"négociations formelles" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات الرسمية
        
    • مفاوضات رسمية
        
    • تفاوضي رسمي
        
    Toutefois, il est précisé que ces discussions ne remplacent pas les négociations formelles. UN ورغم ذلك، يُلاحظ أن المناقشات ليست بديلاً عن المفاوضات الرسمية.
    Il a fallu plusieurs séries de négociations formelles et informelles pour parvenir à un accord sur la composition du Conseil. UN فقد تعين إجـراء عدة جولات من المفاوضات الرسمية وغير الرسمية قبل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس.
    Les groupes de travail ont cerné les domaines de convergence et de divergence tout en déterminant des options sur les points les plus délicats que les deux dirigeants devaient examiner une fois que les négociations formelles auraient commencé. UN وقامت الأفرقة العاملة بتحديد مجالات التقارب ومجالات الخلاف، مع إعداد الخيارات المتاحة بشأن أكثر العناصر حساسية لكي ينظر فيها الزعيمان عند بدء المفاوضات الرسمية.
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    J'espère que les négociations en cours déboucheront rapidement sur l'engagement de négociations formelles à ce sujet. UN آمل أن المشاورات الجارية ستُفضي قريباً الى الشروع في مفاوضات رسمية بشأن وضع هذه المعاهدة.
    L'examen annuel, par le Conseil, des faits nouveaux se rapportant au programme de travail de Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement a été jugé utile, en particulier car il donnait à tous les gouvernements la possibilité de débattre de questions en dehors de négociations formelles. UN وجرى التأكيد على فائدة الاستعراض السنوي من جانب المجلس للتطورات الحادثة في برنامج العمل لما بعد الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، ولا سيما بالنظر إلى أن هذا الاستعراض يتيح لجميع الحكومات فرصة فريدة لمناقشة القضايا خارج إطار تفاوضي رسمي.
    Concernant les objectifs de développement du Millénaire, la CNUCED pouvait apporter une assistance de qualité pour le renforcement des capacités, aider à l'élaboration des politiques avec ses analyses, et promouvoir un dialogue sur le commerce international et le développement en dehors de négociations formelles. UN وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، يمكن للأونكتاد مد يد العون بتقديم مساعدة فائقة الجودة على بناء القدرات والمساعدة على وضع السياسات من خلال التحليل وتيسير الحوار بشأن التجارة والتنمية على الصعيد الدولي خارج نطاق المفاوضات الرسمية.
    négociations formelles de mémorandums d'accord UN المفاوضات الرسمية بشأن مذكرة التفاهم
    Concernant les objectifs de développement du Millénaire, la CNUCED pouvait apporter une assistance de qualité pour le renforcement des capacités, aider à l'élaboration des politiques avec ses analyses, et promouvoir un dialogue sur le commerce international et le développement en dehors de négociations formelles. UN وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، يمكن للأونكتاد مد يد العون بتقديم مساعدة فائقة الجودة على بناء القدرات والمساعدة على وضع السياسات من خلال التحليل وتيسير الحوار بشأن التجارة والتنمية على الصعيد الدولي خارج نطاق المفاوضات الرسمية.
    La proposition de la Fédération de Russie de créer un Groupe d'experts gouvernementaux sur les mesures de transparence et de confiance en matière d'espace est une autre voie possible pour avancer, même en l'absence de négociations formelles. UN كما أن اقتراح الاتحاد الروسي بتشكيل فريق جديد من الخبراء الحكوميين تابع للأمم المتحدة، معني بتدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة في مجال الفضاء، هو سبيل آخر محتمل للتقدم - ولو في غياب المفاوضات الرسمية.
    Concernant les OMD, la CNUCED pouvait apporter une assistance de qualité pour le renforcement des capacités, aider à l'élaboration des politiques avec ses analyses, et promouvoir un dialogue sur le commerce international et le développement en dehors de négociations formelles. UN وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، يمكن للأونكتاد مد يد العون بتقديم مساعدة فائقة الجودة على بناء القدرات والمساعدة على وضع السياسات من خلال التحليل وتيسير الحوار بشأن التجارة والتنمية على الصعيد الدولي خارج نطاق المفاوضات الرسمية.
    Il importe au plus haut point de s'engager dans une phase de négociations formelles en 2006 et de conclure un protocole relatif aux mines autres que les mines antipersonnel sur la base du document du Coordonnateur au plus tard à la troisième Conférence d'examen. UN ومن الأساسي البدء في عام 2006 بمرحلةٍ جديدة من المفاوضات الرسمية وإبرام بروتوكول بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على أساس ورقة المنسق بحلول وقت انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثالث على أبعد تقدير.
    Selon un autre avis, qui a finalement prévalu, une approche plus souple était nécessaire, premièrement parce qu'il n'était pas toujours possible d'établir une distinction claire entre les textes contraignants et les autres textes, et deuxièmement parce qu'il se pouvait que le type de texte qui conviendrait ne se dégage clairement que lors des négociations formelles. UN وذهب رأي آخر، حظي بالغَلبة فيما بعد، إلى ضرورة التحلي بمزيد من المرونة، لأنه ليس هناك دائما خط فاصل واضح بين النصوص الملزِمة وأنواع النصوص الأخرى، ولأن نوع النص المناسب قد لا يصبح واضحا إلا أثناء المفاوضات الرسمية.
    c) La viabilité du mode de fonctionnement existant, caractérisé par la prédominance des négociations formelles sur les négociations informelles lors de l'élaboration de textes, compte tenu des ressources actuelles; UN (ج) مدى استدامة طريقة العمل الحالية، أي التركيز الحالي على المفاوضات الرسمية لا على المفاوضات غير الرسمية لدى صوغ النصوص، على ضوء الموارد المتاحة حالياً؛
    Dans les prochaines étapes, toutes les parties prenantes devront être résolument déterminées à participer à un processus constructif et inclusif, car les pourparlers informels en cours doivent évoluer vers des négociations formelles. UN وستتطلب الخطوات المقبلة مواصلة التزام جميع الأطراف صاحبة المصلحة بالمشاركة في عملية شاملة وذات مغزى، إذ يجب أن تتحول المحادثات غير الرسمية الحالية إلى مفاوضات رسمية.
    À l'heure où les États Membres se préparent aux négociations formelles pour la Conférence de Rio de l'année prochaine, le cadre de développement de l'après-2015 sera certainement un point de référence important dans les délibérations. UN وإذ تستعد الدول الأعضاء لإجراء مفاوضات رسمية بشأن مؤتمر ريو في العام القادم، سيكون الإطار لما بعد عام 2015 بالتأكيد نقطة مرجعية هامة في المداولات.
    De 1985 à 1994, le comité spécial chargé, à la Conférence du désarmement, d'examiner la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace avait mené des débats qui avaient jeté les bases techniques d'éventuelles négociations formelles. UN وفي الفترة من 1985 إلى 1994، أجرت اللجنة المخصصة المعنية بمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي داخل مؤتمر نزع السلاح مناقشات أرست دعائم العمل الفني لإجراء مفاوضات رسمية ممكنة.
    La Cour a ensuite déclaré que les conditions procédurales prévues par l'article 22 de la Convention étaient réunies, précisant que s'il ressortait de l'article 22 que les parties devaient tenter d'engager des discussions sur les questions pouvant relever de la Convention, cette disposition n'exigeait toutefois pas la tenue de négociations formelles. UN ورأت أيضا أن الشروط الإجرائية في المادة 22 من النظام قد تم تلبيتها، بما في ذلك على وجه الخصوص أنه فيما تقتضي المادة 22 إجراء محاولات للبدء بمناقشات بين الطرفين إزاء مسائل من شأنها أن تكون ضمن ولاية المحكمة، فإن الأمر لا يتطلب إجراء مفاوضات رسمية.
    i) Engager dès que possible des négociations formelles avec le bailleur pour qu'il consente à ce que l'UNOPS dépasse la limite de 25 % qui lui est imposée en matière de sous-location; ii) définir des lignes directrices sur la location de l'espace inutilisé; iii) procéder à une analyse coûts-avantages afin de déterminer s'il y a intérêt à maintenir en vigueur le bail actuel. UN ' 1` الدخول في مفاوضات رسمية يكون هدفها هو تخطي حدود نسبة الـ 25 في المائة للإيجار من الباطن في أقرب وقت ممكن؛ ' 2` وضع سياسة لإدارة تأجير الحيز غير المستخدم؛ و ' 3` إجراء تحليل لجدوى تكاليف مواصلة اتفاق الإيجار الحالي.
    L'examen annuel, par le Conseil, des faits nouveaux se rapportant au programme de travail de Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement a été jugé utile, en particulier car il donnait à tous les gouvernements la possibilité de débattre de questions en dehors de négociations formelles. UN وجرى التأكيد على فائدة الاستعراض السنوي من جانب المجلس للتطورات الحادثة في برنامج العمل لما بعد الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، ولا سيما بالنظر إلى أن هذا الاستعراض يتيح لجميع الحكومات فرصة فريدة لمناقشة القضايا خارج إطار تفاوضي رسمي.
    L'examen annuel, par le Conseil, des faits nouveaux se rapportant au programme de travail de Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement a été jugé utile, en particulier car il donnait à tous les gouvernements la possibilité de débattre de questions en dehors de négociations formelles. UN وجرى التأكيد على فائدة الاستعراض السنوي من جانب المجلس للتطورات الحادثة في برنامج العمل لما بعد الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، ولا سيما بالنظر إلى أن هذا الاستعراض يتيح لجميع الحكومات فرصة فريدة لمناقشة القضايا خارج إطار تفاوضي رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more