"négociations menées" - Translation from French to Arabic

    • مفاوضات
        
    • للتفاوض
        
    • المفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات التي جرت
        
    • مفاوضاته
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • المفاوضات التي تجري
        
    • المفاوضات التي أجراها
        
    • التفاوض الجارية
        
    • للمفاوضات التي دارت
        
    • للمفاوضات الجارية
        
    • أدت المفاوضات
        
    • للمفاوضات التي تجرى
        
    • للمفاوضات التي جرت
        
    • المفاوضات التي دارت
        
    Dix jours avant la session, dans les négociations menées avec les entreprises concernées, le marché avait fixé cette somme à 13 millions d'euros. UN وتابع قائلاً إنَّ السوق حدَّدت، خلال مفاوضات جرت مع الشركات، مبلغ 13 مليون يورو قبل انعقاد الدورة بعشرة أيام.
    :: Les négociations menées sous la conduite du Médiateur en chef conjoint, auxquelles participent toutes les parties prenantes, aboutissent à un accord de paix global UN إجراء مفاوضات بقيادة كبير الوسطاء المشترك، تشمل جميع الأطراف المؤثرة ذات الصلة، بما يفضي إلى إبرام اتفاق سلام شامل
    Nous espérons vivement que les négociations menées dans le cadre de la CCNUCC seront couronnées de succès. UN ولنا وطيد الأمل في أن تسفر مفاوضات الاتفاقية عن نتائج إيجابية.
    Notant que les rapports nationaux, les partenariats, les centres d'apprentissage, les manifestations parallèles et les autres avancées obtenues hors du cadre des négociations menées au sein de la Commission ont favorisé la cause du développement durable, UN وإذ تنوه بمساهمة التقارير الوطنية، والشراكات، ومراكز التعلم والمناسبات الجانبية، وغيرها من النتائج غير القابلة للتفاوض لعمل اللجنة في النهوض بقضية التنمية المستدامة،
    Sri Lanka continuera de participer aux négociations menées actuellement sous la direction avisée du Président du Comité préparatoire. UN وذكر أن بلده سيواصل المشاركة في المفاوضات الجارية تحت القيادة القديرة لرئيس اللجنة التحضيرية.
    Au cours des négociations menées cette année, les Parties ont envisagé diverses démarches pour remédier à un tel problème (application provisoire, déclarations unilatérales, décisions de mise en application, etc.). UN وقد حددت الأطراف، في المفاوضات التي جرت خلال هذا العام، عدداً من النُهج للتصدي لتلك الفجوة، منها التطبيق المؤقت، والإعلانات الانفرادية، والمقررات التنفيذية.
    L'Équateur a déjà indiqué qu'il regrettait la lenteur des progrès dans les négociations menées au sein de la Conférence du désarmement. UN وتأسف إكوادور لبطء التقدم المحرز في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح.
    Le document avait été signé après six semaines d'intenses négociations menées sous l'égide du Président du Togo, Gnassingbé Eyadéma. UN وأفاد وكيل الأمين العام أن التوقيع جاء عقب مفاوضات مكثفة استمرت لفترة ستة أسابيع بتوسط من رئيس توغو، غناسنغبي أياديمي.
    Pour qu'il y ait des percées majeures dans les négociations menées à cet égard, il fallait impérativement que cellesci s'inscrivent dans ce contexte stratégique global. UN ولا يمكن تحقيق نجاحات رئيسية في مفاوضات تغير المناخ إلا في سياق استراتيجي عالمي.
    Des éléments particuliers pourraient aussi être inclus dans les matériels de formation; par exemple, les participants ont estimé que le module III aurait pu faire davantage de place aux négociations menées dans le cadre de l'OMC. UN كما كان يمكن إدراج مسائل محددة في المواد التدريبية؛ فعلى سبيل المثال، رأى المشاركون أن مفاوضات منظمة التجارة العالمية كان يمكن أن تشكل مكوناً أكثر أهمية ضمن مكونات الوحدة الثالثة.
    Les principes de transparence et d'irréversibilité sont des pierres angulaires de tout débat sur le désarmement nucléaire et de toutes négociations menées de bonne foi. UN وفي أي مناقشة عن نزع السلاح النووي، يشكل مبدأ الشفافية وعدم الرجعة ركنين أساسيين لإجراء مفاوضات بحسن نية.
    Le projet de résolution est le résultat de négociations menées entre les cinq pays andins et les délégations qui ont présenté des suggestions afin d'en améliorer le libellé. UN مشروع القرار نتاج مفاوضات فيما بين بلدان الأنديز الخمسة والوفود التي تقدمت باقتراحات بغية تحسين النص.
    Ils demandent fermement l'engagement immédiat et la conclusion rapide de négociations menées sur cette base dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وهي تحث بقوة على الشروع فوراً في إجراء مفاوضات على هذا اﻷساس في مؤتمر نزع السلاح واختتام هذه المفاوضات في وقت مبكر.
    1. Réaffirme que le multilatéralisme est le principe fondamental qui doit régir les négociations menées dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération en vue de maintenir et de renforcer les normes universelles et d'en élargir la portée ; UN 1 - تعيد تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري للتفاوض في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف المحافظة على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها؛
    1. Réaffirme que le multilatéralisme est le principe fondamental qui doit régir les négociations menées dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération en vue de maintenir et de renforcer les normes universelles et d'en élargir la portée ; UN 1 - تعيد تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري للتفاوض في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف المحافظة على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها؛
    1. Réaffirme que le multilatéralisme est le principe fondamental qui doit régir les négociations menées dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération en vue de maintenir et de renforcer les normes universelles et d'en élargir la portée; UN 1 - تعيد تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري للتفاوض في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف المحافظة على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها؛
    Nous devons faire progresser les négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وينبغي لنا المضي قُدما في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى الأمام.
    Il aurait été très utile que le rapport du Secrétaire général fournisse des renseignements sur les négociations menées à ce sujet. UN ولسوف يكون مفيداً إذا ما ضَم تقرير الأمين العام تعليقات بشأن المفاوضات الجارية في هذا الصدد.
    De fait, ils jouent un rôle prépondérant pour ce qui est d'appuyer le Mécanisme mondial avec leurs propres ressources et, comme mentionné plus haut, les négociations menées avec un certain nombre de donateurs à cet égard portent leurs fruits. UN والواقع أن لمجتمع المانحين الثنائيين دوراً رئيسياً يؤديه في دعم الآلية العالمية بموارده الذاتية. وكما ذُكر آنفاً، فإن المفاوضات التي جرت مع عدد من المانحين في هذا الصدد قد أخذت تؤتي ثمارها.
    Il est regrettable que les longues négociations menées au sein du Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée n'aient pas débouché sur des résultats concrets et que l'Organisation en soit réduite à utiliser les fonds disponibles au titre des opérations de maintien de la paix pour couvrir des déficits de trésorerie concernant le budget ordinaire. UN وقال إن من المؤسف أن الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بالحالة المالية للأمم المتحدة لم يحقق أية نتائج، حتى بعد مفاوضاته المطولة، وأن الأمم المتحدة اضطرت إلى اللجوء إلى الاقتراض الداخلي من أموال حفظ السلام لتغطية العجز في ميزانيتها العادية.
    Mon pays a participé activement aux négociations menées à Genève et il s'engage à poursuivre sa participation. UN ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك.
    Affirmant que les négociations menées au titre de la Convention sont du ressort des Parties, UN وإذ يؤكد أن المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية هي مسألة منوطة باﻷطراف،
    Nous avons également participé activement aux négociations menées par le groupe de spécialistes gouvernementaux au sujet de l'élargissement et de l'enrichissement du Registre. UN وشاركنا أيضا بنشاط في المفاوضات التي أجراها فريق الخبراء الحكوميين المعني بتوسيع السجل وتطويره.
    63. La délégation argentine a toujours prôné la complémentarité entre le processus de négociation mené dans le contexte de la Convention et les négociations menées hors du cadre des Nations Unies. UN 63- وقالت إن وفد بلدها كان دائماً مؤيداً للتكامل بين عمليات التفاوض الجارية في إطار الاتفاقية وخارج منظومة الأمم المتحدة.
    Il lui a de nouveau été rappelé que le texte figurant dans cette note était le résultat de négociations menées en son sein depuis 2002. UN وتم تذكير الفريق العامل مرة أخرى بأن النص الوارد في المذكرة جاء نتيجة للمفاوضات التي دارت في إطار الفريق العامل منذ عام 2002.
    Les négociations menées au sein de la Communauté européenne pour l'élaboration d'une directive visant à lutter contre le trafic illicite des biens culturels dans la Communauté ont fait l'objet de nombreux comptes rendus. UN وقامت الصحافة بتغطية واسعة للمفاوضات الجارية داخل الجماعة الاوروبية بشأن التوجيهات الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية.
    Les négociations menées au titre du plan Brady entre les débiteurs et les banques créancières ont abouti à une restructuration d'un montant considérable de la dette des pays lourdement endettés. UN فقد أدت المفاوضات التي عُقدت في إطار مبادرة " بريدي " بين البلدان المدينة والمصارف الدائنة الى إعادة هيكلة قدر كبير من ديون بعض البلدان المثقلة بالديون.
    Dans cette résolution, nous avons tous réaffirmé que le multilatéralisme compte parmi les principes directeurs qui doivent régir les négociations menées dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération, en vue de renforcer les normes universelles et d'en élargir la portée. UN وأكدنا جميعاً مرة أخرى في هذا القرار أن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات التي تجرى في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف تعزيز المعايير العالمية وتوسيع نطاقها.
    Nous nous félicitons du résultat des élections qui ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de l'Accord de paix signé à Paris à la suite des négociations menées à Dayton en 1995. UN إن دولة البحرين ترحب بنتائج الانتخابات التي تمت في جمهورية البوسنة والهرسك، وذلك في إطار اتفاق السلام الذي أبرم في باريس نتيجة للمفاوضات التي جرت في مدينة دايتون عام ١٩٩٥.
    Il lui a été rappelé que le texte figurant dans cette note était le résultat de négociations menées en son sein depuis 2002. UN وذُكِّر الفريق العامل بأن النص الوارد في تلك المذكِّرة هو ثمرة المفاوضات التي دارت في الفريق العامل منذ عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more