Les négociations officieuses ne doivent pas être considérées comme un gaspillage d'énergie mais comme un nouveau point de départ pour des négociations futures. | UN | وينبغي ألا تُعتبر المفاوضات غير الرسمية تبديدا للجهود ولكن وسيلة توفر نقطة انطلاق جديدة لاستمرار المفاوضات. |
Les négociations officieuses n'ont pas respecté la pratique de la concertation multilatérale qui caractérise depuis longtemps la Commission. | UN | وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية. |
Lors des négociations officieuses tenues avant cette réunion de haut niveau, nous avons passé en revue la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. | UN | وفي المفاوضات غير الرسمية التي سبقت هذا الاجتماع الرفيع المستوى، أجرينا استعراضاً لتنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Étant donné que des négociations officieuses auront lieu au début de la session, il convient de nommer les facilitateurs et de présenter les projets de propositions en temps voulu. | UN | 13 - ونظراً لأن مفاوضات غير رسمية ستعقد في وقت مبكر من الدورة، يجب تعيين ميسرين وتقديم مشاريع المقترحات في موعدها. |
Il devrait essentiellement contribuer à déterminer la façon de réduire le nombre de points à l'ordre du jour, suggérer d'autres moyens de les examiner et, en particulier, concourir à favoriser la participation de toutes les délégations aux négociations officieuses. | UN | وينبغي أن يقوم بدور هام في تقرير كيفية تقليل عدد بنود جدول الأعمال، واقتراح طرق بديلة لمناقشتها، واستعماله، على نحو خاص، أداة لإشراك الوفود كلها في مفاوضات غير رسمية. |
À la présente session de l’Assemblée, le Japon a participé de bonne foi aux négociations officieuses sur le projet, qu’il espérait sincèrement pouvoir approuver. | UN | وفي الدورة الحالية للجمعية العامة، شاركت اليابان بإخلاص في المفاوضات غير الرسمية المتعلقة بالمشروع الذي كان يود بصدق لو أنه استطاع الموافقة عليه. |
Par conséquent, l'Union a montré, au cours des négociations officieuses, qu'elle était disposée à faire des concessions importantes pour tenter de répondre aux préoccupations des auteurs du projet de résolution sur cette question. | UN | لذلك، فإن الاتحاد أبدى رغبته في المفاوضات غير الرسمية في أن يقترب كثيرا من لتلبية شواغل مقدمي مشروع القرار بشأن هذه المسألة. |
A l'issue de négociations officieuses, au cours desquelles plusieurs propositions avaient été avancées, les délégations étaient convenues du texte des paragraphes 3 à 5 et s'étaient pratiquement mises d'accord sur les deux premiers paragraphes. | UN | وعقب المفاوضات غير الرسمية التي قدمت خلالها مقترحات عدة، وافقت الوفود على نصوص الفقرات ٣ و٤ و٥، وأشرفت على التوصل إلى اتفاق بشأن الفقرتين اﻷوليين. |
Pour gagner du temps, il élabore la plupart d'entre elles par des négociations officieuses entre les délégations intéressées, sans y consacrer de séances officielles de rédaction exigeant des services d'interprétation et autres services de conférence. | UN | وتوفيرا للوقت، يتم الوصول الى معظم القرارات من خلال المفاوضات غير الرسمية بين الوفود المعنية دون اللجوء الى جلسات صياغة رسمية تتطلب الترجمة الفورية وسائر خدمات المؤتمرات. |
25. La deuxième série de négociations officieuses d'États Membres a eu lieu les 19 et 20 février 2013 à New York. | UN | 25 - وعقدت الجولة الثانية من المفاوضات غير الرسمية للدول الأطراف في 19 و 20 شباط/فبراير 2013 في نيويورك. |
26. Une troisième série de négociations officieuses s'est tenue du 11 au 17 avril 2013 à New York. | UN | 26 - وعقدت الجولة الثالثة من المفاوضات غير الرسمية من 11 إلى 17 نيسان/ أبريل 2013 في نيويورك. |
28. La prochaine série de négociations officieuses se déroulera du 6 au 8 mai 2013 à New York, et sera suivie de la réunion des présidents qui aura lieu du 20 au 24 mai, à New York également. | UN | 28 - وستعقد الجولة القادمة من المفاوضات غير الرسمية من 6 إلى 8 أيار/مايو 2013 في نيويورك، وسيليها اجتماع الرؤساء في الفترة من 20 إلى 24 أيار/مايو، في نيويورك أيضاً. |
Pour ce motif, il demande de poursuivre les négociations officieuses afin de reprendre la séance rapidement, une fois qu'un consensus aura été atteint. | UN | ولهذا السبب، يطلب إتاحة المجال لاستمرار المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى استئناف الجلسة فور التوصل إلى توافق في الآراء. |
Les membres du Conseil ont aussi entendu un exposé de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, Christopher Ross. Celui-ci a indiqué que les progrès accomplis avaient été minimes mais que les parties étaient convenues de poursuivre des négociations officieuses. | UN | واستمع أعضاء مجلس الأمن أيضا إلى إحاطة من المبعوث الشخصي للأمين العام، كريستوفر روس، الذي ذكر أنه لم يُحرَز سوى تقدم ضئيل، ولكن الطرفين اتفقا على مواصلة المفاوضات غير الرسمية. |
Nous remercions également la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour l'important travail qu'elle réalise dans ce domaine et pour l'appui sans faille qu'elle apporte afin de faciliter les négociations officieuses. | UN | كما نشكر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على العمل الهام الذي تقوم به في هذا المجال، وعلى دعمها المتواصل لتسهيل سير المفاوضات غير الرسمية. |
Le consensus obtenu est dû en partie aux talents du facilitateur, Felipe Costa, qui a donné le meilleur de lui-même au cours des négociations officieuses. | UN | يعزى توافق الآراء الذي حققناه بصورة جزئية إلى مهارات الميسر، السيد فيليب ليكليز كوستا، الذي بذل قصارى جهوده أثناء المفاوضات غير الرسمية. |
:: Vice-Président de la Cinquième Commission au cours de la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale. A présidé les négociations officieuses sur diverses questions et a coordonné les activités de la Commission; | UN | :: عمل كنائب لرئيس اللجنة الخامسة خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، وتولى رئاسة مفاوضات غير رسمية بشـأن عدد من المسائل، وتنسيق أنشطة اللجنة. |
Étant donné que des négociations officieuses se tiendront au début de la session, il convient de nommer des modérateurs et de présenter les projets de propositions en temps voulu. | UN | 8 - ولما كانت ستعقد مفاوضات غير رسمية في وقت مبكر من الدورة، يجب تعيين ميسرين وتقديم المقترحات في موعدها. |
L'un des représentants favorables à la création d'un groupe de contact, a dit que si celui-ci ne pouvait voir le jour, il souscrirait également à des négociations officieuses pour que l'on puisse avancer sur l'examen des amendements proposés. | UN | وقال أحد الممثلين أيضاً إنه يؤيد إنشاء فريق اتصال رسمي، إلا أنه إذا تعذر إنشاء مثل هذا الفريق، فإنه سيؤيد أيضاً إجراء مفاوضات غير رسمية للمساعدة على دفع المناقشات حول التعديلات. |
9. D'autres délégations ont fait observer que les questions relatives au contenu du futur projet de résolution sur la Décennie devraient être examinées au cours de négociations officieuses portant sur le texte du projet. | UN | ٩ - وأشارت وفود أخرى إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بمحتويات مشروع القرار الذي سيتخذ في المستقبل بشأن العقد خلال مفاوضات غير رسمية تجرى بشأن نصه. |
En sa qualité de facilitateur des négociations officieuses sur la résolution et d'ancien négociateur de l'OMC, il est tout à fait conscient des difficultés. | UN | وكان مدركا تماما، بصفته الميسر للمفاوضات غير الرسمية بشأن القرار وبصفته المفاوض السابق في منظمة التجارة العالمية، للصعوبات. |