"négociations entre les parties" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات بين الطرفين
        
    • المفاوضات بين الأطراف
        
    • مفاوضات بين الطرفين
        
    • للمفاوضات بين الطرفين
        
    • مفاوضات بين الأطراف
        
    • المفاوضات بين الجانبين
        
    • التفاوض بين الطرفين
        
    • التفاوض بين الأطراف
        
    • للمفاوضات بين الجانبين
        
    • المفاوضات الجارية بين الطرفين
        
    • الأطراف بالتفاوض
        
    • التفاوض بين اﻷطراف المعنية
        
    • المحادثات بين الطرفين
        
    Le Comité mixte a pris note de la poursuite des négociations entre les parties. UN وأحاط المجلس علما باستمرار المفاوضات بين الطرفين.
    Ultérieurement, il n'a pas été en mesure de traduire ces vues en des termes clairs qui permettent la reprise des négociations entre les parties. UN وبعد ذلك، لم تتمكن اللجنة الرباعية من تحويل هذه الرؤية إلى معايير واضحة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    La question des réfugiés palestiniens doit être réglée par des négociations entre les parties concernées. UN ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. UN وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين.
    Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    :: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale UN :: مفاوضات بين الأطراف المعنية ومشاورات سياسية مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Il soutient tous les efforts internationaux qui visent à relancer les négociations entre les parties palestinienne et israélienne. UN وتؤيد الكويت كل الجهود الدولية الرامية إلى إحياء المفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Une paix effective et durable ne peut qu'être le fruit de négociations entre les parties. UN ولا يمكن تحقيق السلام الفعال والمستدام إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين.
    Les progrès accomplis, avec notamment la tenue de négociations entre les parties et l'adoption de mesures de confiance, méritent d'être salués. UN ورحب المتحدث بالتقدم المحرز، بما في ذلك المفاوضات بين الطرفين وتدابير بناء الثقة التي اتخذت.
    Il a été dit que si le Règlement ne s'appliquait pas avant la communication de la notification visée au projet d'article 4, la phase des négociations entre les parties serait laissée en dehors du champ d'application du Règlement. UN وقيل إنه إذا لم تطبَّق القواعد قبل تلك المرحلة، فستُترَك مرحلة المفاوضات بين الطرفين خارج نطاق القواعد.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق أعدت لتيسير المفاوضات بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق أعدت لتيسير المفاوضات بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق أعدت لتيسير المفاوضات بين الأطراف.
    :: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدولتين المتجاورتين والمجتمع الدولي.
    :: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties et les États voisins, et avec la communauté internationale UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Enfin, M. Laurin tient à souligner la nécessité d'une reprise immédiate des négociations entre les parties dans le sens indiqué par la feuille de route. UN وفي الختام، تود كندا التشديد على ضرورة الاستئناف الفوري للمفاوضات بين الطرفين بموجب خارطة الطريق.
    Le tribunal est habilité à engager des négociations entre les parties. UN 325- ويفوَّض مجلس الإضراب قانونياً بتنظيم مفاوضات بين الأطراف.
    Tous ont appelé de leurs vœux une solution fondée sur un authentique compromis, qui serait obtenu à l'issue de nouvelles négociations entre les parties, et ont reconnu que le statu quo n'était pas viable. UN والجميع يدعون إلى تسوية تستند إلى حل توفيقي حقيقي يتم التوصل إليه عن طريق إجراء مزيد من المفاوضات بين الجانبين. غير أن هناك تسليما بأن الوضع الراهن لا يمكن استمراره.
    La position du Gouvernement japonais au sujet de la question du Moyen-Orient est qu'il faut rechercher la paix en appliquant la Feuille de route et que la question du statut permanent, y compris le tracé des frontières, doit être réglée par la voie de négociations entre les parties. UN إن موقف الحكومة اليابانية بشأن مسألة الشرق الأوسط يتمثل في ضرورة التماس السلام وفقا لخريطة الطريق، والسعي حصرا إلى تسوية الوضع النهائي، بما في ذلك الحدود، عن طريق التفاوض بين الطرفين.
    Aucune proposition précise n'a toutefois été formulée sur la manière de concilier protection diplomatique et protection fonctionnelle, hormis des négociations entre les parties intéressées et la possibilité d'élaborer une convention générale sur le sujet. UN غير أنه لم تقدم مقترحات واضحة من أجل تحقيق هذا التوفيق عدا التفاوض بين الأطراف المعنية وإمكانية إبرام اتفاقية عامة بشأن الموضوع().
    Se félicitant du Communiqué sur la deuxième série de négociations entre les parties géorgienne et abkhaze signé à Genève le 13 janvier 1994 (S/1994/32), rappelant le Protocole d'Accord signé à Genève le 1er décembre 1993 (S/26875) et soulignant l'importance qui s'attache à la mise en oeuvre par les parties des obligations auxquelles elles ont souscrit, UN وإذ يرحب بالبلاغ المتعلق بالجولة الثانية للمفاوضات بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي الموقع في جنيف في ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ (S/1994/32)، وإذ يشير إلى مذكرة التفاهم الموقعة في جنيف في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ (S/26875)، وإذ يؤكد أهمية تنفيذ الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها،
    Ces pays amis, qui se tiendraient dûment informés de la progression et de la teneur des négociations entre les parties, auraient les fonctions suivantes : UN وهذه البلدان الصديقة، التي تحاط علما حسب اﻷصول بتقدم المفاوضات الجارية بين الطرفين ومضمونها، ستؤدي المهام التالية:
    La réduction pour les pays en développement Parties commencerait quelques années plus tard, sur la base d'un calendrier équitable à déterminer dans le cadre de négociations entre les parties. UN ويبدأ التخفيض التدريجي بالنسبة للبلدان النامية الأطراف في وقت لاحق بعد عدد من السنوات، وذلك وفق جدول زمني عادل تقرره الأطراف بالتفاوض.
    Il est donc indispensable de redoubler d'efforts pour trouver une solution durable au problème de la dette grâce à des négociations entre les parties. UN وذكر أن من الضروري لهذا السبب توجيه مزيد من الاهتمام إلى العثور على حل دائم لمشكلة الديون من خلال التفاوض بين اﻷطراف المعنية.
    M. Salim a fait savoir qu’on s’efforçait d’organiser une nouvelle série de négociations entre les parties. UN وأفاد السيد سالم بأنه يجري بذل جهود لعقد جولة جديدة من المحادثات بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more