"négociations politiques" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات السياسية
        
    • مفاوضات سياسية
        
    • التفاوض السياسي
        
    • للمفاوضات السياسية
        
    • لمفاوضات سياسية
        
    • بالمفاوضات السياسية
        
    • المحادثات السياسية
        
    • التفاوض السياسية
        
    • والمفاوضات السياسية
        
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Une fois que ces mesures préliminaires auront été prises et que les tensions se seront apaisées, des conditions favorables à la reprise de négociations politiques pourront être créées. UN وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية.
    Les signataires du présent Accord acceptent les principes suivants dont les modalités d'application seront spécifiées au cours des négociations politiques. UN يقبل موقعو هذا الاتفاق المبادئ التالية التي ستحدد اجراءات تطبيقها في سياق المفاوضات السياسية:
    Il ne peut y avoir ni pourparlers ni négociations politiques avec eux tant qu'ils n'auront pas accepté la proposition de paix. UN ولا يمكن إجراء محادثات أو مفاوضات سياسية معهم إلى أن يقبلوا مقترح السلم.
    Il n'y a pas eu de négociations politiques sérieuses malgré les efforts que n'a cessé de déployer le Bureau du Représentant spécial pour rapprocher les parties. UN ولم تجرِ مفاوضات سياسية جدية على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها مكتب الممثل السامي لحث الأطراف على القيام بذلك.
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Les négociations politiques devant aboutir à l'Accord de paix seront menées selon le calendrier suivant : UN تجري حسب الجدول الزمني التالي المفاوضات السياسية المفضية الى اتفاق السلم:
    Une variante de cette démarche consisterait à décider que la FORPRONU serait retirée à moins que les deux parties ne progressent dans les négociations politiques avant l'expiration du mandat actuel; UN والتعديل لهذا النهج هو تقرير أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف تسحب ما لم يحرز كلا الطرفين تقدما في المفاوضات السياسية قبل نهاية الولاية الحالية؛
    Selon eux, les intérêts du Haut-Badakhchan, de Garm et d'autres régions devraient eux aussi faire l'objet d'un processus de négociations politiques. UN إلا أن مصالح غورنو ـ بداخشان وغارم والمناطق اﻷخرى يجب أن تعالج هي اﻷخرى عن طريقة عملية المفاوضات السياسية.
    Les négociations politiques se poursuivent en vue de préciser les éléments politiques et juridiques d'un règlement global du conflit. UN ولا تزال المفاوضات السياسية مستمرة لمواصلة تحديد العناصر السياسية والقانونية للتسوية الشاملة للنزاع.
    Enfin, le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a contribué aux négociations politiques entre les parties et aux négociations régionales. UN وأخيرا، قدم مكتب الأمم المتحدة للمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط الدعم إلى المفاوضات السياسية الجارية بين الطرفين، وإلى المفاوضات الإقليمية.
    Les préoccupations du Gouvernement et de la société civile du Soudan à propos de l'avenir et du sort de leur pays sont le stimulant interne qui fait avancer les négociations politiques. UN إن قلق الحكومة السودانية والمجتمع المدني على مستقبلهما ومصيرهما الوطني المحرك الداخلي لكي تحقق المفاوضات السياسية زخما.
    Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. UN وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    De maigres progrès ont été accomplis en ce qui concerne la libération de ces enfants, qui est de plus en plus souvent liée aux résultats des négociations politiques entre les groupes. UN وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات.
    Elle souligne qu'il faut passer le plus rapidement possible à des négociations politiques entre les parties avec l'appui de la communauté internationale. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي ثانية ضرورة الانتقال الفوري إلى مفاوضات سياسية بين الطرفين بتأييد من المجتمع الدولي.
    Au cours de sa détention se sont ouvertes à la prison militaire de Blida des négociations politiques entre le Ministre de la défense nationale d'alors et les dirigeants du parti présidé par Abassi Madani. UN وفي تلك الفترة، بدأت مفاوضات سياسية في السجن بين وزير الدفاع الوطني آنذاك وزعماء الحزب الذي كان يرأسه عباسي مدني.
    Selon un pays, un tel débat permettrait de dégager les grandes lignes de négociations politiques et ainsi que des objectifs précis et des mesures de suivi. UN وذكر بلد واحد أن هذه المناقشة يجب أن تحدد جدول أعمال مفاوضات سياسية يتضمن أهدافا واضحة ولتدابير للمساءلة.
    Deux gouvernements ont fait valoir que l’objectif de la conférence pourrait être d’engager des négociations politiques sur les principaux problèmes liés à ces questions. UN وأكدت حكومتان أن المؤتمر يمكن أن يهدف إلى مفاوضات سياسية في القضايا الرئيسية.
    Il a été résolu dans le cadre de négociations politiques menées entre nous et les Etats-Unis. UN وتم حل هذه المسألة عن طريق التفاوض السياسي بيننا وبين الولايات المتحدة.
    La traduction dans l'Accord de Nouméa du principe sui generis du contexte de la législation française résulte des négociations politiques menées sans relâche par le FLNKS. UN وكان انعكاس المبدأ الفريد في اتفاق نوميا في إطار التشريع الفرنسي نتيجة في واقع الأمر للمفاوضات السياسية المتواصلة التي أجرتها جبهة الكاناك.
    Les engagements internationaux des États dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire ne sauraient, ni en théorie ni en pratique, faire l'objet de négociations politiques. UN ومن حيث المبدأ لا يمكن أن تخضع الالتزامات الدولية والالتزامات الإنسانية لحقوق الإنسان لمفاوضات سياسية.
    Les tensions militaires qui s'ensuivraient pourraient nuire aux négociations politiques des deux parties. UN كما أن التوتر العسكري المترتب على رحيلها قد يضر بالمفاوضات السياسية بين الجانبين.
    Elle est due aux efforts de la communauté internationale, en premier lieu ceux du < < Quatuor > > , en faveur de la reprise des négociations politiques. UN ويعزى ذلك إلى جهود المجتمع الدولي وبشكل خاص اللجنة الرباعية، لبدء المحادثات السياسية مجددا.
    La CDI doit mener ses travaux avec prudence et rigueur et viser à compléter de manière constructive les divers mécanismes pertinents et les processus de négociations politiques et juridiques en cours. UN وينبغي أن يضطلع بعمل اللجنة بطريقة حصيفة ودقيقة وأن يكون موجها نحو توفير تكملة بناءة لمختلف الآليات ذات الصلة وعمليات التفاوض السياسية والقانونية الجارية.
    Je constate avec plaisir que, malgré le retard accusé dans la formation d'un nouveau Gouvernement, les consultations et les négociations politiques se poursuivent dans un climat caractérisé par le calme et la sécurité. UN ويسرني أن المشاورات والمفاوضات السياسية تجري في ظل بيئة هادئة وآمنة بالرغم من تأخُّر تشكيل الحكومة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more