Il n'a toutefois pas encore été promulgué car les négociations visant à associer tous les partis au processus électoral se sont poursuivies. | UN | بيد أن الدستور المؤقت لم يصدر رسميا بعد لاستمرار المفاوضات الرامية إلى إشراك جميع اﻷحزاب في العملية الانتخابية. |
La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
L'Arménie participe activement aux négociations visant à renforcer et à moderniser le régime de maîtrise des armes classiques en Europe. | UN | وتشارك أرمينيا مشاركة إيجابية في المفاوضات الرامية إلى تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا وتحديثه. |
8. Exprime son appui aux travaux réalisés en 2009 par le Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention afin de poursuivre les négociations visant à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, tout en assurant un équilibre entre les considérations militaires et humanitaires, conformément au mandat fixé par la Réunion des Hautes Parties contractantes en novembre 2008; | UN | 8 - تعرب عن تأييدها للعمل الذي اضطلع به في عام 2009 فريق الخبراء الحكوميين التابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية من أجل مواصلة مفاوضاته الرامية إلى التصدي بشكل عاجل لأثر الذخائر العنقودية في البشر، مع تحقيق توازن بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية، وفقا للولاية التي أناطها به اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في تشرين الثاني/نوفمبر 2008()؛ |
13. Une nouvelle série de négociations visant à progresser sur la voie d'un règlement politique global s'est déroulée à Genève du 19 au 22 avril. | UN | ١٣ - عقدت في جنيف، في الفترة من ١٩ الى ٢٢ نيسان/أبريل جولة أخرى من المفاوضات بهدف إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة. |
Les négociations visant à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique sont bien avancées et d'autres zones de ce type ont été proposées, par exemple au Moyen-Orient. | UN | وقد حدث تقدم ملموس في المفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة افريقية خالية من اﻷسلحة النووية، واقترح أيضا إنشاء مناطق أخرى، كما في حالة الشرق اﻷوسط. |
Il a réduit à néant les efforts qui ont été déployés à plusieurs reprises pour relancer un processus de négociations visant à parvenir à un règlement durable. | UN | كما أنه أدى بجهود متكررة لإعادة عملية المفاوضات الهادفة إلى تحقيق سلام دائم إلى الخروج عن مسارها. |
Elle continuera à participer activement aux négociations visant à promouvoir l'acceptation universelle de la Cour, tout en préservant l'intégrité de son Statut. | UN | وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي. |
À cet égard, nos délégations considèrent que le mandat du comité spécial sur le désarmement nucléaire devrait consister à envisager l'ouverture de négociations visant à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر وفود بلداننا أن ولاية اللجنة المخصصة لنزع السلاح النووي ينبغي أن تكون النظر في بدء المفاوضات الرامية إلى القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Le Brésil s'est efforcé de jouer un rôle actif dans les négociations visant à renforcer la Convention sur les armes biologiques grâce à un protocole additionnel. | UN | وقد سعت البرازيل إلى لعب دور نشط في المفاوضات الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق وضع بروتوكول إضافي. |
Le Kazakhstan participe également activement aux négociations visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وتشارك كازاخستان أيضا بنشاط في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
Il est également regrettable que les négociations visant à assurer le retour rapide, et en toute sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays en Ossétie du Sud piétinent. | UN | ومن المؤسف حقاً أن المفاوضات الرامية إلى تأمين العودة السريعة والمأمونة للاجئين والمشردين إلى جنوب أوسيتيا قد توقفت. |
Les négociations visant à résoudre les divergences subsistantes seront ardues et de longue durée. Pendant ce temps, les 21,3 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) sont privés de leur droit de faire pleinement partie de la communauté internationale. | UN | أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي. |
10. Exprime son appui aux travaux réalisés en 2010 par le Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention afin de poursuivre les négociations visant à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, tout en assurant un équilibre entre les considérations militaires et humanitaires, conformément au mandat fixé par la Réunion des Hautes Parties contractantes en novembre 2009; | UN | 10 - تعرب عن تأييدها للعمل الذي اضطلع به في عام 2010 فريق الخبراء الحكوميين التابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية من أجل مواصلة مفاوضاته الرامية إلى التصدي بشكل عاجل لأثر الذخائر العنقودية في البشر، مع تحقيق توازن بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية، وفقا للولاية التي أناطها به اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009()؛ |
Compte tenu de la proposition qu'il a présentée à la Commission, le Japon a l'intention de continuer à participer aux négociations visant à arrêter un barème de quotes-parts plus équitable. | UN | واختتم كلامه قائلا إن اليابان، بناء على المقترح الذي قدمته إلى اللجنة، تعتزم مواصلة مشاركتها في المفاوضات بهدف الاتفاق على جدول أنصبة مقررة يتسم بقدر أكبر من الإنصاف. |
Les négociations visant à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique sont bien avancées et d'autres zones de ce type ont été proposées, par exemple au Moyen-Orient. | UN | وقد حدث تقدم ملموس في المفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة افريقية خالية من اﻷسلحة النووية، واقترح أيضا إنشاء مناطق أخرى، كما في حالة الشرق اﻷوسط. |
Ce texte est pris en compte dans les négociations visant à élaborer une convention contre les attentats terroristes. | UN | وقد روعي هذا النص في المفاوضات الهادفة إلى وضع اتفاقية لمكافحة اﻷعمال اﻹرهابية. |
La remise en question du régime de la banane, établi dans le cadre de la Convention de Lomé, et la décision prise par le comité de l'Organisation mondiale du commerce, qui a finalement abouti à des négociations visant à modifier ce régime, envoient un message particulièrement décourageant et révèle l'indifférence de certains pays au sort pénible des autres. | UN | والتحدي الذي يواجهه نظام الموز الذي وضع في إطار اتفاقية لومي وحكم فريق خبراء منظمة التجارة العالمية، والذي أدى اﻵن الى إجراء مفاوضات من أجل نظام معدل، يبعث برسالة مثبطة وينذر بلا مبالاة بعض البلدان إزاء محن اﻵخرين. |
Toutefois, les questions essentielles qu'il convient de traiter ici, à la Conférence du désarmement, sont les conséquences qui pèsent sur la Conférence et, en particulier, sur les négociations visant à la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | غير أن القضايا اﻷساسية التي ينبغي التصدي لها هنا في مؤتمر نزع السلاح هي اﻵثار التي ستنعكس على المؤتمر، وبوجه خاص على المفاوضات التي يجريها من أجل التوصل إلى معاهدة حظر شامل للتجارب. |
La poursuite de ces politiques par le Gouvernement israélien a empêché toute amélioration tangible de la situation dans le territoire occupé, jetant de sérieux doutes sur les véritables intentions des dirigeants israéliens en ce qui concerne leur intérêt déclaré pour la reprise des négociations visant à parvenir à un accord de paix. | UN | وإن استمرار هذه السياسات من جانب الحكومة الإسرائيلية يحول دون حدوث أي تحسن ملموس في الوضع في الأرض المحتلة، ملقيا شكوكا حقيقية بشأن نوايا القيادة الإسرائيلية الحقيقية فيما يتعلق باهتمامها المعلن باستئناف المفاوضات بغية التوصل إلى تسوية سلمية. |
3. Exhorte la Conférence du désarmement à poursuivre en priorité ses négociations visant à conclure un traité d'interdiction complète des essais nucléaires; | UN | ٣ - تحث مؤتمر نزع السلاح على أن يواصل، على سبيل اﻷولوية، مهمة التفاوض بغية عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية؛ |
La résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence de 1995 devrait servir de base à toutes nouvelles négociations visant à rétablir la paix et la sécurité dans cette région. | UN | وأشار إلى أن القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر عام 1995 هو الأساس لإجراء مزيد من المفاوضات من أجل إعادة السلم والأمن في تلك المنطقة. |
Le Maroc a réitéré qu'il n'accepterait pas un référendum incluant l'option de l'indépendance. Il a ardemment préconisé la tenue de négociations visant à parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable mais a bien précisé que les négociations porteraient sur l'autonomie du Sahara occidental. | UN | فقد أعرب المغرب مجددا عن عدم قبوله لاستفتاء يشمل خيار الاستقلال، ويدعو بشدة إلى إجراء مفاوضات بغرض التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول بالنسبة للطرفين. ولكنه أوضح أن هذه المفاوضات ينبغي أن تكون بشأن وضع حكم ذاتي للصحراء الغربية. |
Il réaffirme également sa position selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine demeure le seul représentant légitime du peuple palestinien et reste une partie essentielle à toutes négociations visant à régler le conflit. | UN | وتؤكد من جديد في هذا الإطار موقفها وهو أن منظمة التحرير الفلسطينية تظل هي الممثل الشرعي والوحيد للشعب الفلسطيني وتظل طرفا أساسيا في أي مفاوضات ترمي إلى تسوية الصراع. |
1. Le texte du Modèle de convention relative aux armes nucléaires a été mis au point par un consortium de chercheurs, de juristes, de spécialistes du désarmement, d'universitaires et de hauts fonctionnaires dans le but de faciliter les débats et d'éventuelles négociations visant à l'interdiction et l'élimination des armes nucléaires. | UN | 1 -أعدت الاتفاقية النموذجية للأسلحة النوويةمجموعة من العلماء والمحامين وخبراء نزع السلاح والأكاديميين والمسؤولين كوثيقة مناقشة للمساعدة في إجراء مداولات وإمكان إجراء مفاوضات تفضي إلى حظر الأسلحة النووية وإزالتها. |
Dès 1978, lorsque le désarmement nucléaire a été défini comme prioritaire, on a aussi souligné combien il était important d'entreprendre des négociations visant à réduire de manière équilibrée les armes classiques. | UN | وحتى أوائل عام ٨٧٩١، عندما تم تحديد أولوية نزع السلاح النووي، تم اﻹعراب أيضاً عن أهمية إجراء مفاوضات تهدف إلى إجراء تخفيض متوازن في اﻷسلحة التقليدية. |
Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |