Les rapports devraient, si possible, être traduits dans la langue nationale de l'État examiné. | UN | وينبغي، عند الإمكان، أن تترجم هذه التقارير إلى اللغة الوطنية للدولة الخاضعة للاستعراض. |
Ces renseignements supplémentaires pourront, au besoin, être transmis dans la langue nationale de l'État partie. | UN | ومن الجائز تقديم هذه المعلومات، عند الاقتضاء، باللغة الوطنية للدولة الطرف. |
Le statut de l'étranger en situation irrégulière et la procédure à suivre pour le contraindre à quitter le territoire varient selon la législation nationale de l'État intéressé. | UN | وقد يتباين مركز أجنبي غير قانوني وإجراءات إكراهه على المغادرة تبعا للقانون الوطني للدولة المعنية. |
13. Le Comité note que l'économie nationale de l'État partie est essentiellement tributaire de l'agriculture dans les zones rurales. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة أن الاقتصاد الوطني للدولة الطرف يعتمد بشدة على الزراعة في المناطق الريفية. |
Il en va de même pour tous les droits et libertés reconnus par la législation nationale de l'État intéressé à tous les individus et tous les groupes sociaux qui relèvent de la juridiction dudit État. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على جميع الحقوق والحريات المعترف بها في التشريع المحلي للدولة المعنية بالنسبة لجميع الأفراد والجماعات المجتمعية الخاضعين لولايتها. |
Les modalités de la coopération internationale avec la Cour dans la mise en oeuvre des dispositions du présent article sont régies par la législation nationale de l’État requis. | UN | وينظم القانون الداخلي للدولة التي يطلب منها التعاون الدولي، شروط توفير هذا التعاون للمحكمة فيما يتعلق بإجراءاتها بموجب هذه المادة. |
Ces droits peuvent résulter aussi bien de la législation nationale de l'État d'expulsion que du droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق يمكن أن تنشأ عن التشريع الوطني لدولة الطرد كما يمكن أن تنشأ عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le projet d'articles réalise un bon équilibre entre la souveraineté nationale de l'État affecté et son obligation de protéger les personnes, de fournir une assistance et de coordonner les activités de secours. | UN | ويوفق مشروع المواد على نحو جيد بين السيادة الوطنية للدولة المتضررة وواجباتها المتعلقة بحماية الأشخاص وتقديم المساعدة وتنسيق جهود الإغاثة. |
Toutefois, le Comité regrette que l'absence de distinction entre la traite et la vente d'enfants dans la législation nationale de l'État partie nuise à la cohérence internationale de la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | ولكن اللجنة تأسف لعدم توضيح الفرق بين المتاجرة بالأشخاص وبيع الأطفال في التشريعات الوطنية للدولة الطرف، مما يُعيق الاتساق في تطبيق البروتوكول على الصعيد الدولي. |
Il s'agit d'une situation juridique délicate, car il est difficile de réaliser un équilibre entre la nécessité de préserver la souveraineté nationale de l'État affecté et celle d'une coopération internationale pour protéger les personnes en cas de catastrophe. | UN | وتطرح هذه المسألة حالة قانونية حساسة باعتبار أن من الصعب إقامة توازن بين الحاجة إلى ضمان السيادة الوطنية للدولة المتأثرة والحاجة إلى التعاون الدولي لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
En cas de violation de ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées. Pour ce qui est toutefois des membres des contingents nationaux, ils relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation nationale de l'État Membre. | UN | وسيؤدي انتهاك تلك المعايير إلى اتخاذ تدابير مناسبة في حدود صلاحيات الأمين العام، إلا أن المسؤولية الجنائية والتأديبية لأفراد الوحدات الوطنية تتوقف على القوانين الوطنية للدولة العضو المعنية. |
En cas de violation de ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées. Pour ce qui est toutefois des membres des contingents nationaux, ils relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation nationale de l'État Membre. | UN | وسيؤدي انتهاك تلك المعايير إلى اتخاذ تدابير مناسبة في حدود صلاحيات الأمين العام، إلا أن المسؤولية الجنائية والتأديبية لأفراد الوحدات الوطنية تتوقف على القوانين الوطنية للدولة العضو المعنية. |
La loi nationale de l'État où la saisie est demandée déterminera si, à cet effet, une personne est propriétaire d'un navire ou contrôle une compagnie qui en est propriétaire. | UN | ويحدد القانون الوطني للدولة التي يطلب فيها الحجز، لهذه الأغراض، ما إذا كان الشخص يملك السفينة أو يسيطر على شركة تملك السفينة. |
La question de savoir si un navire est propriété de la personne qui est obligée à raison de la créance maritime est réglée conformément à la législation nationale de l'État dans lequel la saisie est demandée. | UN | يُفصل في مسألة ما إذا كانت السفينة مملوكة للشخص الذي يتحمل تبعة اﻹدعاء البحري وذلك وفقاً للقانون الوطني للدولة التي يُطلب فيها الحجز |
À cet égard, le paragraphe 2 du même article prévoit que, pour fixer les peines applicables, la cour criminelle internationale peut tenir compte des peines prévues par la loi nationale de l'État concerné. Mais il ne précise pas quelle loi nationale est visée en fonction du type d'affaire, ni quelles sont les conséquences d'une telle démarche. | UN | وفي هذا الصدد، تنص الفقرة ٢ من المادة نفسها على أنه يجوز للمحكمة عند تحديد العقوبات التي تفرض أن تضع في اعتبارها العقوبات المنصوص عليها في القانون الوطني للدولة المعنية، إلا أنه ليس من الواضح ما هو البلد الذي يشار إلي قانونه الوطني في أي نوع من القضايا أو ما نوع اﻷثر الذي تحدثه مثل هذه اﻹشارة. |
11. Le Comité note que la Convention n'a pas encore été incorporée dans la législation nationale de l'État partie. | UN | 11- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدرج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Les modalités de la coopération internationale avec la Cour dans la mise en oeuvre des dispositions du présent article sont régies par la législation nationale de l'État requis. | UN | وينظم القانون الداخلي للدولة التي يطلب منها التعاون الدولي، شروط توفير هذا التعاون للمحكمة فيما يتعلق بإجراءاتها بموجب هذه المادة. |
L'égalité et la participation des citoyens à la vie du pays sont l'un des objectifs nationaux et des principes directifs inscrits dans la Constitution nationale de l'État indépendant de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | المساواة ومشاركة المواطنين من الأهداف الوطنية والمبادئ التوجيهية المكرسة في الدستور الوطني لدولة بابوا غينيا الجديدة المستقلة. |
L'application de l'autodétermination ne relève pas exclusivement de la compétence nationale de l'État concerné, elle intéresse également légitimement la communauté internationale. | UN | ٦٧ - وتنفيذ حق تقرير المصير ليس محصوراً داخل الولاية القضائية المحلية للدولة المعنية فحسب، بل هو أحد الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي. |
423. En outre, le Groupe note que les exportations de ces véhicules pourraient être considérées comme un cas de détournement de l’utilisation finale, voire une violation de la législation nationale de l’État exportateur (fig. V). | UN | 423 - وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق أن تصدير هذه المركبات يمكن أن يُعتبر حالة انحراف عن الاستعمال النهائي، ولربما خرقاً للقوانين الوطنية في الدولة المصدِّرة (الشكل الخامس). |
c) Lorsque l'entité adjudicatrice considère que le recours à une autre méthode de passation avec mise en concurrence ne convient pas à la protection des intérêts de sécurité nationale de l'État. | UN | (ج) أو عندما ترى الجهة المشترية أنَّ استخدام أيَّ طريقة اشتراء تنافسية أخرى ليس مناسباً لحماية مصالح الأمن الوطني الأساسية لدى الدولة. |
En 2004, une nouvelle loi a été promulguée qui portait adoption du concept de politique nationale de l'État moldove. | UN | وفي عام 2004، سُنّ قانون جديد، يعتمد مفهوم السياسة الوطنية لدولة مولدوفا. |
Le Comité regrette que la Direction nationale de l'État civil ne soit pas dotée de moyens appropriés pour mener à bien son mandat. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تزويد الإدارة الوطنية للأحوال المدنية بالتجهيزات الكافية لأداء ولايتها. |
Mais il serait irréaliste de prescrire qu'une personne en cours d'expulsion peut bénéficier de l'ensemble des droits de l'homme garantis par les instruments juridiques internationaux et par la législation nationale de l'État expulsant. | UN | ولكن من غير الواقعي القول بأن شخصاً مطروداً يمكن أن يستفيد من مجموع حقوق الإنسان المضمونة بالصكوك القانونية الدولية وبالتشريع الوطني في الدولة التي طردته. |
a) La création d'une Direction nationale de l'État civil, en 2011; | UN | (أ) إنشاء إدارة وطنية للأحوال المدنية، في عام 2011؛ |