن الذين طالبوا بعقد تلك الجلسة إنما يلتمسون الراحة في إلقاء اللوم على الآخرين، وليس الخلاص الكامن في الالتزام بتسوية الخلافات من خلال المفاوضات السلمية وفقا للقواعد الأساسية للمسؤولية المتبادلة والحلول التوفيقية. |
Je suis très honoré d'avoir été le premier ambassadeur d'Équateur à avoir représenté mon pays en tant que membre de la Conférence du désarmement et d'avoir pu vous assurer que le peuple et le Gouvernement équatoriens sont convaincus que les mécanismes de négociation pacifique de la Conférence du désarmement auront raison, en fin de compte, de ces instruments de destruction et de mort. | UN | لقد كان لي شرف أن أكون أول سفير إكوادوري يمثل بلدنا باعتباره عضواً كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح، وأبرهن لكم على أن شعب جمهورية إكوادور وحكومتها واثق من أن آليات التفاوض السلمي في مؤتمر نزع السلاح ستحول في النهاية دون استعمال أدوات التدمير والقتل هذه. |
85. Le Rapporteur spécial tient à souligner que seule une négociation pacifique rassemblant toutes les parties au conflit peut offrir un cadre approprié susceptible de garantir un règlement acceptable de la crise qui continue de ravager le pays. | UN | ٨٥ - ويود المقرر الخاص اﻹشارة إلى أن التفاوض السلمي الذي يجمع بين جميع أطراف النزاع هو الكفيل وحده بتوفير اﻹطار المناسب الذي من شأنه أن يضمن تسوية مقبولة لﻷزمة التي لا تزال تفتك بالبلد. |
- La négociation pacifique. | Open Subtitles | - التفاوض السلمي. |
Lors de sa conversation téléphonique avec le Président Moubarak sur le problème du Moyen-Orient, en septembre 2001, le Président Jiang Zemin a souligné que la Chine avait toujours tenu à promouvoir la paix et que seule la négociation pacifique lui paraissait de nature à favoriser un règlement du conflit. | UN | وقد شدد الرئيس جيانغ زيمين خلال محادثة هاتفية بشأن مشكلة الشرق الأوسط أجراها مع الرئيس مبارك في أيلول/ سبتمبر 2001 على " أننا دأبنا دون كلل على تشجيع السلام وإننا على قناعة من أن السبيل الوحيد الصحيح لحل مشكلة الشرق الأوسط يكمن من خلال التفاوض السلمي " . |
S'agissant du sud de la mer de Chine, et tout en réaffirmant sa souveraineté sur les archipels Hoang Sa (Paracel) et Truongsa (Spratly), le Viet Nam a toujours prôné une négociation pacifique en vue de régler de façon durable et effective les différends existants afin de maintenir la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | وفيما يتعلق ببحر الصين الجنوبي، فإن فييت نام، إذ تؤكد من جديد سيادتها على أرخبيلي هوانغ سا )باراسيل( وتروانغسا )سبراتلي(، فهي تؤيد على نحو ثابت إيجاد حل أساسي ودائم لهذين النزاعين عن طريق التفاوض السلمي بغية كفالة السلام والاستقرار لجميع البلدان في المنطقة. |
Lors de sa conversation téléphonique avec le Président Moubarak sur le problème du Moyen-Orient, en septembre 2001, le Président Jiang Zemin a souligné que la Chine avait toujours tenu à promouvoir la paix et que seule la négociation pacifique lui paraissait de nature à favoriser un règlement du conflit. | UN | وقد شدد الرئيس جيانغ زيمين خلال محادثة هاتفية بشأن مشكلة الشرق الأوسط أجراها مع الرئيس مبارك في أيلول/ سبتمبر 2001 على " أننا دأبنا دون كلل على تشجيع السلام وإننا على قناعة من أن السبيل الوحيد الصحيح لحل مشكلة الشرق الأوسط يكمن من خلال التفاوض السلمي " . |