"négocier sur" - Translation from French to Arabic

    • التفاوض على
        
    • للتفاوض على
        
    • بالتفاوض على
        
    • التفاوض حول
        
    • نتفاوض بشأن
        
    C'est pourquoi, la nouvelle législation a ouvert la voie à la possibilité de négocier sur l'adoption d'un groupe bien défini d'éléments de base devant figurer dans un contrat de travail. UN وتبعا لذلك، فقد فتح القانون الباب أمام إمكانية التفاوض على مجموعة من العناصر المحددة جيدا التي تشكل جوهر عقد العمل.
    Les partenaires sociaux ont pour leur part déclaré vouloir négocier sur : UN وأعلن الشركاء الاجتماعيون من جانبهم عن رغبتهم في التفاوض على ما يلي:
    :: Les parties conviennent de négocier sur la base du document sur la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi UN يوافق الطرفان على التفاوض على أساس الورقة بشأن توزيع الاختصاصات بين تبليسي وسوخومي
    A Belgrade, le Président Milosevic les a informés que M. Karadzic était prêt à négocier sur la base du processus de paix Vance-Owen. UN وفي بلغــراد، أبلغهما الرئيس ميلوشيفيتس أن السيد كارادزيتش على استعــداد للتفاوض على أساس عمليــة فانس - أوين للسلم.
    Si nous négligeons notre mandat, qui nous autorise à négocier sur des questions multilatérales pour lesquelles une action est possible, si nous nous égarons dans des discussions sans fin, la communauté internationale risque d’en avoir assez de nous, de cette institution et de ce lieu. UN وإذا أهملنا ولايتنا المتعلقة بالتفاوض على قضايا متعددة اﻷطراف آن اﻷوان لاتخاذ إجراء بشأنها، وإذا استمررنا مجرد استمرار في المناقشة والمناقشة والمناقشة، قد يضيق المجتمع الدولي ذرعاً بنا وبهذا المكان.
    L'idée de négocier sur les quatre questions centrales ne nous pose donc aucun problème. UN هذا الكلام يعني أنه لا مشكلة لدينا مع التفاوض حول جميع القضايا الأساسية الأربع.
    Nous demandons donc instamment aux membres de l'OMC de continuer à négocier sur la base des mandats définis. UN لذا نحث أعضاء منظمة التجارة العالمية على مواصلة التفاوض على أساس الولايات؛
    C'est une question de morale; il ne s'agit pas de négocier sur tel ou tel terme. UN والمسألة أصبحت مسألة مبدأ أخلاقي وليس مبدأ التفاوض على هذه الكلمة أو تلك.
    Nous ne pouvons certes pas commencer à négocier sur le rapport durant cette plénière officielle, mais puisque les amendements en question ont été présentés officiellement en séance plénière officielle, il m'a paru souhaitable qu'un autre point de vue soit exprimé sur ce sujet. UN وجلي أننا لسنا في وضع يمكننا من بدء التفاوض على التقرير في هذه الجلسة الرسمية، ولكن بما أن التعديلات المذكورة قدمت رسمياً في اجتماع رسمي في هذه المرحلة، يبدو لي من المستصوب تسجيل رأي آخر على الأقل.
    L'Azerbaïdjan adhère aux normes et principes du droit international et entend précisément négocier sur cette base. UN وأذربيجان تلتزم بقواعد القانون الدولي ومبادئه وتعتزم التفاوض على هذا الأساس بالذات.
    Selon ma délégation, la décision prise aujourd'hui de nommer un coordonnateur spécial sur les mines chargé de tenir des consultations sur un éventuel mandat ne signifie pas que la Conférence a décidé de négocier sur la question des mines. UN فالمقرر الذي اعتمدناه اليوم بتعيين منسق خاص بشأن اﻷلغام ﻹجراء مشاورات على ولاية ممكنة لا يعني بالنسبة لوفدي أن المؤتمر قرر التفاوض على موضوع اﻷلغام.
    Il déplore le refus de certains Etats membres de la CD de négocier sur la question du désarmement nucléaire au sein de la Conférence, qui est le seul organe multilatéral de négociation sur le désarmement. UN وهي تشجب رفض دول أعضاء معينة في مؤتمر نزع السلاح التفاوض على قضية نزع السلاح النووي في المؤتمر، وهو هيئة التفاوض الوحيدة المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح.
    À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière aux groupes de parties prenantes qui sont à l'heure actuelle désavantagés parce qu'ils ne peuvent négocier sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمجموعات اﻷطراف المعنية التي هي اﻵن في وضع غير موات من حيث قدرتها على التفاوض على قدم المساواة.
    En réponse à cette résolution, le Maroc a accepté de négocier sur la base de ce projet d'accord-cadre, avec la flexibilité nécessaire, pour régler définitivement ce différend régional. UN واستجابة لهذا القرار، قبلت المغرب التفاوض على أساس مشروع الاتفاق الإطاري وإبداء المرونة اللازمة، بغية تسوية هذا النزاع الإقليمي نهائيا.
    Nous pensons qu'il est temps d'engager des négociations sans conditions préalables, car nous avons passé beaucoup trop de temps à négocier sur la manière dont nous devrions négocier. UN ونرى أن الوقت قد حان للبدء في إجراء مفاوضات بدون شروط مسبقة لأننا قضينا من الوقت أكثر مما ينبغي في التفاوض على الطريقة التي ينبغي لنا أن نتفاوض بها.
    Pour atteindre cet objectif, il n'y a pas d'autre moyen viable que de négocier sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, de la feuille de route du Quatuor et de l'initiative de paix arabe. UN وليس ثمة وسيلة مأمونة لتحقيق ذلك الهدف سوى التفاوض على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وخارطة الطريق في إطار اللجنة الرباعية، ومبادرة السلام العربية.
    Nous avions souligné qu'une telle nomination ne signifiait pas que la Conférence avait décidé de s'engager dans des négociations relatives aux mines antipersonnel et encore moins qu'il fallait mettre en place un dispositif pour négocier sur un quelconque aspect de la problématique des mines. UN وأكدنا وقتها أن هذا التعيين للمقرر الخاص لا يعني أن المؤتمر قرر الشروع في مفاوضات بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ناهيكم عن وضع ترتيب للتفاوض على أي جانب من جوانب مشكلة اﻷلغام.
    Le Maroc a été inlassable dans son désir de négocier sur base de principes confirmés à de nombreuses reprises par le Conseil de sécurité. UN 50 - وأردف يقول إن المغرب لم يكّل عن إظهار استعداده للتفاوض على أساس المبادئ التي أكدها مجلس الأمن مراراً وتكراراً.
    La racine des problèmes, je le dis là encore pour consignation dans le compte rendu, réside dans le refus de quelques Etats, d'une poignée d'Etats, d'autoriser la Conférence du désarmement à négocier sur ce qui est la priorité première de la communauté internationale, à savoir le désarmement nucléaire. UN وأصل المشكلة، وأنا أكرر هذا ثانية تسجيلا للموقف، هو رفض دول قليلة، بل حفنة من الدول، السماح لمؤتمر نزع السلاح بالتفاوض على ما يشكل اﻷولوية القصوى للمجتمع الدولي أي نزع السلاح النووي.
    Cet état de fait démontre tout l'intérêt que la communauté internationale accorde à la conclusion d'accords multilatéraux de désarmement, notamment à des fins humanitaires, mais il montre également que si la communauté internationale est véritablement déterminée à négocier sur les questions de désarmement, elle ne devrait pas avoir trop de difficultés à faire de la Conférence du désarmement une instance efficace. UN وهذا يبين اهتمام المجتمع الدولي بإبرام اتفاقات متعددة الأطراف في مجال نزع السلاح، لأغراض إنسانية على وجه الخصوص، ويبين أيضاً أنه إذا كان المجتمع الدولي ملتزماً حقاً بالتفاوض على مسائل نزع السلاح، فإنه لن يكون من الصعب جعل المؤتمر هيئة فعالة.
    Compte tenu des nombreux préparatifs que je viens de citer, la Conférence montrera qu'elle n'est plus capable de faire quoi que ce soit d'utile si elle ne peut même pas commencer à négocier sur la question. UN وبالنظر إلى جميع الأعمال التحضيرية الشاملة التي استشهدت بها لتوي فإننا إن لم نستطع حتى أن نبدأ التفاوض حول هذه المسألة سيتبين أن المؤتمر لم يعد قادراً على القيام بأي شيء ذي قيمة.
    Nous négocions sur l'opportunité de négocier, sur la façon de négocier, sur le moment auquel négocier. UN فقد كنا نتفاوض بشأن ما إذا كان ينبغي أن نتفاوض، وكيف نتفاوض، ومتى نتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more