Je tiens à souligner à nouveau que la coopération en matière de développement international devrait porter sur l'amélioration du contenu du programme de stratégies nationales afin de refléter les réalités de chaque pays. | UN | وأود أن أؤكد مجددا بأن اتجاه التعاون في مجال التنمية الدولية ينبغي أن يتركز على تحسين فحوى برامج الاستراتيجيات الوطنية من أجل التعبير عن الواقع في فرادى البلدان. |
:: Promotion de l'harmonisation des législations nationales afin de contrôler le trafic d'armes à travers les frontières; | UN | ■ التشجيع على مواءمة التشريعات الوطنية من أجل رصد الاتجار غير المشروع بالسلاح عبر الحدود؛ |
L'objectif est de renforcer les capacités nationales afin de reproduire effectivement les activités de démonstration et de multiplier l'impact positif des investissements qui leur sont consacrés; | UN | ويرمي هذا إلى بناء القدرات الوطنية من أجل القيام بفعالية لتكرار أنشطة النماذج التوضيحية ولتضخيم التأثير الإيجابي للاستثمارات الموظفة فيما يتعلق بهذه النماذج التوضيحية؛ |
Il est absolument fondamental de définir un contenu, une vitesse et une chronologie appropriés pour le processus de libéralisation, et de coordonner ce processus avec les politiques et réglementations nationales, afin de créer un environnement propice au renforcement des capacités productives compétitives de la nation et de créer des emplois. | UN | ومن الضروري تحديد محتوى عملية التحرير ووتيرتها وتسلسلها تحديداً مناسباً، ومواءمة هذه العملية مع السياسات واللوائح الوطنية بغية إنشاء بيئة ملائمة تسمح ببناء قدرات تنافسية منتجة وطنية وخلق فرص العمل. |
Cette campagne crée une demande d'éducation et sa mise en œuvre est assurée dans le cadre de campagnes nationales afin de garantir que les services éducatifs appropriés sont à la disposition des enfants ayant un handicap visuel qui n'étaient pas encore concernés. | UN | وتعمل هذه الحملة على توليد طلب على التعليم وهي تنفَّذ في إطار الحملات الوطنية بغية ضمان إتاحة الخدمات التعليمية المناسبة للأطفال ذوي الإعاقة البصرية الذين لم يستفيدوا من هذه الخدمات بعد. |
:: Il sera indispensable de renforcer les capacités nationales afin de mieux gérer et desservir à la fois les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les collectivités d'accueil. | UN | :: يتعين تعزيز القدرات الوطنية اللازمة لتحسين إدارة تقديم الخدمات إلى المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة على السواء. |
C'est pourquoi l'UNICEF insiste sur la nécessité de ventiler les données nationales afin de pouvoir mieux identifier les groupes victimes d'inégalités, même dans les pays qui ont bien progressé sur la voie d'une éducation de qualité pour tous. | UN | ولذلك تشدد اليونيسيف على ضرورة تصنيف البيانات الوطنية بهدف القيام بشكل أفضل بتحديد فئات السكان المتأثرة سلبا بالتفاوتات، وحتى في البلدان التي حققت تقدما طيبا في توفير تعليم جيد للجميع. |
L'importance du renforcement des institutions nationales, afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, a également été mise en avant. | UN | وألقي الضوء أيضاً على أهمية تعزيز المؤسسات الوطنية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Elle s'est tout particulièrement attachée à renforcer les capacités nationales afin de permettre aux pays de prendre en main les politiques et programmes de développement. | UN | وركز هذا العمل بشكل مدروس على بناء القدرات الوطنية من أجل تحقيق ملكية السياسات والبرامج الإنمائية. |
Le Fonds entend accorder une attention accrue à ces sources de financement au cours de ses discussions avec les administrations nationales afin de veiller à ce qu'elles s'insèrent dans un cadre macropolitique qui viser à promouvoir une croissance équilibrée et durable. | UN | ويعتزم الصندوق إيلاء اهتمام متزايد لمصادر التمويل المذكورة في سياق مناقشتها مع السلطات الوطنية من أجل ضمان اتساقها مع إطار السياسة الكلية الذي يستهدف تشجيع النمو المتوازن والمستدام. |
Il a mis l'accent en particulier sur la nécessité de consolider le processus de renforcement des capacités nationales afin de rehausser le profil institutionnel de la Convention et d'améliorer l'efficacité des activités exécutées. | UN | وسلط الضوء بوجه خاص على ضرورة تعزيز عملية بناء القدرات الوطنية من أجل إبراز المكانة المؤسسية للاتفاقية وتحسين فاعلية المبادرات المنفذة. |
Si les politiques peuvent varier d'un pays et d'un secteur à l'autre, il convient d'élaborer des mesures spécifiquement destinées à développer les capacités productives nationales afin de maximaliser les avantages qui découlent de l'intégration des PME dans le système de production international. | UN | وعلى الرغم من احتمال تباين السياسات العامة على المستوى الوطني وعلى مستوى الصناعات، هنالك حاجة إلى وضع تدابير محددة لبناء القدرات الإنتاجية الوطنية من أجل الحصول على أكبر قدر من الفوائد الناتجة عن دمج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في نظام الإنتاج الدولي. |
La deuxième recommandation souligne que le PNUD doit trouver un moyen de définir ses rapports avec les autorités nationales afin de réaliser un équilibre entre l'impartialité des Nations Unies et des relations de longue date dans le pays. | UN | وتشير التوصية الثانية إلى أنه ينبغي أن يتوصّل البرنامج إلى طريقة لوضع إطار لعلاقاته مع السلطات الوطنية من أجل تحقيق توازن بين حيادية الأمم المتحدة والعلاقات الطويلة الأجل في البلد. |
iv) À prendre toutes les mesures voulues pour consolider les institutions nationales afin de renforcer la protection de l'enfance, l'application des lois et les moyens de la justice; | UN | ' 4` اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتعزيز المؤسسات الوطنية من أجل زيادة القدرات على حماية الأطفال وإنفاذ القانون وإقامة العدل. |
Le Gouvernement burundais doit veiller à la création d'une force de police nationale différente des forces armées nationales afin de séparer les missions confiées à la police de celles qui sont confiées à l'armée. | UN | 153- وينبغي للحكومة البوروندية أن تحرص على إنشاء قوات شرطة وطنية تختلف عن القوات المسلحة الوطنية من أجل الفصل بين المهام المناطة بالشرطة والمهام المناطة بالجيش. |
Les Nations Unies devraient mettre l'accent sur la création de capacités des institutions nationales afin de réunir les conditions favorables à l'élaboration de stratégies nationales durables. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على بناء القدرات في المؤسسات الوطنية بغية إيجاد الظروف الموائمة لوضع استراتيجيات للتنمية المستدامة تكون مملوكة وطنياً. |
- Renforcer et resserrer, en tant que de besoin, la coopération sur le terrain, en mettant en commun les ressources nationales afin de lutter contre les catastrophes naturelles et d'en atténuer les conséquences; | UN | - توطيد وتكثيف التعاون العملي مما يشمل، حسب الاقتضاء، حشد جميع الوسائل الوطنية بغية مكافحة الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدة آثارها؛ |
19. Le Gouvernement se doit impérieusement, qui plus est, de faire le nécessaire pour réformer et former l'armée, la police et la gendarmerie nationales afin de leur donner des moyens renforcés pour maintenir l'ordre. | UN | ١٩ - وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروريات الحيوية أن تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة ﻹصلاح وتدريب الجيش وقوات الشرطة والدرك الوطنية بغية تعزيز قدرتها على صون سيادة القانون والنظام بفعالية. |
:: Il sera indispensable de renforcer les capacités nationales afin de mieux gérer et desservir à la fois les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les collectivités d'accueil. | UN | :: يتعين تعزيز القدرات الوطنية اللازمة لتحسين إدارة تقديم الخدمات إلى المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة على السواء. |
Le Bureau du Procureur continue de s'efforcer de transférer ses compétences et ses informations aux autorités nationales afin de renforcer leurs capacités, de poursuivre les objectifs de réconciliation et de promouvoir l'état de droit en ex-Yougoslavie. | UN | 5 - ويواصل مكتب المدعي العام بذل الجهود لنقل الخبرات والمعلومات إلى السلطات الوطنية بهدف وضع تدابير لبناء القدرات والمضي قدماً نحو تحقيق هدفَي المصالحة وسيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة. |
Assurément, les pays en développement doivent renforcer leurs institutions nationales afin de participer à l'économie mondiale. | UN | ولا شك في أن من واجب النامية أن تعزز مؤسساتها الوطنية لكي تتمكن من اللحاق بشكل فعال بالاقتصاد العالمي. |
108. Au niveau institutionnel, l'établissement des communications nationales a permis de faire largement appel aux compétences mondiales, régionales et nationales afin de dresser un bilan du développement environnemental et socioéconomique à la lumière des changements climatiques ainsi que leurs conséquences néfastes futures. | UN | 108- وعلى المستوى المؤسسي، كفل إعداد البلاغات الوطنية المشاركة الواسعة للخبرة العالمية والإقليمية والوطنية من أجل تقييم الحالة الراهنة للتطور البيئي والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في ضوء تغير المناخ فضلاً عن آثاره الضارة على المستقبل. |
La MINUSTAH et l'équipe de pays des Nations Unies ont renforcé leurs mécanismes de coordination et les structures nationales afin de lutter contre le sida à Haïti. | UN | 42 - عززت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري آليات التنسيق والهياكل الوطنية المعززة لمكافحة الإيدز في هايتي. |
Une attention particulière doit être accordée au renforcement des capacités et institutions nationales afin de collecter et de compiler régulièrement des séries de données à la fois transversales et désagrégées par cohorte. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبناء قدرات ومؤسسات وطنية تداوم على جمع وتصنيف سلسلة بيانات اجتماعية ـ اقتصادية شاملة لكل القطاعات ومصنفة حسب الفئات. |