"nationale ou l'ordre" - Translation from French to Arabic

    • القومي أو النظام
        
    • الوطني أو النظام
        
    • الوطني والنظام
        
    • القومي والنظام
        
    • القومي أو السياسة
        
    • القومي أو السلامة
        
    • القومي أو للنظام
        
    Il peut être soumis à des restrictions visant à protéger les droits d'autrui, la sécurité nationale ou l'ordre public. UN وقد يخضع هذا الحق إلى قيود في حالة حماية حقوق الآخرين وفي حالة حماية الأمن القومي أو النظام العام.
    Il est soumis à des restrictions fondées sur des motifs tels que la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ويخضع هذا الحق لقيود لأسباب تتصل بالأمن القومي أو النظام العام مثلاً.
    6.5 L'auteur soutient qu'au cours des procédures, on ne lui a jamais présenté de faits ou d'éléments de preuve concernant la menace qu'il constituait pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN 6-5 ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يُطلع يوماً، طوال فترة الإجراءات، على أي واقعة أو دليل فيما يتعلق بالاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات والذي مفاده أنه يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام.
    On a fait observer que l'État a le droit d'expulser tout étranger qui, aux termes de la législation nationale, représente une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ولوحظ أن الدول لها الحق في طرد الأجانب الذين يهددون الأمن الوطني أو النظام العام، على النحو المحدد في قوانينها الوطنية.
    L'expulsion est une mesure exceptionnelle appliquée aux personnes qui pourraient représenter une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN فالطرد إجراء استثنائي يطبق على الأشخاص الذين قد يشكلون خطرا على الأمن الوطني أو النظام العام.
    Tous les citoyens ont le droit d'exprimer librement leurs opinions, sous forme orale ou imprimée ou par la voie des médias, à condition qu'ils respectent les limites imposées par la loi, ne portent pas atteinte à l'honneur d'autrui, n'offensent pas la moralité publique ni ne compromettent la sécurité nationale ou l'ordre public. UN فلكل مواطن حق التعبير عن رأيه بحرية تامة سواء بالقول أو الكتابة أو بالنشر في الصحف بشرط ألا يتجاوز حدود القانون ولا يكون من شأنه أن يمس بكرامة الأشخاص أو يخدش الآداب العامة أو يضر بالأمن الوطني والنظام العام.
    Il ajoute qu'il pouvait imposer des restrictions au droit de l'auteur de circuler librement si des circonstances exceptionnelles l'exigeaient, par exemple pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN بالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه يمكن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التنقل في ظل ظروف استثنائية، منها على سبيل المثال حماية الأمن القومي والنظام العام.
    À titre exceptionnel, la rétention provisoire de l'étranger qui refuse de coopérer avec les autorités compétentes, dont le titre d'expulsion est en retard ou qui constitue une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public, pourra être prolongée pour une nouvelle période d'une durée maximale de 12 mois. UN وعلى سبيل الاستثناء، إذا رفض الشخص التعاون مع السلطات المختصة، أو إذا تأخر استلام الوثيقة اللازمة لإجراء الطرد، أو إذا كان الشخص يمثل خطرا على الأمن القومي أو النظام العام، جاز تمديد فترة الإيداع المؤقت مدة إضافية إلى ما لا يزيد على 12 شهرا.
    Cette disposition étant aussi applicable aux demandeurs d'asile, ceux d'entre eux qui sont considérés comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public se voient automatiquement refuser le permis de résidence et font l'objet de procédures de renvoi. UN وبما أن هذا الحكم ينطبق أيضاً على ملتمسي اللجوء، فإن الذين يعتقد أنهم يشكلون تهديداً للأمن القومي أو النظام العام يحرمون تلقائياً من رخص الإقامة ويتعرضون لإجراءات الترحيل.
    Toutefois, ACAT-FIACAT regrette que les personnes frappées d'un arrêté d'expulsion soient systématiquement placées dans un centre de rétention pour les migrants, même si elles ne menacent en aucune façon la sécurité nationale ou l'ordre public. UN غير أنه أعرب عن أسفه لأن الأشخاص الذين يُؤمر بطردهم عادة ما يوضعون في مراكز احتجاز المهاجرين حتى عندما لا يشكلون تهديداً للأمن القومي أو النظام العام.
    7.4 L'État partie invoque le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, qui prévoit que la liberté d'expression peut faire l'objet d'un certain nombre de restrictions visant, notamment, à sauvegarder la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ٧-٤ وتستشهد الدولة الطرف بالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد، التي تنص على أن الحق في حرية التعبير يجوز إخضاعه لبعض القيود، منها حماية اﻷمن القومي أو النظام العام.
    7.4 L'Etat partie invoque le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, qui prévoit que la liberté d'expression peut faire l'objet d'un certain nombre de restrictions visant, notamment, à sauvegarder la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ٧-٤ وتستشهد الدولة الطرف بالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد، التي تنص على أن الحق في حرية التعبير يجوز إخضاعه لبعض القيود، منها حماية اﻷمن القومي أو النظام العام.
    Elle affirme que, en l'absence de toute explication fondée motivant la conclusion du tribunal, la sanction n'est pas justifiée par la nécessité de sauvegarder la sécurité nationale ou l'ordre public, la santé ou la moralité publiques ou le respect des droits ou de la réputation d'autrui et constitue, par conséquent, une violation des droits garantis par l'article 19 du Pacte. UN وتدعي أنه في عدم وجود أي توضيح قائم على أسس صحيحة يُبرر استنتاج المحكمة، فإن الغرامة المفروضة عليها لا تبررها ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو احترام حقوق الآخرين وسمعتهم، وهي بالتالي بمثابة انتهاك لحقوقها المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Cet article stipule en outre que ces droits ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public et que nul ne peut être arbitrairement privé du droit de retourner dans son propre pays. UN كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده.
    Dans le même temps, la loi préserve le droit de l'État de préserver la confidentialité de certains documents, en particulier ceux qui intéressent la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ويحافظ القانون في الوقت نفسه على حق الدولة في الحفاظ على سرية بعض الوثائق وخاصة ما يتعلق منها بالأمن الوطني أو النظام العام.
    Par conséquent, le Comité considère que les faits, dans leur ensemble, ne font pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Le Comité a relevé que l'obligation de se conformer aux décisions du Conseil de sécurité prises en vertu du Chapitre VII de la Charte pouvait constituer une < < restriction > > visée par le paragraphe 3 de l'article 12, qui était notamment nécessaire pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ولاحظت اللجنة أن الالتزام بامتثال قرارات مجلس الأمن المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق قد يشكل " تقييداً " تتوخاه الفقرة 3 من المادة 12، وهو ضروري بوجه خاص لحماية الأمن الوطني والنظام العام.
    Il ajoute qu'il pouvait imposer des restrictions au droit de l'auteur de circuler librement si des circonstances exceptionnelles l'exigeaient, par exemple pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN بالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه يمكن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التنقل في ظل ظروف استثنائية، منها على سبيل المثال حماية الأمن القومي والنظام العام.
    Dans ce contexte, le Comité est également préoccupé par les propositions de mesures tendant globalement à abaisser le seuil à partir duquel une personne est considérée comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public (art. 9 et 13). UN وفي هذا السياق، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء مقترحات ترمي بصورة عامة إلى خفض عتبة إثبات التهديد للأمن القومي أو السياسة العامة (المادتان 9 و13).
    Les tribunaux nationaux doivent analyser de manière stricte et minutieuse toute atteinte à l'exercice de ce droit, qui ne doit être motivée que par la nécessité sociale impérieuse de sauvegarder la sécurité nationale ou l'ordre public. UN وقال إن أي تدخل في تلك الحرية يلزم أن تدقق فيه بعناية المحاكم الوطنية في إطار معايير صارمة، ويجب أن يكون معللا بحاجة اجتماعية ماسة لحماية الأمن القومي أو السلامة والنظام العامين.
    Selon l'article 25 de la loi sur l'entrée et la résidence des citoyens de l'Union européenne et des membres de leur famille en Bulgarie et leur sortie du territoire bulgare, ces personnes peuvent être expulsées dès lors que leur présence en Bulgarie représente une menace imminente pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ووفقا للمادة 25 من قانون دخول مواطني الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم إلى جمهورية بلغاريا وإقامتهم بها ومغادرتهم لها، يُفرض إجراء الطرد على مواطني الاتحاد الأوروبي أو على أفراد أسرهم إذا كان وجودهم في جمهورية بلغاريا يشكل تهديدا وشيكا للأمن القومي أو للنظام العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more