Nous demeurons d'avis que la négociation politique est le moyen le plus efficace de résoudre les différends entre États. | UN | إن موقفنا الثابت يتمثل في أن المفاوضات السياسية هي أنجع وسيلــة لحـــل المنازعات بين الدول. |
Il a perdu son éventuelle raison d'être sous l'effet de la prolongation du conflit et de l'échec du processus de négociation politique entre les parties. | UN | ولكن هذا البروتوكول فَقدَ أي روح بقيت فيه من جراء الصراع الذي طال أمده وكذلك فشل عملية المفاوضات السياسية بين الطرفين في تحقيق أي نتائج. |
Nous espérons sincèrement que les parties en cause régleront leurs différends par la négociation politique, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de l'échange de la terre contre la paix. | UN | وأننا نأمل مخلصين أن تسوي اﻷطراف المعنية نزاعاتها من خلال المفاوضات السياسية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Je suis convaincu de la nécessité d'une action plus spécifique en vue d'établir un cessez-le-feu durable et de relancer le processus de négociation politique. | UN | ففي اعتقادي أن ما يلزم ﻹقرار وقف دائم ﻹطلاق النار ولاستئناف عملية التفاوض السياسي إنما هو جهد مركز بدرجة أكبر. |
La négociation politique avec ces caisses de pension, que supposerait ce changement, serait la création d'une opinion publique favorable et d'une coalition aussi large que possible des parties prenantes. | UN | إن التفاوض السياسي الذي ينطوي عليه هذا التغيير مع منفذي نظام هذه المعاشات سيتطلب خلق رأي عام مؤيد وتحالف بين الجهات الفاعلة على أوسع نطاق ممكن. |
Ces nombreux contacts ne constituent cependant pas encore une véritable négociation politique. | UN | غير أن هذه الاتصالات العديدة لا تشكل بعد مفاوضات سياسية حقيقية. |
:: Que la répartition de l'eau entre pays riches et pays pauvres soit plus équitable, et ce, dans le cadre d'une négociation politique interne et de politiques de bonne gestion; | UN | توزيع أكثر عدالة للمياه فيما بين الأغنياء والفقراء، وذلك في إطار تفاوض سياسي مُرَكَز وسياسات إدارية رشيدة؛ |
Pour que le processus de paix soit couronné de succès, il est indispensable que la négociation politique soit assortie de progrès économique et social et d'une réduction des disparités entre les peuples de la région. | UN | وحتى تحقق عملية السلام النجاح، من الضروري أن يصاحب المفاوضات السياسية تقدم اقتصادي واجتماعي وتخفيض للفوارق الاقتصادية القائمة بين شعوب المنطقة. |
Pour que le processus de paix soit couronné de succès, il est indispensable que la négociation politique soit accompagnée de progrès économique et social et d'une diminution des disparités entre les peuples de la région. | UN | وإذا ما كان لعملية السلام أن تكون ناجحة، فيجب أن يصاحب المفاوضات السياسية تقدم اقتصادي واجتماعي وتقليل التباينات القائمة فيما بين شعوب المنطقة. |
L'identification de normes internationales est la fonction légitime de la CDI et ne saurait donc constituer une ingérence injustifiée dans une négociation politique. | UN | واسترسل قائلا إن تحديد قواعد القانون الدولي هو الوظيفة المشروعة للجنة و لا يمكن، بالتالي، أن يشكل تدخلا غير مبرر في المفاوضات السياسية. |
La Chine, tant par le dialogue bilatéral et multilatéral que par d'autres voies, a toujours plaidé en faveur de la tenue de pourparlers de paix afin qu'Israël et les pays arabes puissent résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين إلى السلام وإلى إجراء المحادثات، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وباستخدام مختلف السبل، وتحث البلدان العربية وإسرائيل على حل منازعاتها الإقليمية عن طريق المفاوضات السياسية. |
La Chine, tant par le dialogue bilatéral et multilatéral que par d'autres voies, a toujours plaidé en faveur de la tenue de pourparlers de paix afin qu'Israël et les pays arabes puissent résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين إلى السلام وإلى إجراء المحادثات، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وباستخدام مختلف السبل، وتحث البلدان العربية وإسرائيل على حل منازعاتها الإقليمية عن طريق المفاوضات السياسية. |
Israël et la Palestine devraient se montrer à la hauteur des attentes de la communauté internationale en persévérant et en intensifiant le processus de négociation politique, comme il est recommandé dans la résolution. | UN | وينبغي لإسرائيل وفلسطين أن ترقيا إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي عبر المثابرة على عملية المفاوضات السياسية وتكثيفها، بحسب ما يدعو إليه القرار. |
La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر. |
En évitant la négociation politique de l'utilisation et du contrôle des ressources, la concurrence et les conflits, ces paradigmes peuvent retirer les responsabilités de puissantes élites et des intérêts particuliers pour les placer sur les épaules des pauvres. | UN | وبتفادي التفاوض السياسي على استغلال الموارد والسيطرة عليها والتنافس والنزاعات بشأنها، يمكن أن تبعد هذه النماذج المسؤوليات عن النخب القوية والمصالح النفعية وتلقيها على عاتق الفقراء. |
L'histoire des 50 dernières années ou plus dans la région montre clairement que la négociation politique est la seule voie conduisant à une stabilité durable dans la région. | UN | ويبين تاريخ السنوات الخمسين أو أكثر الماضية أن التفاوض السياسي هو الطريق الوحيد إلى الاستقرار الطويل الأجل في تلك المنطقة. |
Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire qu'à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة. |
Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire que seulement à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة. |
Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire que seulement à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة. |
33. Après de longues années d'hostilités, certains des pays les plus touchés par la violence armée ont engagé, sous les auspices de l'ONU et de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), un processus de négociation politique qui a abouti à la signature et à la mise en oeuvre d'accords de paix. | UN | ٣٣ - وبعد سنوات طويلة من النزاع المسلح، شرعت بعض البلدان اﻷشد تأثرا بالعنف المسلح من عمليات تفاوض سياسي أدت الى وضع وتنفيذ اتفاقات سلم، برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية. |
À la suite d'un long processus de négociation politique, le Congrès a approuvé une réforme de la loi sur le système électoral et les partis politiques. | UN | 48 - وبعد عملية تفاوض سياسية واسعة، وافق كُنغرس الجمهورية على إصلاح قانون الانتخابات والأحزاب السياسية. |
Aussi bien le montant total de chaque Reconstitution que l'accord de partage de la charge entre les bailleurs de fonds sont soumis à un processus de négociation politique. | UN | ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية. |
Ce sujet semble se prêter davantage à la négociation politique qu'à la codification. | UN | هذا الموضوع يبدو أنه قابل للتفاوض السياسي أكثر من التدوين. |
Pour un tribunal de droit comme la Cour pénale internationale, la justice ne peut être subordonnée à la négociation politique. | UN | وبالنسبة لمحكمة مثل المحكمة الجنائية الدولية، لا يمكن إخضاع العدالة للمفاوضات السياسية. |