"nationale en vigueur" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية القائمة
        
    • الوطني الساري
        
    • الوطنية الحالية
        
    • الوطنية السارية
        
    • الوطني القائم
        
    • المحلية السارية
        
    • الوطنية النافذة
        
    • الداخلية القائمة
        
    • الوطنية المعمول بها
        
    • المحلي الساري
        
    • الوطني المعمول به
        
    • خالصة وفي جميع اﻷوقات
        
    La législation nationale en vigueur a été moins souvent évoquée comme source de difficultés. UN وكان الابلاغ عن التشريعات الوطنية القائمة بوصفها مجالا مسببا للمشاكل أقل من كل المجالات الأخرى.
    À cet égard, on signalera que le Ministère de la justice a entrepris de passer en revue la législation nationale en vigueur afin de s'assurer de sa conformité avec les dispositions de cette Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم وزارة العدل بفحص التشريعات الوطنية القائمة من حيث امتثالها لأحكام الاتفاقية المذكورة.
    L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. UN وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت.
    Dans le cadre de la législation nationale en vigueur, les renseignements requis par un État lui sont communiqués et il est fait droit aux demandes d'enquête ou d'investigations. UN تنص التشريعات الوطنية الحالية على تقديم المعلومات التي تطلبها الدول وعلى تنفيذ طلبات المتابعة أو التحقيق.
    Ses fonctions consistent principalement à veiller à ce que la législation nationale en vigueur soit conforme à la Constitution. UN وتتمثل مهمتها الأساسية في تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية السارية والدستور.
    69. Conformément au principe 12, et sous réserve de la législation nationale en vigueur garantissant la transparence et la responsabilité, les États doivent en collaboration avec les associations professionnelles: UN 69- التزاماً بالمبدأ 12، ووفقا للتشريع الوطني القائم الذي يضمن الشفافية والمساءلة، ينبغي للدول القيام بما يلي بالتعاون مع الرابطات المهنية:
    Dans de nombreux États, des lois internes spécifiques régissent plus avant l'exercice de ces droits. Toutefois, dans bien des cas, la législation nationale en vigueur prévoit d'autres motifs qui s'ajoutent à ceux établis par le droit international des droits de l'homme ou qui sont ambigus. UN وفي العديد من الدول، هناك أيضاً قوانين محلية محددة تخضع لها ممارسة هذين الحقين إلا أن التشريعات المحلية السارية في حالات عدة صنفت أسباباً أخرى إضافة إلى الأسباب المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان أو أسباباً يكتنفها الغموض.
    Nous avons créé un bureau chargé de la sûreté et de la sécurité nucléaires et radiologiques. Il s'agit d'un organisme de suivi indépendant qui, dans le cadre de la législation nationale en vigueur, exécutera son mandat en toute indépendance, conformément aux normes de l'Agence. UN وأنشأت ليبيا مكتباً للرقابة الإشعاعية والأمان النووي، أسندت إليه المهام والصلاحيات التي من شأنها أن تجعل منه مستقبلا هيئة رقابية مستقلة تمارس صلاحياتها باستقلالية تامة، وفقاً لمعايير الوكالة الدولية وفي ظل التشريعات الوطنية النافذة.
    Le Gouvernement est en train de consolider la législation nationale en vigueur afin d'y incorporer un volet concernant le terrorisme. UN شرعت الحكومة في تعزيز القوانين الوطنية القائمة لتضمينها الجانب المتعلق بالإرهاب.
    Le Gouvernement s'efforce de surcroît de les harmoniser avec la législation nationale en vigueur en vue d'en assurer l'application dans les faits. UN وبالإضافة إلى ذلك تحاول الحكومة توحيدها مع القوانين الوطنية القائمة بغرض تنفيذها بشكل فعال.
    La levée des obstacles à la charge de la preuve rend la législation nationale en vigueur sur l'égalité de traitement plus efficace. UN وإزالة الحواجز المتعلقة بعبء الإثبات تجعل التشريعات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة أكثر فعالية.
    En outre, 18 % ont fait savoir que la législation nationale en vigueur constituait une source de difficultés pour l'exécution du Plan d'action. UN وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل.
    La législation nationale en vigueur laisse une marge de manœuvre suffisante pour réaliser les engagements pris au titre de l'Instrument international de traçage. UN ويسمح التشريع الوطني الساري بتنفيذ التزامات الصك الدولي للتعقب.
    L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. UN أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادىء والقواعد الناشئة عن الاصلاحات التي يقضي بها الدستور.
    L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. UN أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادئ والقواعد الناشئة عن الإصلاحات التي يقضي بها الدستور.
    La Classification servira probablement dans un premier temps à regrouper des statistiques initialement classées suivant la pratique nationale en vigueur. UN ومن المرجح أن يُستخدم التصنيف الدولي في بداية الأمر لتجميع الإحصاءات التي صُنِفت وفقا للممارسة الوطنية الحالية.
    L'auteur note également que la législation nationale en vigueur concernant la procédure de changement de nom ne convient pas en l'espèce, car elle ne concerne que des changements de noms dans les certificats de naissance. UN ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن التشريعات الوطنية الحالية المتعلقة بإجراء تغيير الاسم غير ملائمة في قضيته، لأنها لا تتعلق إلا بتغيير الأسماء في شهادات الميلاد.
    Les initiatives des premier et deuxième plans nationaux relatifs aux politiques de la femme (PNPM I et II) renforcent et institutionnalisent la politique nationale en vigueur depuis 2004. UN ووطدت إجراءات الخطة الوطنية الأولى والثانية لسياسات المرأة السياسة الوطنية السارية منذ عام 2004 وأضفت عليها الطابع المؤسسي.
    69. Conformément au principe 12, et sous réserve de la législation nationale en vigueur garantissant la transparence et la responsabilité, les États doivent en collaboration avec les associations professionnelles : UN 69 - التزاماً بالمبدأ 12، ووفقا للتشريع الوطني القائم الذي يضمن الشفافية والمساءلة، ينبغي للدول القيام بما يلي بالتعاون مع الرابطات المهنية:
    Il a fait allusion aux dispositions et textes législatifs qui avaient été examinés, aux difficultés qu'il y avait, en l'occurrence, à trouver des sanctions pénales qui cadraient avec la législation nationale en vigueur et aux travaux que continuait de mener le Groupe de travail interministériel pour remédier à la situation. UN وأشارت أيضا إلى النصوص والأحكام التشريعية التي تنظر فيها المشاكل المصادفة لإيجاد عقوبات جنائية مناسبة لهذه القضية في التشريعات المحلية السارية والمداولات التي يجريها الفريق العامل المشترك بين الوزارات لمعالجة هذا الوضع.
    Cela était dû au fait que la Convention no 169 exigeait de respecter la diversité des différentes formes de vie et de culture, la propriété collective des terres et des ressources, entre autres, et qu'il fallait concilier ces aspects avec la législation nationale en vigueur. UN وفسّر السيد موراليس هذا الوضع بأن الاتفاقية رقم 169 تتضمن، من بين أمور أخرى، وجوب احترام تنوع أنماط الحياة والثقافات واحترام الملكية الجماعية للأراضي والموارد، وأن ذلك يقتضي التوفيق بين هذا الاحترام والتشريعات الوطنية النافذة.
    Les activités menées par l'ONUDC dans le domaine de l'assistance législative consistaient notamment à évaluer les besoins législatifs, à contribuer sur le plan fonctionnel aux projets de loi, à fournir une contribution et une assistance fonctionnelles et techniques pendant les ateliers de rédaction des textes de loi et à évaluer le respect de la législation nationale en vigueur. UN وشملت أنشطة المكتب في مجال المساعدة التشريعية تقييم الاحتياجات التشريعية وتقديم مُدخلات موضوعية بشأن مشاريع التشريعات وتوفير مُدخلات موضوعية وتقنية ودعم خلال حلقات العمل الخاصة بوضع التشريعات وتقييم الامتثال للتشريعات الداخلية القائمة.
    Ces actes sont considérés comme des crimes perpétrés au sein de la famille ou envers des proches et sont réprimés par des sanctions diverses prévues dans la législation nationale en vigueur. UN ويعامل هذا النوع من العنف بصفة جريمة عندما يحدث داخل إطار الأسرة أو وسط الأقارب، وتتفاوت العقوبة عليه وفقا للتشريعات الوطنية المعمول بها.
    113. La législation nationale en vigueur prévoyait des mesures sévères destinées à prévenir toute détention arbitraire, ainsi qu'à poursuivre et à condamner les responsables au cas où se produiraient de tels actes. UN 113- ويتضمن التشريع المحلي الساري تدابير صارمة لمنع أي احتجاز تعسفي فضلاً عن ملاحقة وإدانة المسؤول في حالة حدوث مثل هذه الأعمال.
    6.2 L'État partie a aussi donné des explications détaillées sur la procédure prévue par la législation nationale en vigueur à l'époque des faits concernant les décisions d'arrestation et de détention. UN 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more