Donner des précisions sur la situation des enfants nés d'une mère algérienne mariée à un étranger. | UN | يرجى توضيح وضع الأطفال المولودين من أمهات جزائريات وآباء غير جزائريين. |
Il exhorte en outre l'État partie à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants nés d'un mariage entre une musulmane et un non-musulman conformément à sa Constitution. | UN | وتحثها أيضاً على القضاء على كل أشكال التمييز في حق الأطفال المولودين من زواج بين مسلمة وغير مسلم، عملاً بالدستور. |
25. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements tragiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 25 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة الإنسانية الناشئة عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية؛ |
Cependant, dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, le nombre d'enfants nés d'unions consensuelles a diminué au cours de la période 1996-2000. | UN | غير أن عدد الأطفال المولودين خارج المجتمع الزواجي في اتحاد البوسنة والهرسك انخفض في الفترة من عام 1996 إلى عام 2001. |
Cela fait des ravages parmi les populations où des mineures tombent enceintes à la suite d'un viol et où les enfants nés d'un viol ne sont pas toujours acceptés. | UN | وهذا يشيع حالة من الفوضى في المجتمعات التي يُعثر فيها على الفتيات القاصرات الحوامل نتيجة الاغتصاب ولا يلقى الأطفال الذين يولدون نتيجة اغتصاب القبول في المجتمع دائماً. |
Les enfants nés d'une mère libanaise et d'un père réfugié palestinien enregistré au Ministère de l'intérieur et des municipalités reçoivent une carte verte leur permettant d'acquérir les droits civils, le droit de propriété à être exclus du droit à la propriété à l'exception de l'héritage des enfants de leur mère ainsi que des droits politiques. | UN | أما الأولاد المولودون من أم لبنانية وأب فلسطيني لاجئ مسجّل وفقاً للأصول في سجلات وزارة الداخلية والبلديات فيعطى بطاقة خضراء عبر الطرق الإدارية تمنحه الحقوق المدنية باستثناء الحقوق السياسية وحق التملك على أن يُستثنى من منع التملك حق الأولاد بميراث والدتهم. |
v) S'occuper tout particulièrement, dans le cadre du processus de désarmement, démobilisation et réintégration, des filles exploitées par les forces et les groupes armés, ainsi que des enfants nés d'un viol, notamment en reconnaissant leur citoyenneté; | UN | ' 5` تقديم عناية خاصة، في سياق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بالفتيات اللواتي تستغلهن القوات والجماعات المسلحة، والأطفال المولودين إثر حمل ناجم عن اغتصاب، بما في ذلك عن طريق الاعتراف بمواطنتهم؛ |
13. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme ; | UN | 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية؛ |
245. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements tragiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 24 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي نشأت عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية()؛ |
Elle a exprimé la désapprobation que lui inspiraient les dispositions discriminatoires en matière de mariage, de divorce, de parentalité et d'héritage figurant dans les divers codes du statut personnel en vigueur dans le pays et la discrimination en matière de droits à la nationalité exercée à l'égard des enfants nés d'une mère libanaise et d'un père ayant une nationalité différente. | UN | وأعلنت المنظمة عن معارضتها للأحكام التمييزية بشأن الزواج والطلاق وتربية الأبناء والإرث في قوانين الأحوال الشخصية المتعددة في لبنان وأعربت عن أسفها للتمييز الحاصل في حقوق الجنسية إزاء الأطفال الذين يولدون لأمهات لبنانيات عندما يكون الأب من جنسية مختلفة. |
En outre, les enfants nés d'un viol ne peuvent pas être enregistrés si la mère n'est pas en mesure d'identifier le père. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن تسجيل الأطفال المولودين من اغتصاب إذا لم يكن بوسع الأم أن تعرف هوية الأب. |
Les droits des enfants nés d'unions polygames, notamment leurs droits fonciers et patrimoniaux et le droit de porter le patronyme familial, sont pleinement garantis par la loi. | UN | ويوفر القانون حماية كاملة لحقوق الأطفال المولودين من زيجات تعددية، ويشمل ذلك الحق في الملكية، والحق في الميراث، والحق في استخدام اسم العائلة. |
Les enfants de père saoudien acquièrent la nationalité saoudienne à la naissance, quel qu'en soit le lieu, mais les femmes ne peuvent pas transmettre leur nationalité saoudienne à leurs enfants nés d'un père non saoudien ou d'une relation hors mariage. | UN | فالأطفال من آباء سعوديين يحصلون على الجنسية بعد الولادة، بغض النظر عن مكان ولادة الطفل، بينما لا تستطيع النساء السعوديات نقل الجنسية السعودية إلى أبنائهن المولودين من زواج برجل غير سعودي أو من علاقة غير زوجية. |
Mesure importante dans ce sens, en juillet 2009, l'État a officiellement retiré sa réserve à l'article 9 de la Convention, conférant ainsi aux Algériennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un père étranger. | UN | وتمثلت إحدى الخطوات المهمة في هذا الاتجاه في القيام رسمياً في تموز/يوليه 2009 بسحب تحفظ الدولة على المادة 9 من الاتفاقية، ومن ثم منح النساء الجزائريات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن المولودين من أب أجنبي. |
Mesures destinées à faire en sorte que les enfants nés d'une union légale mais dont le père est de nationalité étrangère aient le droit d'acquérir la nationalité de leur mère ainsi que celle de leur père, afin de renforcer leur attachement aux sociétés dans lesquelles ils vivent et de leur permettre de bénéficier de l'éducation et de la protection de base nécessaires à leur croissance et leur stabilité. | UN | 6 - مـنح الأبناء المولودين من - أب أجنبي بزواج قانوني - جنسية الأم إضافة إلى جنسية الأب تعزيـزا لانـتمائهم للمجـتمعات التي يعيشون فيها وحصولهم على التعليم والرعاية الأساسية اللازمة لنموهم واستقرارهم. |
18. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session, dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | " 18 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة الإنسانية الناشئة عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية؛ |
19. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session, dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 19 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة الإنسانية الناشئة عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية؛ |
16. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixantequatrième session, dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation à des événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme ; | UN | 16 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة الإنسانية الناشئة عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية؛ |
En Republika Srpska, le nombre d'enfants nés d'unions libres a également baissé au cours de la période allant de 1996 à 2002. | UN | وفي جمهورية صربسكا، انخفض أيضاً عدد الأطفال المولودين خارج المجتمع الزواجي في الفترة من عــام 1996 إلى عام 2002. |
En outre, les enfants nés d'une union mixte ont droit à la double nationalité jusqu'à l'âge de 18 ans, moment où ils sont obligés de choisir la nationalité de l'un des parents. | UN | وفضلاً عن ذلك فالأطفال الذين يولدون نتيجة زيجة مختلطة يحق لهم الجنسية المزدوجة إلى أن يبلغوا الثامنة عشرة وعندها يكون أمامهم الخيار بين جنسية أيٍ من الوالدين. |
16. Concernant l'adoption de mesures visant à modifier la loi sur la nationalité de telle sorte que la femme syrienne mariée à un étranger soit en droit de transmettre sa nationalité à ses enfants, nous rappelons que les enfants nés d'un mariage légal entre une Syrienne et un étranger jouissent de la nationalité de leur père et ne sont donc pas apatrides. | UN | 16 - فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعديل قانون الجنسية لضمان حقوق المرأة المتزوجة من مواطن غير سوري على حقها بأن تمنح جنسيتها السورية لأطفالها، نشير أولاً إلى أن الأطفال المولودون من زواج قانوني بين سورية وغير سوري يتمتعون بجنسية والدهم وليسوا عديمي الجنسية. |
e) À s'occuper tout particulièrement, dans le cadre du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration, des filles exploitées par les forces et les groupes armés, ainsi que des enfants nés d'un viol, notamment en reconnaissant leur citoyenneté. | UN | (هـ) إيلاء عناية خاصة، في سياق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، للفتيات اللواتي تستغلهن القوات والجماعات المسلحة، وللأطفال المولودين إثر حمل ناجم عن اغتصاب، بما في ذلك عن طريق الاعتراف لهم بالمواطنة. |
13. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الأيديولوجيتين النازية والفاشية؛ |
24. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements tragiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 24 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي نشأت عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية()؛ |
420. Le Comité se déclare de nouveau inquiet que la citoyenneté ne soit transmise que par le père, ce qui peut donner lieu à des cas d'apatridie, par exemple parmi les enfants nés d'une mère libanaise et d'un père réfugié. | UN | 420- تعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها لأن الجنسية لا تنتقل إلى الطفل إلا من خلال الأب، الأمر الذي يمكن أن يفضي إلى حالات انعدام للجنسية كما يحدث مثلاً للأطفال الذين يولدون لأمهات لبنانيات وآباء من اللاجئين. |
La Maldivienne ne perdait pas sa nationalité en épousant un étranger, et la Constitution de 1998 avait conféré la nationalité maldivienne aux enfants nés d'une mère maldivienne et d'un père étranger. | UN | ولا تتغير جنسية المرأة بزواجها من أجنبي، وقد منح دستور عام 1998 حق المواطنة للأطفال الذين يولدون لأم ملديفية وأب أجنبي. |
Les enfants nés d'un viol, par exemple, ne peuvent pas être enregistrés; de ce fait, une femme qui a survécu à une violence sexuelle devient victime une deuxième fois. | UN | والأطفال الذين يولدون لنساء اغتصبن، على سبيل المثال، لا يمكن تسجيلهم ولذا فإن المرأة ضحية الاغتصاب تُظلَم مرتين. |