Le but essentiel de la Nouvelle-Zélande dans le cadre de ces négociations est d'obtenir dès que possible l'arrêt et l'interdiction de toutes les explosions nucléaires. | UN | وأهم ما يشغل بال نيوزيلندا في هذه المفاوضات هو وقف جميع التفجيرات النووية وحظرها بأسرع ما يمكن. |
Pour le Gouvernement néo-zélandais, l'objectif de ces négociations est de maintenir en place aujourd'hui ce qui est politiquement réalisable, et de bâtir sur ce qui pourrait s'avérer possible demain. | UN | وإن حكومة نيوزيلندا ترى أن غرض هذه المفاوضات هو أن تبقي اليوم على ما يمكن تحقيقه سياسيا، وأن تبني على ما قد يكون ممكنا غدا. |
L'objet de ces négociations est de parvenir à un règlement pacifique acceptable du conflit, mais, pour la partie abkhaze, elles ne sont qu'un écran de fumée lui permettant de poursuivre clandestinement sa politique barbare. | UN | وفي حين أن غرض هذه المفاوضات هو تحقيق تسوية سلمية مقبولة للنزاع، فإنها لم تكن بالنسبة للجانب اﻷبخازي أكثر من حائط دخان يخفي خلفه استمرار سياسته الوحشية. |
Le secteur privé connaît peu les règles commerciales multilatérales et son apport dans les négociations est marginal. | UN | ولا تتوفر لدى القطاع الخاص سوى معرفة محدودة بالقواعد التجارية المتعددة الأطراف، ومن ثم فإن مساهمته في المفاوضات هي مساهمة هامشية. |
Une instance dans laquelle les questions sont réglées par des négociations est tout indiquée pour les rapports entre employeurs et employés, mais la Commission n'était pas un employeur. | UN | والهيكل الذي يسير العمل فيه بالتفاوض هو هيكل ﻷرباب العمل والمستخدمين؛ ولكن اللجنة ليست رب عمل. |
L'objectif de ces négociations est de parvenir à des niveaux d'engagement plus élevés au titre de l'AGCS afin d'assurer un équilibre des avantages. | UN | والهدف من مواصلة المفاوضات هو تحقيق مستويات أعلى من الالتزام في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والنص على توازن الفوائد. |
L'objectif déclaré de ces négociations est de marquer un nouveau commencement des relations au sein de l'Irlande du Nord, de l'île de l'Irlande et entre les peuples de ces îles, et de convenir de nouvelles institutions et structures pour tenir compte de la totalité des relations. | UN | والهدف الثــابت لهذه المفاوضات هو تحقيق بداية جديدة للعلاقات داخل أيرلندا الشمالية، وفي إطار جزيرة أيرلندا وبين شعوب هذه الجزر، وللاتفاق على مؤسسات وهياكل جديدة تراعى فيها شمولية العلاقات. |
Le but de cette première phase des négociations est d'éliminer les droits sur un large éventail de biens écologiques; la deuxième phase porterait sur les obstacles non tarifaires ayant un effet sur les produits et services écologiques. | UN | والهدف من المرحلة الأولى من المفاوضات هو إلغاء التعريفات الجمركية المفروضة على طائفة واسعة من السلع البيئية؛ وخلال المرحلة الثانية، ستُعالج مسألة الحواجز غير الجمركية التي تؤثر على المنتجات والخدمات البيئية. |
Le dernier accord signé dans le cadre de ces négociations est l'Accord politique de Ouagadougou (APO) dont la mise en œuvre progressive œuvre de nouvelles perspectives aux plans suivants: | UN | والاتفاق الأخير الموقع في إطار هذه المفاوضات هو اتفاق واغادوغو السياسي الذي يتيح تنفيذه التدريجي فرصاً جديدة على المستويات التالية: |
L'objectif des négociations est d'instaurer une nouvelle situation à Chypre, dans le cadre d'un accord de partage véritable du pouvoir qui respecte et mette intégralement en pratique les principes fondamentaux de l'égalité politique, de la bicommunauté et de la bizonalité. | UN | فالهدف من المفاوضات هو إقامة أمر واقع جديد في قبرص في إطار ترتيب حقيقي لتقاسم السلطة يحترم بصورة كاملة ويبلور المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة السياسية والثنائية الطائفية والثنائية الإقليمية. |
Cela ne signifie pas qu'un traité sur les matières fissiles serait inutile. Nous pensons au contraire que le blocage des négociations sur la question de l'ouverture de négociations est précisément dû à sa grande utilité. | UN | والسبب في ذلك لا يعود إلى عدم وثاقة الصلة بالمعاهدة، بل نعتقد، على عكس ذلك، أن سبب المأزق الذي وصلت إليه المفاوضات المتعلقة ببدء المفاوضات هو وثاقة الصلة بهذه المعاهدة. |
Toutes les délégations devraient avoir à l'esprit que l'objectif des négociations est de conclure un protocole qui aurait des conséquences humanitaires significatives et qu'elles doivent faire preuve de la souplesse requise pour réaliser cet objectif. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي أن يغيب عن بال كل الوفود أن الغرض المتوخى من المفاوضات هو إبرام بروتوكول تكون له آثار إنسانية ذات مغزى وينبغي أن تبرهن الوفود على تحليها بالمرونة اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Il semble en particulier que certains pensent à tort que la Conférence ne peut mener ses travaux que dans le cadre d'organes subsidiaires ou, pire, que la création de tels organes dotés de mandats précis anticipant sur les discussions ou négociations est une condition préalable au lancement de tous travaux de fond. | UN | فيبدو بوجه خاص أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن المؤتمر لا يستطيع تيسير عمله إلا في هيئات فرعية - بل والأسوأ من ذلك أن هناك مفهوماً خاطئاً بأن إنشاء هيئات فرعية ذات ولاية محددة تستبق المناقشات أو المفاوضات هو شرط مسبق لبدء أي عمل جوهري. |
Un principe fondamental de ces négociations est le fait qu'elles sont à la fois dirigées et contrôlées par les Chypriotes, principe activement soutenu par l'ONU dans ses paroles et dans ses actes. | UN | 27 - المبدأ التوجيهي لهذه المفاوضات هو أن تكون على حد سواء بـ " قيادة القبارصة أنفسهم " و " إشرافهم عليها " ، وهو الأمر الذي حظي بدعم قوي من جانب الأمم المتحدة في أقوالها وأفعالها. |
Si le seul obstacle à l'ouverture de négociations est l'incapacité de la Conférence à parvenir à un consensus sur un programme de travail, nous nous attendons à assister à des efforts importants, notamment de la part des principaux acteurs, pour faire en sorte que la question d'un tel traité soit examinée dès cette année. | UN | وإذا كان العائق الوحيد الذي يعوق بدء المفاوضات هو عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل، فإننا نتطلع إلى بذل جهود كبيرة، لا سيما من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين، لاستقصاء القضايا المحيطة بمعاهدة بشأن المواد الانشطارية هذه السنة. |
1. La Conférence intitulée < < Sécurité spatiale 2010: éléments essentiels de compréhension et points importants pour les négociations > > est la neuvième d'une série de conférences annuelles organisées par l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR) et consacrées à la sécurité spatiale, aux utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | 1- كان المؤتمر الذي عُقد تحت عنوان " أمن الفضاء عام 2010: من وضع الأسس إلى بدء المفاوضات " هو المؤتمر السنوي التاسع في سلسلة المؤتمرات التي يعقدها معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح بشأن موضوع أمن الفضاء، والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Celui-ci stipule notamment que < < le but de ces négociations est de parvenir à une solution globale, durable, mutuellement agréée, qui garantirait que le programme nucléaire de l'Iran sera exclusivement pacifique > > , . | UN | ونصَّت خطة العمل المشتركة، في جملة أمور، على أنَّ " الهدف من هذه المفاوضات هو التوصل إلى حل شامل طويل الأجل يُتَّفَق عليه بين الطرفين ومن شأنه ضمان أن يكون البرنامج الإيراني النووي سلمياً على وجه الحصر " ()(). |
À notre avis, s'accorder sur l'ouverture de négociations est la première étape du processus; nous devons définir le cadre et le contenu des négociations afin que nous sachions tous ce qui sera négocié et comment les négociations seront menées. | UN | ونرى أن الموافقة على بدء المفاوضات هي الخطوة الأولى في العملية، وعلينا أن نحدد الإطار والمضمون الأساسيين لعملية التفاوض لكي يتسنى لنا جميعا معرفة ماهية المسائل التي سيتم التفاوض بشأنها والكيفية التي ستسير بها المفاوضات. |
La reprise des négociations est le seul moyen de régler le conflit israélo-palestinien sur la base des modalités internationales pertinentes, notamment les résolutions de l'ONU, la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe. | UN | إن العودة إلى المفاوضات هي السبيل الوحيد لحل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وفقا للمرجعيات الدولية ذات الصلة، بما فيها قرارات الأمم المتحدة، وخارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية. |
La reprise des négociations est la seule manière de régler le conflit israélo-palestinien. La création d'un État palestinien indépendant sur le sol national palestinien, conformément aux textes internationaux pertinents et à l'Initiative de paix arabe, est le seul moyen d'instaurer véritablement la paix. | UN | إن العودة إلى المفاوضات هي السبيل الوحيد لحل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، وإن قيام الدولة الفلسطينية المستقلة على التراب الوطني الفلسطيني وفقا للمرجعيات الدولية ذات الصلة ومبادرة السلام العربية هي الآلية الحقيقية لتحقيق السلام. |
Une instance dans laquelle les questions sont réglées par des négociations est tout indiquée pour les rapports entre employeurs et employés, mais la Commission n'était pas un employeur. | UN | والهيكل الذي يسير العمل فيه بالتفاوض هو هيكل ﻷرباب العمل والمستخدمين؛ ولكن اللجنة ليست رب عمل. |